KK3-0011 - Zen ai wa hte mana ai wa a lam | The wise and the fool
收藏Research Data Australia2025-01-18 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk3-0011-zen-wise-fool/3444552
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) The story I am going to tell is about a smart one and a fool. Once upon a time, there were a smart man and a fool in a village. The smart man looked down on the fool and took him wherever he went. One day, they went out to sell salt. When they did salt trading, the smart one brought a very beautiful basket to carry the salt. But the fool brought just an old basket. On their way, they saw a deer dying near a ravine. Seem like, the deer died just recently. The smart man said to the fool, "My friend, let's cut this deer and take with us." "We could get lots of money when we sell in the lowland." Then, the smart one cut only the good part of the deer and put the meat in his basket till it was full. But, the fool was befuddled and in a daze. He took only the intestines of the deer with full of faeces and put them in his old basket. Then, they continued their way to a village. Since they were cutting the meat in the daytime, it was dark before they arrived at the village. So, they planned to rest in a cave. They thought to sleep inside the cave, but it was totally dark inside it. So, they just slept somewhere above the cave. At midnight, they heard a clamour and saw sparks and flames. They were frightened. When they sneaked a look inside it, they saw that there were Ndang Nats (spirits of a woman who has died in childbirth). There were full of Ndang Nats in the cave where they were sleeping on. Some were carrying long cylindrical drums and some were carrying gongs. Ndang Nats were playing those and dancing the death-dance. They put all of their valuable things and gold beside them. They also wore traditional clothes decorated with small silver studs and coins. And they were dancing there. The smart man and the fool were scared out of their wits. Then, the fool said, "Shall we put the deer's intestines down there?" "No! What if they come to us?" The smart man stopped his friend. After some time, the fool said again, "Let's just drop this intestine down." The smart man said, "Okay then. Put it down." When they put that down, Ndang Nats were shocked and ran away. As soon as they ran away, the smart man quickly picked the gold which Ndang Nats left and put them in his basket. The fool was gazing without taking the gold. He was just looking at the long cylindrical drum and took it with him. After that, they continued their journey to trade salt. At night, they reached at the village. But seem like, no one lived there. Everything was as silent as the grave. Suddenly, they heard something from an old house at the outskirts of the village. Then, they went there and saw an old man sitting in the house. The smart man asked, "Grandpa, where are the other villagers?" "Seem like no one is here. Everything is silent." The old man said, "It's because of ghouls. There are bad ghouls in our village. They catch people and eat every night." "I might get killed tonight." "You two came here. Now, they might eat all of us happily." After hearing that, the smart man said, "We shouldn't get eaten easily. We must find a way to escape from it. Let's hide somewhere." Then, they three dug a big pit under the house and hid inside it. When it was dark, the ghouls entered the village. They got human's scent. So they moved and sniffed, moved and sniffed, and looked around for the humans because they could smell them but could not see them. The smart man was very frightened and trembled. The old man was also frightened, and closed his eyes, and the two of them trembled with fright like that. At that time, the fool said, "My friends, shall I play this gong?" "Such a fool! You can't play that! The ghouls might eat us," they scolded him and stayed silent. Later, he said again "Shall I play this gong?" The smart man was annoyed and said, "Play it then! Play it!" Then, the fool played the gong with all of his strength. The ghouls were shocked and ran away quickly. Actually, the ghouls were really afraid of the gong's sound. The ghouls ran far away to escape. The fool drove the ghouls off by playing the gong after them. Since that day, the ghouls lived somewhere very far away from people. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi ga baw gaw "Zen ai wa hte mana ai wa a lam," ngu ai re. Moi da mare kaba langai mi kaw e zen ai wa hte mana ai wa nga ai da. Dai zen ai wa gaw mana ai wa hpe e shi gaw n kaw n law di na galoi mung shi woi hkawm hkawm di ai da. Woi hkawm hkawm di re yang gaw lani mi gaw shan lahkawng jum hpaga ga sa wa masai da. Jum hpaga ga sa wa yang e ndai zen ai wa gaw shingnoi grai tsawm ai shingnoi gun ai da. Mana ai wa gaw htingga byek byek re gun re na shan lahkawng gaw jum hpa ga sa wa mat sai da. Re yang she oh, hkaraw makau langai mi kaw she shan nga langai mi si taw ai da. Dai shan nga gaw dai shaloi sha si ai zawn zawn re akatsing sha re na si taw nga ai hpe shan gaw lam kaw sa mu ai da. Dai majaw oh ra zen ai wa gaw mana ai wa hpe she "E hkau e, ndai shan ndai chyawm me hpya gun ga." "Ndai le pala yang de du jang gumhpraw byin na ra ai," ngu na she shan dai woi hpya ai da. Shan woi hpya re yang she dai zen ai wa gaw shan zing hkrai hkrai hpya la na shi shingnoi kaw tup hkra di na hpya bang la ai da. Mana ai wa re jang gaw mau hkrai mau, mau hkrai mau re na hpang jahtum gaw ndai pusin pukan ahkyi hkrai hkrai re hkyi hte nawng naw re hpe she shi htingga kaw e a nyin matsut la ai da. Dan na shan lahkawng gaw bai matut hkawm mat wa yang she dai shana shan gaw shani lam kaw shan ni hpya hkawm nga ai re majaw she mare n du yang e jan du mat ai da. Jan du mat na she oh lungpu langai mi nga ai dai kaw shan lahkawng gaw n sin sin mat na dai kaw yup hkring sa na matu hkring mat sai da. Hkring mat yang dai lungpu kata de e shang yup na kun ngu na yu yu yang gaw asin a mun re na e hkrit si na zawn re nau sin ai majaw shan gaw hkrit na she lung pu ntsa maga kaw e lung yup ai da. Lungpu a ntsa kaw yup re yang shana yup tung tung wa ai ahkying aten hta gaw dai hkaraw ting hpraw e hpra e nga na she e ngoi garu, wan shingnan hte mawng re na she garu sai da. Dai yang gaw shan lahkawng gaw hkrit sai da law, hkrit sai da law. Jahkring n re yang gaw dai lungpu de she dai garu hte chyi, wan shingnan hte mawng dai gaw shan lahkawng lagu yu yang she, ndang nat ni wa re taw nga ai da. Ndang nat dai ni wa jahkring sha shan yup ai lungpu kata kaw hpring chyat re mat ai da. Abau hpai ai hte htawng hpai ai hte rai na she shanhte gaw dai lungpu kata kaw kabung wa dum ai da, ndang nat ni gaw. Shan lahkawng gaw hkrit let she lagu yu yang she, dai ndang nat ni wa she, shanhte gun ai shanhte kaw lawm ai ja rai ni gumhpraw rai ni hpe gaw makau kaw hte sumpum tawn. Shanhte gaw soi palawng hte hpa hte re na she kabung dum nga sai da. Kabung dum re yang gaw shan nau hkrit wa na she, dai mana ai wa gaw "E hkau, ndai shan nga kan wa jahkrat bun dat yu ga i," ngu she "Mana mana nga mana e, an kaw htim lung wa yang kaning di na," ngu she dai hku tsun na bai abyik kau. Rai tim loi mi bai na re jang she mana ai wa gaw dan nga na sha atsun nga ai da. "Ndai shan nga kan jahkrat bun yu ga law," nga hkrai hkrai nga jang she, oh ra wa mung na jin na she, "Jahkrat bun yu loi," ngu tsun dat yang kaja wa jahkrat bun dan jang she dai ndang nat ni gaw hprawng mat wa sai da. Hprawng mat wa jang she shan lahkawng gaw dai ndang nat ni hte sumpum tawn ai ja rai gumhpraw rai ni hpe she wa magawn la re yang she, dai zen ai wa gaw a gying magawn la sai da Dai mana ai wa re jang gaw mau hkrai mau na she hpang jahtum gaw ndang nat ni kabung dum ai kaw na htawng wa mi she hta masawp hpai sai da, dai mana ai wa gaw dan na shan bai hkawm mat wa sai da. Dan na shan bai hkawm mat wa sai da. Bai hkawm mat wa re yang she shana de e kahtawng langai mi kaw bai du re yang dai kahtawng kaw she shan shingran madat yu yang gaw dai kahtawng kaw gaw masha nga shingran mung n ran, zim she zam. Dan re jang she oh mare shingnawm na nta byep byep re kaw she duk dak nga na ngoi ai mi na dat na n hku de masen yu yang she dingla langai mi sha mau dung nga la ai da. Re jang she dai zen ai wa gaw "E ji dwi e, ya ndai mare na masha ni gaw gara de wa rai mat ma sata?" "Masha nga shingran mung n ran re gaw," ngu na san dat yang she, dingla wa gaw "E e ndai mare kaw e sha lawa nhprang nga ai majaw, sha lawa nhprang ju ai majaw, mare masha ni kahtawng masha ni hpe yawng rim sha kau ma sai." "Dai na gaw ngai mung si na chyalu re sai." "Ya nan lahkawng bai du jat, anhte masum hpe dai na gaw a hpyaw sha bai rim sha kau na sai," ngu na dai hku tsun jang she dai zen ai wa gaw "E, hpa mi rai tim anhte masum mung lama ma ladat shaw nna she makoi ga," ngu na shanhte masum jawm bawng la na shanhte rawng ai nta kata kaw nhkun htu na dai kaw shang rawng mat wa ai da, shanhte gaw. Shang rawng yang she kaja wa nsin ningrim lai ai hte gaw dai sha lawa nhprang ni gaw u buk e bak e nga sa wa ai da. Sa wa re yang shanhte madat yang masha katsing manam ai da. Dai majaw she shanhte gaw sit manam yu, sit manam yu, masha katsing bat manam, mu gaw n mu re na she, sit manam tam hkrai tam re, ahpre yu re na yang she oh ra zen ai wa gaw hkrit sai da, hkrit she hkrit gari na nga. Dingla wa mung hkrit nna myi di she di, di she di na shan lahkawng gaw dai hku na hkrit gari jang she dai mana wa gaw "E hkau yen, ndai htawng chyawm me dum dat yu na kun?" ngu she "Mana e, hkum mai u ga le, anhte hpe sha kau na re nga le," ngu, zim sha bai nga taw sai da. Loi mi hkring yang bai "Ndai htawng she bai dum ga law," nga na dai hku chyu tsun nga jang she ndai zen ai wa gaw masin nau pawt na she "Dum dat yu loi," ngu na tsun jang she htawng she woi woi ngu na htawng dum dat jang she dai sha lawa nhprang ni gaw hprawng mat wa ai da. Kaja wa nga yang ndai sha lawa ni gaw ndai htawng nsen hpe grai hkrit ai re da. Dan na sha lawa ni tsan tsan de hprawng hkrai hprawng mat wa re na she ndai sha lawa mung hprawng mat wa ai kaw she ndai mana ai wa mung ahtawng hpai na shachyut hkrai shachyut re na dai shani kaw na ndai sha lawa nhprang gaw grai tsan ai shara de hprawng mat wa sai da. . Language as given: Jinghpaw
译文(丽塔·森·迈、凯塔·库拉贝 译):
我此番要讲述的,是一则智者与愚者的故事。从前,某村落中住着一位智者与一位愚人。智者素来鄙夷愚人,无论去往何处都将他带在身边。一日,二人外出售卖食盐。进行食盐交易时,智者携带了一只极为精致的竹篮装载食盐,而愚人仅用了一只旧篮子。
途中,他们在沟壑旁看见一只濒死的鹿,看起来刚死去不久。智者对愚人说:"朋友,我们把这鹿割了带走吧,到低地卖掉能赚不少钱。"于是智者只割取了鹿身上优质的部位,将肉装满了自己的篮子。而愚人却懵懵懂懂、不知所措,只取了沾满粪便的鹿肠,放进了自己的旧篮子。
随后二人继续赶路前往村落。由于白日割肉耽搁了时间,抵达村落时天已经黑了,于是他们计划在一处山洞休息。二人本想在洞内就寝,但洞内漆黑一片,便只得睡在了洞口上方的位置。
午夜时分,他们听到一阵喧闹,还看到了火光与烈焰,吓得魂飞魄散。他们偷偷向洞内张望,发现里面是恩当纳特(Ndang Nats,分娩死亡女性亡灵)——他们休憩的山洞里挤满了这类亡灵。有的亡灵手持长筒鼓,有的则拿着铜锣,恩当纳特们正敲打着乐器,跳起了死亡之舞。她们将贵重物品与金银放在身旁,身着缀有小银钉与钱币的传统服饰,在洞内起舞。
智者与愚人吓得肝胆俱裂。这时愚人说道:"我们把鹿肠丢下去怎么样?""不行!要是它们朝我们过来怎么办?"智者制止了同伴。过了一会儿,愚人再次说道:"不如就把这肠丢下去吧。"智者说道:"那好吧,丢下去。"
当他们将鹿肠丢下去后,恩当纳特们受惊四散奔逃。亡灵们刚一逃走,智者便迅速捡起她们遗留的金银,放进了自己的篮子。而愚人却只是呆呆地望着那只长筒鼓,将它拿在了手中。
之后二人继续踏上售卖食盐的旅程。入夜后,他们抵达了一座村落,但看起来空无一人,周遭死寂得如同坟冢。突然,他们从村落外围的一间旧屋里听到了声响,于是便走了过去,看见一位老人坐在屋内。
智者问道:"老人家,其他村民都去哪里了?""这里好像已经没人了,周遭一片死寂。"老人说道,"这都是因为食尸鬼作祟,我们村里有邪恶的食尸鬼,它们每晚都会抓人吃掉。我今晚恐怕难逃一死了。""你们二人来了之后,它们说不定会开开心心地把我们全都吃掉。"
听闻此言,智者说道:"我们不能轻易被吃掉,必须想办法逃出去。找个地方藏起来吧。"于是三人在屋下挖了一个大坑,藏在了里面。
天黑之后,食尸鬼们进入了村落。它们嗅到了人类的气息,便一边移动一边嗅探,四处搜寻人类——它们能闻到气味,却看不到人影。智者吓得浑身发抖,老人也惊恐地闭紧双眼,二人就这样吓得瑟瑟发抖。
这时愚人说道:"朋友们,我来敲这面锣怎么样?""你这个蠢货!不能敲!食尸鬼会把我们吃掉的!"二人斥责了愚人,不再作声。过了一会儿,愚人又说道:"我来敲锣好不好?"智者不耐烦地说道:"敲吧!敲!"于是愚人用尽全身力气敲响了铜锣。食尸鬼们受惊后迅速逃窜。实际上,食尸鬼十分惧怕锣声,它们逃到了很远的地方。愚人一路敲锣,将食尸鬼驱离了此地。
从那以后,食尸鬼便远远地离开了人类聚居的地方。
转录文本(卢·翁 转录,景颇语):
我听见有人言道:"此乃智者与愚者之故事。"昔时,某村中有智者与愚人二人。智者常欺辱愚人,每至一处必携之同行。一日,二人外出售盐。交易食盐之际,智者以精美竹篮盛盐,愚人仅持旧篮而已。
途中,他们于沟壑之侧见一濒死之鹿,似刚殒命不久。智者谓愚人曰:"友朋,割此鹿携往,至低地售卖可获厚利。"遂仅取鹿之优质部位,以肉满其篮。而愚人懵懂无措,仅取沾满秽物之鹿肠,置于旧篮之中。
继而二人继续赶路赴村。因白日割肉延误时辰,抵村时天已昏黑,遂计划于一山洞休憩。二人本欲宿于洞内,然洞内漆黑一片,只得睡于洞口上方。
夜半,二人闻喧闹之声,又见火光烈焰,惊惧不已。潜往洞内窥看,见其中多恩当纳特(Ndang Nats,分娩死亡女性亡灵)——二人休憩之山洞中尽是此类亡灵。或持长筒鼓,或执铜锣,恩当纳特们击鼓鸣锣,跳起死亡之舞。她们将贵重器物与金银置于身侧,身着缀有小银钉与钱币之传统服饰,于洞内起舞。
智者与愚人皆魂飞魄散。此时愚人曰:"吾等将鹿肠掷下如何?""不可!若彼等向我等袭来奈何?"智者阻之。须臾,愚人复曰:"不如将此肠掷下。"智者曰:"既如此,掷之。"
二人掷下鹿肠后,恩当纳特们受惊奔逃。亡灵甫一离去,智者即速取其遗留之金银,置于己篮。而愚人仅怔怔望向长筒鼓,遂携之而行。
尔后二人继续售盐之旅。入夜,二人抵一村落,然似空无一人,周遭死寂如墓。忽闻村外旧屋中有声,遂往视之,见一老者坐于屋内。智者问曰:"老丈,其余村民何在?""此地似已无人,周遭一片死寂。"老者曰,"此皆因食尸鬼作祟,村中多恶之食尸鬼,每夜捕人而食。吾今夜恐难幸免。""汝二人既来,彼等或可欢欣地将吾等尽数吞食。"
闻此,智者曰:"吾等不可轻易被食,必寻脱逃之法。寻处藏匿。"遂三人于屋下挖一深坑,藏于其中。
天黑后,食尸鬼入村。彼等嗅得人气,遂移步嗅探,四处寻觅人类——虽能闻其味,却不能见其形。智者惊惧战栗,老者亦惊恐闭目,二人皆瑟瑟发抖。
此时愚人曰:"友朋,吾敲此锣如何?""汝这蠢材!不可敲!食尸鬼将食吾等!"二人斥之,默然不语。稍后,愚人复曰:"吾敲此锣如何?"智者不耐烦曰:"敲罢!敲!"愚人遂竭尽全身之力敲锣。食尸鬼惊惧,仓皇逃窜。实则,食尸鬼极惧锣声。彼等远遁而去。愚人敲锣驱走食尸鬼。自此以降,食尸鬼皆居于远离人类之处。
提供机构:
PARADISEC



