KK1-1046 - Woi hte hkangse a lam (The monkey and the alligator) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1046-woi-english-translation/1544685
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) There was a monkey that stayed on the two trees. He ate fruits from the trees and spent his days swinging back and forth on those two trees. Later, he became friends with a crocodile. He gave some fruits to the crocodile. The crocodile also shared some fruits with his wife. He always left the fruits for his wife. His wife asked him, "Where did you get these fruits? They are really tasty." The crocodile said, "My friend Monkey gave me. He picks some fruits from his trees and shares some with me. They are indeed tasty." His wife was craving for the monkey's heart. She said, "I want to eat the monkey's heart. Bring it for me." The male crocodile promised his wife that he would take the monkey's heart. He told the monkey, "My friend, my wife said she would like to meet you. If you are okay, can you come with me to meet her?" The monkey rode on the crocodile's back to meet his wife, but on the way, he sensed that something was not right. So he told the crocodile, "My friend, I forgot to bring my heart. I left it on the tree. I need to take it. Let's go back first." They went back to the tree. The monkey climbed on the tree and said to the crocodile, "You are just so stupid. You don't know that I am lying to you! If I take my heart out, how could I be alive? I will die, definitely. You are so stupid!" Since then, they were apart. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Woi wa ga da dai hpun 2 sha nga ai da. Shi gaw dai hpun 2 sha nga yang woi dai wa gaw dai hku sha hkan, hpun na namsi ni sha sha di na dai kaw sha noi hkawm noi hkawm re nga hkawm ai da. Hpang shani gaw hkangse hte manang byin na hku nga. Manang byin na she dai namsi hpe kabai jaw dat ai. Kabai jaw dat di na she hkangse wa gaw shi madu jan hpang la wa ya ai da. La wa ya na sa jaw ai da. Sa jaw di na she ndai namsi gaw gara kaw na la wa ai rai, ndai namsi grai mu ai. Ndai hkangse la wa gaw tsun ai da, ndai gaw nye manang jaw sha ai woi wa hpun kaw na namsi re. Ndai grai mu ai namsi re, shi jaw sha dat ai namsi re. Dai hkangse num wa gaw dai woi wa na salum sha mayu ai da. Woi wa na salum sha mayu na she woi wa na salum sa la wa rit nga tsun na hku nga. Dai she hkangse wa gaw tsun sai da. Hpun oh woi wa gaw e woi wa manang wa nye madu jan nang hte hkrum mayu ai da. Nye madu jan hte naw hkrum yu ga nga na shi gaw dai hkangse kaw jawn di na she shi gaw hka de sa she woi wa gaw chye ai re nga gaw dai hku e hkring mi naw manang wa nye na salum gaw oh namsi hpun kaw noi kau da sai. Gara hku nmai la ai. Naw n htang wa rit ngai naw wa la na nga na dai hku nhtang wa mat ai. Nhtang wa mat na hpun ntsa kaw lung di na she shi gaw salum hpe la ai da, e hkangse nang gaw grai mana ai she re nga. Grai mana ai she re nga. Grai mana ai she re nga, nang gaw ngai masu ai pyi n nchye ai. Nye salum gaw ngai shaw kau na hpun ntsa kaw noi kau yang ngai gara hku asak lu hkrung na ngai si mat na nga le. Dai hkangse hpe nang nau a nya ai nga, dai gaw da ya du hkra re ai da, ndai maubyin hpe ndai kaw jahtum ai. . Language as given: Jinghpaw
译文(丽塔·森·迈(Rita Seng Mai)):
从前有一只猴子栖息于两棵树上,以树上的果实为食,终日在这两棵树间荡跃嬉戏。其后,它与一只鳄鱼结为好友。猴子会赠予鳄鱼一些果实,鳄鱼亦会将果实分给妻子,且总会为妻子留存。鳄鱼的妻子问道:“你从何处得来这些果实?滋味真是绝佳。”鳄鱼答道:“我的好友猴子赠予我的,它从自己栖息的树上采摘果实,分予我一些,确实十分美味。”鳄鱼的妻子觊觎猴子的心脏,说道:“我想吃猴子的心脏,你把它带给我。”雄鳄鱼应允了妻子,要为她取来猴子的心脏。它对猴子说:“我的朋友,我妻子说想见你,若你方便,可否随我一同去见她?”猴子骑在鳄鱼背上前去赴约,途中却察觉有异,便对鳄鱼说:“我的朋友,我忘了带自己的心脏,留在树上了,我得回去取,咱们先回去吧。”二人返回树下,猴子爬上树后对鳄鱼说道:“你真是愚笨至极,竟不知我在骗你!若我将心脏取出,如何还能存活?必定会死掉的,你太蠢了!”自此之后,二者便断了来往。故事到此结束。
景颇语转写稿(卢昂(Lu Awng)):
该转写为景颇语的拉丁字母转写文本,具体内容如下:
Woi wa ga da dai hpun 2 sha nga ai da. Shi gaw dai hpun 2 sha nga yang woi dai wa gaw dai hku sha hkan, hpun na namsi ni sha sha di na dai kaw sha noi hkawm noi hkawm re nga hkawm ai da. Hpang shani gaw hkangse hte manang byin na hku nga. Manang byin na she dai namsi hpe kabai jaw dat ai. Kabai jaw dat di na she hkangse wa gaw shi madu jan hpang la wa ya ai da. La wa ya na sa jaw ai da. Sa jaw di na she ndai namsi gaw gara kaw na la wa ai rai, ndai namsi grai mu ai. Ndai hkangse la wa gaw tsun ai da, ndai gaw nye manang jaw sha ai woi wa hpun kaw na namsi re. Ndai grai mu ai namsi re, shi jaw sha dat ai namsi re. Dai hkangse num wa gaw dai woi wa na salum sha mayu ai da. Woi wa na salum sha mayu na she woi wa na salum sa la wa rit nga tsun na hku nga. Dai she hkangse wa gaw tsun sai da. Hpun oh woi wa gaw e woi wa manang wa nye madu jan nang hte hkrum mayu ai da. Nye madu jan hte naw hkrum yu ga nga na shi gaw dai hkangse kaw jawn di na she shi gaw hka de sa she woi wa gaw chye ai re nga gaw dai hku e hkring mi naw manang wa nye na salum gaw oh namsi hpun kaw noi kau da sai. Gara hku nmai la ai. Naw n htang wa rit ngai naw wa la na nga na dai hku nhtang wa mat ai. Nhtang wa mat na hpun ntsa kaw lung di na she shi gaw salum hpe la ai da, e hkangse nang gaw grai mana ai she re nga. Grai mana ai she re nga. Grai mana ai she re nga, nang gaw ngai masu ai pyi n nchye ai. Nye salum gaw ngai shaw kau na hpun ntsa kaw noi kau yang ngai gara hku asak lu hkrung na ngai si mat na nga le. Dai hkangse hpe nang nau a nya ai nga, dai gaw da ya du hkra re ai da, ndai maubyin hpe ndai kaw jahtum ai.
给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC



