KK1-0129 - Sumpyi a lam (The origin of the flute) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0129-sumpyi-english-translation/1541772
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) It is about how Jinghpaw Wunpawng people start play flute from love. A long time ago, there was a couple who loved each other very much. They used to meet in the Mayu Htingra farm every night. One night, the girl arrived first. The highland people used to spin hand spindle. So, when the girl was spinning a hand spindle on the farm hut alone, at that time, a tiger came under the hut and was pulling and releasing the thread of the girl. "My love, don't play with the thread. Come to me upstairs," the girl said. So, the girl thought it was her boyfriend and when she came down and looked, the tiger bit her to death. When the boyfriend arrived the next morning, he saw that his girlfriend was killed by the tiger. Thus, the boy said to himself that "I must catch the tiger because it killed my girlfriend. I will catch it." And, the boy just packed the rice and used to wait for the tiger every night at the farm hut where his girlfriend was killed by the tiger. After three four nights, the tiger came and the boy was pretending to spin the hand-spindle. When the tiger arrived, the boy also looked down at the tiger under the hut. When the boy came down and looked at the tiger, as he was ready with a sword, the tiger dragged the boy. As soon as the tiger dragged him, the boy slashed with his sword and he killed the tiger. After he got the tiger, the boy missed his girlfriend a lot and felt lonely with sorrowful. So, he was thinking about what to do to recover from feeling missing his girlfriend. The boy took away the skin of the tiger's tail. He used to play the bamboo flute so his girlfriend used to know when the boy came. Because the boy missed his girlfriend a lot, he covered one side of the flute with the skin of the tiger's tail and played it. He did not satisfy with it and he also covered the bottom side and played it again. The more the boy played it, the flute was also getting a better sound may be because it was included the soul of his girlfriend. The boy continued to play it to recover from mourning. Later, he played not only the closed-hole flute but also an opened-hole flute. He opened the hole of the bamboo and covered it with the skin of the tiger's tail on the left and right sides as he hugged his girlfriend, and played it. It was called Htu Reng Nda Tang in Jinghpaw. It had only one hole and played with left and right sides. That's why the Jinghpaw people say now not to play Htu Reng at night. Because it had a story, it was believed that playing Htu Reng at night was not good. Later, the boy did not satisfy only with that to recover mourning. So, he also played another type of flute called Pyi Htawt. Pyi Htawt was tightly covered with covers and opened a hole. The boy played first the Nta Dang and later was Pyi Htawt. He played and played the flute. He also did not marry again in his life. The flute was as on behalf of his girlfriend. Whenever he remembered his girlfriend, he played the flute. Later, the whole highland people also played the flute so the Nda Tang Htu Reng flute became a common instrument among them. After Htu Reng flute, the Pyi Htawt flute became popular again and nowadays, the modern Wunpawng Flute became a common instrument. It was played in every event. It is the story about how Nda Tang Htu Reng flute and Pyi Htawt flute became a musical instrument among Jinghpaw Wunpawng people. It is all. Transcription (Lu Awng) Sumtsaw sumra ngu ai dai kaw na ndai anhte jinghpaw wunpawng sha ni pyi htawt dum chye wa ai i dai ning da, moi shawng de grai grai tsawra hkat ai sumtsaw numsha lasha 2 nga ai da. Dai shana shagu oh yi kaw mayu htingra yi kaw hkrum hkrum re ma ai da. Dai lana mi gaw numsha shawng du taw re nna she bumga na ni gaw kabang ri ri ai le i, yi wa ntsa kaw kabang ri ri na nga taw re yang she numsha shi hkrai sha naw re la wa karai ndu ai, sharaw she numsha jan a kabang hpe she sa ginsup sup le npu hku le i npu de gang shabang dat bat dat dat di, e kabang gaw hkum sa ginsup le e tsaw e ntsa de lung wa u le ngu da. Shaloi she shi sumtsaw lasha shabrang wa rai sam ai ngu yi wa kaw she wa gum yu dat jang sharaw e she shawt kawa sat kau ya. Dai she shi sumtsaw brang wa gaw hpang jahpawt bai du sa wa yang gaw sharaw e she ma dai hku kawa sat sha kau ya ai da. Ndai gaw sharaw ndai gaw nlu nmai nye sumtsaw jan e kawa sat ya ai lu hkra gyam na, lasha dai gaw shat makai sha gun rai na she shana shagu dai shi sumtsaw jan hpe dai sharaw kawa sat kau ai yi wa kaw sa gyam taw nga ai da. Gyam re she 3, 4 na rai jang she sa wa ra ai da sharaw dai, sharaw dai sa wa na she lasha dai gaw kabang ri ri ai zawn di na gasup chyai masu di na she, sharaw du sa i nga jang she shi mung num kasha zawn di na she yi wa ntsa kaw na wa gum yu masu ai da. Yi wa ntsa na wa gum yu masu nna she shi gaw nhtu hte jen da ai re majaw sharaw shi e garawt ai hte kalang ta galun kabai kau dat, kahtam re she sharaw lu la sai da. Sharaw lu la jang she shi sumtsaw jan hpe myit dum let garen ai i, grai yawn hkyen ai hte, garen ai hte rai ganing di yang mai na ngu di ndai sumtsaw jan hpe myit dum ai, sumtsaw sumra nra rut rut taw ai, mat na matu shi myityu re she, sharaw ningmai kaw na ah hpyi she gawng la ningmai kaw na gawng, dai e dai gawng la nna she shi gaw kawa ndum dai dumhkawm hkawm rai re nga ai, dai dum jang gaw numsha mung shabrang wa sa wa ra ai ngu na chye na na hku, dai hku dum re she, dai e she nang sumtsaw jan hpe grau myit dum jang she nang dum ai n gup maga n dum magup maga de she dai sharaw ningmai kaw na hpyi dai bai di bai gayawp let bai dum. Dai hte sha nngut, le htum pa de mung bai gayawp bai dum. Dai ndum kasha dai mung je dum yang je pyaw wa da e, hpa majaw nga yang gaw oh madu jan ai sumtsaw sumra jan a madu jan a wenyi wa shang wa sam nga, dai she dai hku dum dum shayung shayawt hkawm she, hpang jahtum gaw ndum dumlawng masha dum ai sha nrai sa, hku hpaw nna bai dum. Hku hpaw nna dum nna she lapai lahkra shi sumtsaw jan e moi ah hpum chyai ai zawn le i, lapai lahkra sharaw ningmai hpyi dai bai shachyawp na she bai dum, nda tang jinghpaw hku ya nda tang ngu re nga, htu reng nda tang dai a hku langai sha hpaw ai, dai hpaw nna she dum lapai lahkra dai hku dum. Dai majaw ya jinghpaw ni gaw shana htu reng hkum dum nga rai nga, yi ningwa hkan e, shana htu reng dum jang gaw dai moi na maumwi nga ai re majaw i, maubung nga ai re majaw shanhte a makam le i, e dai hku byin ai. Hpang e rai jang gaw aw, dai hte sha nngut, grau pyaw hkra shayung shayawt ai myit wa gara hku nchye shaprai re nna she dai pi htawt bai wawt, pyit htawt wawt nna she dai kaw e magap htep di bang di na she hku bai jahku, nnan e gaw nda tang shawng ai hku rai nga, hpang e she pyi htawt bai wawt nna bai dum. Dum hkrai dum nna, shi prat tup kaga num mung nla ai, sumpyi dai shi a sumtsaw jan a malai re ngu hku rai nga. Sakse sumtsaw dai shi dum wa jang dai sumpyi wa hta dum dum hku rai nga. Dai hku nga lai mat wa rai she, bumga ting dai sumpyi dum ai dai yawng yawng she ohra wa dum ai pyi grai pyaw ai, yawng dum, yawng wawt dum, wawt ya wawt ya rai nna yawng wawt dum dum re kaw na ndai nda tang htu reng sumpyi hpung pru wa sai da. Dai htu reng sumpyi kaw nna bai grau kaja ai hku le ya pyi htawt dum ai le i, dai ni gaw ya madang tsaw ai htawt lawt wunpawng sumpyi ngu mi she ba gale mat sai hku, ya poi shara shagu dum ai gaw. Dai gaw anhte jinghpaw wunpawng sha ni kaw e ndai pyi htawt sumpyi nda htang htu reng pru wa ai ngu maumwi bung re hku rai nga i, maumwi gaw dai hte re sai. . Language as given: Jinghpaw
【译(Gun Mai)】本故事讲述了景颇族(Jinghpaw Wunpawng)民众因挚爱而生的竹笛起源。
许久以前,有一对情深意笃的情侣,每日夜晚都会在玛玉汀格拉(Mayu Htingra)农场相会。一日夜晚,女孩先行抵达农场。高地居民素来使用手纺轮(hand spindle)纺纱,当女孩独自在农场小屋内纺纱时,一只老虎悄然来到小屋下方,拉扯、拨弄女孩的纺线。女孩误以为是自己的男友,便喊道:"爱人啊,别再玩线了,快到楼上来找我。"当女孩下楼查看时,却被老虎扑杀。次日清晨,男孩抵达相会地点,发现女友已遭虎害,便暗自下定决心:"我一定要抓住这只害死我爱人的老虎!"于是,男孩打包好干粮,每日夜晚都在女友遇害的农场小屋守候老虎。三四夜过后,老虎如约而至,男孩佯装纺纱。当老虎现身时,男孩俯身看向小屋下的老虎,随即持剑下楼。老虎当即扑向男孩,男孩趁势挥剑斩杀了老虎。
斩杀老虎后,男孩因思念女友而深陷悲痛与孤寂之中,苦思如何排解思念之苦。他取来虎尾的皮毛,想起过往吹奏竹笛便能让女友知晓自己前来,便将虎尾皮毛覆盖在竹笛的一侧吹奏,但并未满意。随后他又覆盖了竹笛的底端再次试吹。随着吹奏次数增多,竹笛的音色愈发悠扬,或许是因为其中融入了女友的魂魄。男孩以此来慰藉自己的哀思。后来,他不仅吹奏闭孔笛,还尝试开孔笛:他将竹管开孔,如同拥抱着女友一般,在竹笛的左右两侧都覆上虎尾皮毛进行吹奏。这种笛子在景颇语中被称为赫图伦恩达唐(Htu Reng Nda Tang),仅有一个音孔,通过左右两侧的覆皮来演奏。时至今日,景颇族仍有"夜晚不得吹奏赫图伦笛"的说法,只因这背后的悲情故事,人们认为夜晚吹奏此笛会招致不祥。
男孩并未满足于此来排解哀思,随后又研发了另一种名为皮赫陶(Pyi Htawt)的笛子:这种笛子紧密覆有护套,仅开一个音孔。男孩先是演奏恩达唐赫图伦笛,而后又演奏皮赫陶笛,终日吹奏不止,终身未再娶妻,将笛子视作女友的化身。每当思念女友时,他便会吹奏笛子。后来,全体高地居民都开始学习吹奏这种笛子,恩达唐赫图伦笛逐渐成为当地常见的乐器。继赫图伦笛之后,皮赫陶笛也再度流行开来,如今的现代温庞(Wunpawng)竹笛已成为通用的民间乐器,广泛应用于各类节庆活动中。
本故事完整讲述了景颇族温庞民众如何孕育出恩达唐赫图伦笛与皮赫陶笛这两种乐器的由来。
【转录(Lu Awng)】该段为景颇语拉丁转写的原文,其内容与上述译版完全对应,直译后与【译(Gun Mai)】所述故事一致。
给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC



