five

KK1-1122 - Wa kanu chyu chyu na kaba wa ai ma a lam (The man raised by a pig) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1122-wa-english-translation/1544898
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi Awng) Long time ago, there was a family in a small village. Unfortunately, the mother died while she was giving birth. Actually, it was not her first time giving birth. She got many children. But, she died when she gave birth to another one. The father, the older brothers and sisters were upset and distressed too. Because they didn't know how to feed the infant. At that time, they heard a sound that a mother pig was feeding her piglets in a pigsty. Then, the father told his children, "Go and let your baby brother suck the breast milk of that pig." Really, the baby drank the milk. The mother pig was not angry and didn't refuse the baby. She let the baby drink her milk while she was feeding her piglets. Then, the baby grew up gradually. He reached the age when he could eat the other foods, not only milk. His family felt so grateful to the mother pig since she breastfed their baby. So, they decided not to kill that pig. They bred that pig till she died. When he was a teenager, his brothers and sisters told him, "When you were born, our mother had passed away. So, you had to drink the milk of the pig. Then, you have grown up like this." The pig was very old and thin, but they kept breeding her carefully although she could not give birth anymore and till she died. They also decided not to eat the pork anymore because they thought the pig as their mother. The pig fed their brother, so they were thankful for that. Now, there are some people who do not eat pork. Seem like that boy who drank the pig's milk was Chinese. My grandmother, was married to Lahpaw Tu, is also Chinese who does not eat pork. When I asked her why she doesn't eat pork, she said that she was the generation of the motherless child who had to take the pig's milk. So, she didn't eat pork. Nowadays, there is still some people who don't eat pork. It's because they are the generations of the boy who drank the pig's milk. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e, dinghku de nna nga re nta htinggaw langai mi gaw da, kanu wa kasha shangai nna si mat ai da. Rau nga nga ai wa she kalang mi na dai kasha grai lu sai da. Retim dai hpang na lang wa dai kasha shangai ai hte kanu si mat re na gaw shan wa ni gaw kahpu ni kana ni gaw myitru nna ya shat mung n chye sha shi, re gaw kaning wa di na kun ngu yang she le npu de na wa kanu gaw kasha shangai nna kasha ni e chyu jaw ngut ngut ngut nga na chyu jaw nga ai da. Shan wa ni gaw dai dum dat na e ma yen nau ni e ndai nan nau ni a kanau e wa kanu kaw chyu sa shachyu yu mu ngu sa shachyu yu gaw kasha wa ai sha rai chyu sai da. Wa kanu mung hpa nnga ai, n shari kau re na wa kanu mung grai myit su re na, wa kanu mung wa kasha ni chyu chyu shagu dai kanu tawn kau da ai ma dai hpe e chyu sha chyu re na ma dai mung kaba mat wa na shat ni bai sha mat rai na, wa dai mung kasha chyu chyu ai kanu malai rai sai ngu na chye ju dum na shan wa ni wa kanu dai e mung nsat sha ai sha, wa kanu grai gumgai hkra re na shan wa ni rem na nga kau ai da. Re na dai bai kaba ai hte wa chyu chyu na kaba wa re gaw, shaloi gaw shi gaw kahpu ni kana ni e nang gaw dai hku re nna, nu si mat ai hpang e dan re wa kanu a chyu chyu na kaba ai re yaw ngu. Kaja wa kaba wa re yang, wa kanu mung grai dinggai lasi grawng grawng rai re na nga nga la ai, dai hpe e shan nau ni matut manoi atsawm sha bau, wa kasha nhkai mat ai retim dai hku yaw kaba yaw bau nna si ai ten du hkra bau kau ai da. Dai majaw wa shan nsha mat ai da. Chyinghkai kanu re ngu na bau ai, chyu jaw kanu re ngu na n sha mat ai da. Dai majaw ya du hkra wa shan n sha ai amyu nga ai. Miwa kasha rai sam ai law, dai wa chyu chyu ai gaw, deng gaw miwa ni dai hto shanhte nye dwi lahpaw tu jan mung wa shan n sha ai miwa re da, shanhte gaw wa shan n sha ai baw re da, hpa na wa shan nsha ai ngu yang moi na prat e wa kanu nlu mat nna kasha wa kanu gaw wa kasha hkai re nna dai kaw chyu chyu lawm nna kaba wa ai kaw na lakung lakying ni re majaw bau ai kanu re majaw, shan n sha ai re nga tsun dan ai. Kaja wa dai ni mung wa shan n sha ai amyu ma nga ai, dai maumwi dai wa kanu kaw na chyu chyu ai amyu ni re da, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw

口述译本(Htoi Awng):很久以前,某小村庄里住着一户人家。不幸的是,母亲在分娩时离世——这并非她首次生产,她此前已育有多名子女,但此次诞育幼子之际却不幸身故。父亲与兄长姐姐们悲痛不已,只因他们不知该如何喂养这名襁褓中的婴儿。恰在此时,他们听见猪圈里传来母猪哺育猪崽的声响。父亲便对孩子们说道:“去让你们的小弟弟吮吸那头母猪的乳汁吧。” 果真,婴儿喝下了奶水。母猪并未发怒,也没有拒绝这个孩子,在喂养自家猪崽的同时,也让这名婴儿享用了乳汁。随后,婴儿渐渐长大,到了可以进食除乳汁之外其他食物的年纪。一家人对那头母猪心怀感激,正是它哺育了他们的孩子,于是他们决定不再宰杀这头母猪,将其饲养至终老。当这名男孩成长为少年时,兄长姐姐们告诉他:“你出生之时,我们的生母已然离世,因此你只能靠猪奶长大。” 彼时母猪已然年迈消瘦,即便无法再产崽,他们仍悉心照料,直至其寿终正寝。一家人还决定从此不再食用猪肉,只因他们将这头母猪视作生母——正是它哺育了他们的兄弟,因此全家感念其恩。如今仍有不少人不食猪肉,据说当年那个喝猪奶长大的男孩是中国人。我的祖母嫁给了拉保图(Lahpaw Tu),她同样是中国人,且不食猪肉。当我问她为何不食猪肉时,她答道:“我乃是当年那个失去生母、靠猪奶存活的孩子的后代,因此从不碰猪肉。” 时至今日,仍有部分人不食猪肉,只因他们皆是那个喝猪奶长大的男孩的后裔。 转写文本(Lu Awng):Moi da kahtawng langai mi kaw e, dinghku de nna nga re nta htinggaw langai mi gaw da, kanu wa kasha shangai nna si mat ai da. Rau nga nga ai wa she kalang mi na dai kasha grai lu sai da. Retim dai hpang na lang wa dai kasha shangai ai hte kanu si mat re na gaw shan wa ni gaw kahpu ni kana ni gaw myitru nna ya shat mung n chye sha shi, re gaw kaning wa di na kun ngu yang she le npu de na wa kanu gaw kasha shangai nna kasha ni e chyu jaw ngut ngut ngut nga na chyu jaw nga ai da. Shan wa ni gaw dai dum dat na e ma yen nau ni e ndai nan nau ni a kanau e wa kanu kaw chyu sa shachyu yu mu ngu sa shachyu yu gaw kasha wa ai sha rai chyu sai da. Wa kanu mung hpa nnga ai, n shari kau re na wa kanu mung grai myit su re na, wa kanu mung wa kasha ni chyu chyu shagu dai kanu tawn kau da ai ma dai hpe e chyu sha chyu re na ma dai mung kaba mat wa na shat ni bai sha mat rai na, wa dai mung kasha chyu chyu ai kanu malai rai sai ngu na chye ju dum na shan wa ni wa kanu dai e mung nsat sha ai sha, wa kanu grai gumgai hkra re na shan wa ni rem na nga kau ai da. Re na dai bai kaba ai hte wa chyu chyu na kaba wa re gaw, shaloi gaw shi gaw kahpu ni kana ni e nang gaw dai hku re nna, nu si mat ai hpang e dan re wa kanu a chyu chyu na kaba ai re yaw ngu. Kaja wa kaba wa re yang, wa kanu mung grai dinggai lasi grawng grawng rai re na nga nga la ai, dai hpe e shan nau ni matut manoi atsawm sha bau, wa kasha nhkai mat ai retim dai hku yaw kaba yaw bau nna si ai ten du hkra bau kau ai da. Dai majaw wa shan nsha mat ai da. Chyinghkai kanu re ngu na bau ai, chyu jaw kanu re ngu na n sha mat ai da. Dai majaw ya du hkra wa shan n sha ai amyu nga ai. Miwa kasha rai sam ai law, dai wa chyu chyu ai gaw, deng gaw miwa ni dai hto shanhte nye dwi lahpaw tu jan mung wa shan n sha ai miwa re da, shanhte gaw wa shan n sha ai baw re da, hpa na wa shan nsha ai ngu yang moi na prat e wa kanu nlu mat nna kasha wa kanu gaw wa kasha hkai re nna dai kaw chyu chyu lawm nna kaba wa ai kaw na lakung lakying ni re majaw bau ai kanu re majaw, shan n sha ai re nga tsun dan ai. Kaja wa dai ni mung wa shan n sha ai amyu ma nga ai, dai maumwi dai wa kanu kaw na chyu chyu ai amyu ni re da, ngut sai. 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务