KK1-1302 - Shu daw mi nga daw mi (Half-frog half-cow) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1302-shu-english-translation/1545429
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) This is about a tadpole; half of its body was fish and the other half was frog. A long time ago, there was a tadpole. The tadpole had a more beautiful tail than its friends. The tadpole said proudly, "I can be the king of tadpoles. I am more beautiful, smarter, and more intelligent. So, I can be your king." The other tadpoles said, "He really wants to be our king, so let's not talk about ourselves to him. He is arrogant and proud. Let's hide everything from him." Then they kept everything in secret. Although the beautiful tadpole always said, "I can be your king," no tadpole gave attention to it. Everyone intentionally left it out of their community. So it approached the fish. It went to the gourami fish and said, "I want to be the king of the tadpoles. I really want to be the king. Can I be the king?" The gourami fish said, "Ask your other friends about it." Then the tadpole went to the snakehead fish. The tadpole said, "I want to be the king of the tadpoles. Can I be their king? What should I do to be the king? They do not accept me as their king." The fish said, "If you really want to be a king, go to the frog sitting on that tree. Go to him. He can give you the advice." Then the tadpole went to the frog. There was a frog on the branch of the tree. The tadpole even needed to cross the sea to reach the frog. It saw the frog and said, "The frog king. The frog king. I want to be the king of the tadpoles." The frog said, "Why do you want to be the king?" The tadpole said, "I have a longer tail." It also had some legs. It developed some legs. Its friends didn't see it growing its legs. The tadpole continued saying, "I also have some legs now. I am a special one. I am more special than the other tadpoles. I have legs and a very beautiful tail." The frog said, "You don't have a tail!" When it looked back at its tail, there was no tail. It didn't notice when its tail was gone. The frog said, "If you really want to be the king, go back to your place and ask your tadpole friends. Go ask them again. You are a tadpole. But you don't have a tail now. Go back to your friends and ask again." The tadpole went back to its place. But it didn't see any of its friends. It saw some little frogs on the fallen trees. There were many little frogs. It didn't know whom to ask. Then it went to the snakehead fish and asked it, "Don't you see my friends?" The fish said, "No, I don't." The tadpole asked, "Do you know where they go?" The fish said, "I am not sure if they are your friends. Go ask the little ones on the fallen trees." The tadpole asked them, "Have you seen my friends? They are tadpoles. Halves of their bodies are fish and another halves are frogs. Have you seen them?" They said, "You are just a fool. Do you still want to be a king of the tadpoles? You are just a frog like us. You can't be the king of the tadpoles. There are no tadpoles here. If you still want to be the king, you will have to wait for the next season when the frogs lay eggs. Then you will know how you have changed. Look at the eggs hatching. Then you will know." Its friends were telling it how it had become. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Shu Daw Mi Nga Daw Mi Moi shawng de da, Shu daw mi nga daw mi re nga ai da. Dai mung manang ni na htang jan jan re shi na ningmai grai galu tsawm ai da lu. Grai tsawm re she “Nanhte hta gaw ngai gaw nanhte na hkawhkam ngai mai galaw sai. Nanhte shu daw mi nga daw mi re nanhte na zawn zawn re ai, nanhte hta gaw ngai grau tsawm ai. Nanhte na hkawhkam, ngai nanhte hta grau ma chye ai. Dai majaw hkawhkam ngai mai tai ai.” ngu tsun ai da. Oh ra ni gaw tsun ai da, “Um,, ndai shi hkawhkam grai tai mayu ai gaw, anhte ni shi hpe anhte na lam shi hpe n tsun dan ga. Shi gaw manang hta jan jan re na shi gaw hpa baw ngu na i gumrawng gumtawng re ai majaw shi hpe n tsun dan ga.” ngu na kadai mung n tsun dan ai da. Raitim shi gaw shi hkrai sha shi hkrai “Ngai nanhte na hkawhkam mai tai ai.” ngu tim kadai mung aye n la da. Shi sa wa jang manang ni yawng hprawng kau da da re, kadai mung aye n la she, Nga kaw sa wa ai da. Shi gaw Nga kaw sa wa she ndai Nga kasha Nga hpraw kaw shawng sa wa ai da. “Ngai nanhte na hkawhkam mai tai ai aw ngai ndai Nga daw mi shu daw mi re ai ni na hkawhkam ngai mai tai ai. Ngai hkawhkam tai yang mai na kun?” ngu tsun ai da. Dai shaloi nga dai ni gaw, dai gaw nanhte na ndai manang ni hpe san yu u le.” ngu tsun na she ndai Nga dai mung dai hku sha tsun she, kwi,, dai Nga Gam kaw bai sa ai da. “Ngai gaw ndai Nga daw mi Shu daw mi na hkawhkam mai tai na kun? E gara hku di na kun?” ngu tsun ai da. “Shanhte ngai hpe n hkap la ma ai.” ngu tsun ai da. “Nang hkawhkam she tai mayu ai rai yang gaw, oh hkarang kawng hpun kaw dung nga ai ndai shu langai mi nga ai. Dai shu dai kaw sa yu su.” ngu tsun she, “Shi she nang hpe daw dan ya na ra ai.” ngu tsun ai da. Dai she kaja sha shi sa mat wa ai da. Shu dai dung nga ai da. Shi hka panglai pyi din ai da lo. Panglai pyi din nna dai shu dai kaw sa wa yu she, shu kaja sha dung taw nga ai da. “Ngai hkawhkam wa e, ngai shu hkawhkam e, ngai ndai nga daw mi shu daw mi re ni na hkawhkam tai mayu ai.” ngu tsun ai da. Dai shaloi, tsun ai da, “Nang gara hku re na hkawhkam tai mayu ai ma?” ngu she, “Ngai gaw shanhte hta nmai grau ma galu ai.” ngu tsun ai da. E dan ngu tsun she, “Ya ngai lagaw bai tu wa sai.” da. Lagaw ni lagaw ni bai pru wa da. “Yi ngai galaw,,” oh manang ni lagaw pru wa gaw n mu kau da sai gaw, Hpang ye shi lagaw pru wa “Ngai lagaw ma pru wa sai, Ngai shanhte hta grau nna lak lai ai she rai sai.” ngu she “Ngai shanhte hta grau nna lak lai ai lagaw ma tu ai. Lamai ma shanhte hta grau nna galu ai.” tsun ai da. Tsun she “Nang lamai mung n tu ai me.” tsun ai da. Kaja wa she shi shingdu de gayin yu yang lamai ma n tu mat da. Shi shi na lamai pyi galoi htum mat ai re shi n matsing kau na hku nga. Re she “Nang hkawhkam grai tai mayu ai rai yang gaw, mi na nang na manang ni hpe bai wa san yu su yaw.” ngu tsun ai da. “Mi na nanhte na, na manang ni hpe naw wa yu yu. Nang nga daw mi shu daw mi she re, ya nang nmai ma n tu mat rai jang gaw, ya nang gaw mi na nang na manang ni hpe wa tam u yaw.” ngu she kaja sha mi na shara de bai sa mat wa yu re she, mi shi hte rau ganawn ai manang ni gaw langai mi mung n nga taw masai da lu. Langai mi mung n nga taw she, Pung hkaw hkan ni wa she, shu kasha kaji ji sha law ai ni gahtan she gahtan, gahtan she gahtan, gahtan she gahtan, dan re mu ai da. Kadai hpe mung n chye san da. Um Nga mi shi nga gam hpe san kau da ai nga gam hpe “Yi,, mi ngai hpe ganawn manang ni hpe n mu da ya ai i?” ngu tsun “N mu ai ngu tsun ai da. “Gara de sa mat sai kun nang n chye ya ai i?” ngu she “Na ganawn manang ni rai kun n rai kun gaw n chye ai. Htaw hpun pung hkaw hkan e grai gahtan taw ai dai ni hpe san yu su.” ngu tsun ai da. Kaja sha dai ni hpe san ai da. “Yi manang ni ye, mi, aw, ngai na manang ni hpe n mu ya ai i? Nga daw mi shu daw mi re ai ni hpe nang n mu ya ai i?” ngu tsun ai da. “Nanhte n mu ya ai i?” ngu she “Ga nang gaw grai mana ai she rai nga ai. Nang wa shu daw mi nga daw mu re na hkawhkam grai naw tai mayu ai i.” ngu she “Nang mung anhte zawn zawn sha shu sha re ai yaw. Nang gaw gara hku ma nang hkawhkam n mai tai ai. Shu daw mi nga daw mi ma, nang ndai hka kaw n rawng sai. Nang dan re tai mayu sai i nga yang gaw, hpang na prat nang ndai shu di bai di ai shaloi she nang bai la yu yaw.” ngu tsun ai da. “Nang, nang kaning, gara hku byin wa ai kun gaw, dai shu di kasha ni kaw na bai pru wa, bai kraw wa ai shu hpe she nang chye na re.” ngu tsun ai da. Dai kaw na ndai manang ni shi hpe dai hku sharin shaga ai da. . Language as given: Jinghpaw
【翻译(Rita Seng Mai)】本故事讲述一只特殊的蝌蚪:其躯体一半似鱼、一半若蛙。很久以前,有这样一只蝌蚪,它的尾巴比同伴们更为华美。它骄傲地宣称:"我可成为蝌蚪之王。我更美丽、更聪慧、更睿智,因此能成为诸位的君主。"其他蝌蚪纷纷议论:"他一心欲为吾等之主,那便勿在其面前提及自身诸事。他狂妄自大,目中无人,吾等当对其守口如瓶。"于是众人将所有事深藏心底。尽管这只漂亮的蝌蚪总在念叨"我能当你们的国王",却无一只蝌蚪理会它,众人刻意将其排除在群体之外。于是它转而求助鱼类。它找到丝足鲈(gourami fish)说道:"我欲成为蝌蚪之王,真心渴望执掌此位,我能成为国王吗?"丝足鲈答道:"你可去问问其他同伴。"随后,蝌蚪又去找鳢鱼(snakehead fish),言道:"我欲成为蝌蚪之王,能否成为它们的君主?当如何方能登基?它们并不认可我为国王。"鳢鱼说道:"若你真心想当国王,便去树上寻那只青蛙,找他,他会为你指点迷津。"于是蝌蚪动身去找青蛙。树桠上蹲着一只青蛙,蝌蚪甚至需横渡大海方能抵达。它见到青蛙便高呼:"青蛙国王!青蛙国王!我欲成为蝌蚪之王。"青蛙问道:"你为何欲为国王?"蝌蚪答道:"我的尾巴比他人更长。"它亦长出了四肢——已然发育出腿,只是同伴们未曾留意它的腿已然长出。蝌蚪继续说道:"如今我亦有腿了,我是特别的存在,比其他蝌蚪更为出众。我既有腿,又拥有一条极为漂亮的尾巴。"青蛙却说:"你根本没有尾巴!"蝌蚪回头望向自身,果然早已不见尾巴,它全然未察觉尾巴何时消失。青蛙又道:"若你真心欲为国王,便回到你的栖息地,问问你的蝌蚪同伴,再去问他们一遍。你本是一只蝌蚪,但如今你已无尾巴。回去问问你的朋友们吧。"蝌蚪返回原本的栖息地,却未见到任何同伴。只见枯木上栖息着数只小青蛙,数量颇多,它不知该向谁询问。于是它又去找鳢鱼,问道:"你未曾见过我的同伴吗?"鳢鱼答道:"未曾见过。"蝌蚪又问:"你可知它们去往何处?"鳢鱼道:"我不确定它们是否是你的朋友,你去问问枯木上的小家伙们吧。"蝌蚪便去问它们:"你们见过我的同伴吗?它们是蝌蚪,躯体一半似鱼、一半若蛙,你们见过它们吗?"那些小青蛙答道:"你就是个傻子,还想当蝌蚪之王?你与我们一般,不过是一只青蛙而已,根本当不了蝌蚪的国王。此地早已无蝌蚪。若你还想当国王,便待到下一个青蛙产卵的季节,届时你便会明白自身发生了怎样的变化。看看那些正在孵化的卵,你便会懂了。"原来,它的同伴们早已告知了它,自己究竟变成了何种模样。
【转录(Lu Hkawng & Htu Bu)】(景颇语原文中文译版):这是关于一只蝌蚪的故事,这就是那只蝌蚪。很久以前,有只蝌蚪,它的尾巴比同伴们都要好看。蝌蚪骄傲地说:"我可以当蝌蚪的国王,我比你们都漂亮、聪明、睿智,所以我能当你们的国王。"其他蝌蚪说:"他真的想当我们的国王,那我们就别在他面前说自己的事了,他太骄傲自大了,我们什么都别告诉他。"于是大家都把事情藏在了心里。尽管这只漂亮的蝌蚪总说"我能当你们的国王",却没有一只蝌蚪搭理它,大家都故意把它排除在群体之外。于是它去找鱼,它走到丝足鲈面前说:"我想当蝌蚪的国王,我真的很想当,我能当国王吗?"丝足鲈说:"你去问问你的其他朋友吧。"然后蝌蚪又去找黑鱼,说:"我想当蝌蚪的国王,我能当它们的国王吗?我该怎么做才能当国王?它们不接受我当国王。"鱼说:"如果你真的想当国王,就去找树上的那只青蛙,去找他,他会给你建议的。"于是蝌蚪去找青蛙。树上的树枝上有一只青蛙,蝌蚪甚至要穿过大海才能找到青蛙。它看到青蛙就喊:"青蛙国王!青蛙国王!我想当蝌蚪的国王。"青蛙说:"你为什么想当国王?"蝌蚪说:"我的尾巴比别人都长。"它还长了一些腿,它长出了腿,但是它的朋友们没看到它长了腿。蝌蚪继续说:"我现在也有腿了,我是特别的,我比其他蝌蚪都特别,我有腿还有很漂亮的尾巴。"青蛙说:"你没有尾巴!"它回头看自己的尾巴,已经没有尾巴了,它都没注意到尾巴什么时候没了。青蛙说:"如果你真的想当国王,就回到你的地方去问问你的蝌蚪朋友们,再去问他们一遍。你是一只蝌蚪,但现在你没有尾巴了,回去问问你的朋友们吧。"蝌蚪回到了它的地方,但是它没看到任何朋友,它看到枯树上有一些小青蛙,有很多小青蛙,它不知道该问谁。然后它去找黑鱼,问:"你没看到我的朋友们吗?"鱼说:"没有,我没看到。"蝌蚪问:"你知道它们去哪儿了吗?"鱼说:"我不确定它们是不是你的朋友,你去问问枯树上的小家伙们吧。"蝌蚪问它们:"你们见过我的朋友们吗?它们是蝌蚪,身体一半是鱼一半是蛙,你们见过它们吗?"它们说:"你就是个傻子,还想当蝌蚪的国王?你和我们一样就是一只青蛙,你当不了蝌蚪的国王,这里没有蝌蚪了。如果你还想当国王,就等到下一个青蛙产卵的季节,到时候你就会知道你变成什么样了,看看那些正在孵化的卵,你就会明白了。"它的朋友们早就告诉了它,它变成了什么样子。
提供机构:
PARADISEC



