five

Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic Translation

收藏
DataONE2022-05-31 更新2024-06-08 收录
下载链接:
https://search.dataone.org/view/sha256:ae478693fcd6d9323c90afa6cdd27370de7aba71068be1c5e49dc85025a0c69a
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Some activities are easier to practice than to talk about, translation is one of them. This is simply because translation as a practice existed long before translation as a theoretical discipline. Most translators with no doubt wish to see their role in such a positive way: “opening a window” for TT readers, in order to illuminate for them an unfamiliar culture. In today’s translation circles, the translations accepted by mainstream translation norms more often than not share such features as fluency, smoothness and transparency. The target text is free of the slightest trace of translation and reads as if it had been written by the original author in the target language. The differences, including the strangeness, and otherness, are replaced by something familiar to the target reader. This paper, is basically devoted to shedding light on the impact of Abu Deeb’s style, in translating Orientalism, and how Abu Deeb’s style effect his translation.
创建时间:
2023-11-08
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作