KK1-0508 - N hkru ai num (The bad wife) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0508-n-english-translation/1542828
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a mean and bad-mannered woman. A long time ago, there was a mother and a fatherless child. There were only two of them in their family. The mother had bad eyesight. When she had a daughter-in-law, the daughter-in-law didn't take care of her well. She didn't look after her mother-in-law. She even cooked leech for her. The old mother-in-law had no idea about leech, so she tried to bite it. But it kept getting longer and longer. As hard as she bit it, it was growing longer. She had difficulties biting the leech. Her old friends in the village loved her so much. Then they visited her. They asked her, "What are you eating?" She said, "I am having a meal. Come in. Come!" They asked her, "What's the dish?" She said, "I don't know. Take a look. It becomes longer and longer when I bite it. I have no idea what kind of dish it is." When her friends looked at her dish, it turned out it was leech. It was a kind of leech that had mouths on both sides. The daughter-in-law didn't even cut it and cooked it for her. Her friends told her, "It is leech curry! That is a kind of leech that becomes longer when you pull it." The mother-in-law was in shock at hearing it. She was shocked and said, "Oh, my daughter-in-law cooks leech for me! I don't even know what kind of insect that is!" Her friends explained, "That is a kind of insect that grows longer when you pull it. Its body can grow as long as a stream. Your daughter-in-law treats you to that leech." The old mother-in-law was totally shocked. Then she called her daughter-in-law, "My daughter-in-law, come here! Come here, please." However, her daughter-in-law didn't show up. Then she kept calling her. In the end, the daughter-in-law came to her. The mother-in-law said, "You fed me the leech!" Then she died right there. Soon, the corpse was fully stuck to the ground. The villagers tried to pick up the corpse to put her into the coffin, but the corpse didn't even move an inch. No one could lift the corpse up. Then the villagers told the daughter-in-law, "Lift her up." As soon as she picked up the corpse, the dead mother-in-law stuck to her like glue. They couldn't be separated, no matter how hard the villagers tried to separate them. Then they had to put both of them into the coffin. The daughter-in-law was buried alive. Both of them were buried together. She mistreated her mother-in-law. She fed her mother-in-law the leech. So the dead mother-in-law also stuck to her like a leech. They couldn't be separated. She asked for help, but their bodies weren't separated. They were stuck strongly. In the end, the villagers gave up and had to bury both of them. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na gaw nhkru ai num langai a lam re, moi shawng de da, gaida shan nu lahkawng nga ai da. Kasha hte kanu lahkawng sha nga ai da. Kanu gaw myi nau n kaja ai da. Kanam lu re yang she kanam wa kamoi hpe atsawm n gawn ai da. Atsawm n gawn ai shat mai ni shadu jaw re yang she, hka kaw na pahtung, kyin kyin nga kap ai dai shan hkan majoi kap wa ai pahtung dai hpan wa shadu jaw da ai da. Jaw da re she dinggai dai gaw hpa nchye ti na she kanam shadu jaw da ai pahtung re ai wa shi gaw nchye ti na she, sha mung n lu kawa mung n lu kawa di ai da, gang magan galu wa magan, gang magang galu wa magang, wa kaw maya magang galu wa magang da, dai pahtung dai gaw hka kaw na pahtung dai gaw galu wa magang rai, kyin she kyin, kyin she kyin re ti kawa mung n lu kawa di da, dai hku sha she sha yat taw sha she sha yak taw re she, dinggai dai hpe gaw shi dinggai manaw manang ni grai tsawra ai re ai da, dai she dinggai dai ni gaw sa wa ai da. ''E manang jan shat sha taw ai i'' ngu sa tsun yang she, ''E shat sha taw ai law sa wa marit'' ngu sa wa yang she, ''Hpa baw shat mai sha ai ma'' ngu tsun she, ''E nchye ai law nang she yu ya yu mu kawa magang galu wa magang, kawa magang galu wa magang re ai hpa baw shat mai re ai ma nchye ai nye kanam shadu jaw ai le hpa baw shat mai re ai mung nchye ai le'' ngu tsun she, shi manang wa shat mai wang kaw sa yu yang gaw pahtung wa rai taw ai da. Pahtung ngu ai gaw shawng de ma n-gup kap ai, mai de ma n-gup kap ai, dai hpan pahtung dai wa she tawk ma n tawk ti shadu jaw da ai da. Dai wa she kawa magan kyin ti galu wa magang, gang magang galu wa magang, gang magang galu magan dai hku re she pahtung she re ngu sa tsun ai da. Sa tsun ai shaloi she dinggai dai gaw kajawng mat wa ai da. Kajawng mat ai, ''Ga nye kanam ngai hpe she shadu jaw ai wa pahtung nga yang gaw kaning re ai hpan re ai ta'' ngu nna pahtung dinggai dai gaw pahtung ngu ai kaning re hpan pyi shi n chye ai da. ''Pahtung ngu ai gaw nang hpun pawt kaw na gang dat yang hpun ndung du hkra galu ai hpe pahtung nga ai le, ning e dai hpan gaw gara kaw mi nga nga ndai ga hkan rai tim hka kaw rai tim hka hku kaw na htaw hka nam du hkra galu ti na shi gaw jen ti na dai hku nga ai re, dai rai nga ai le dai hpan shadu da ya nga ai na kanam gaw'' ngu ai da. Dai shaloi dinggai dai gaw kajawng mat wa ai da. Kajawng mat wa na she shi kanam hpe shaga ai da. ''Nam e nam e wa yu rit wa yu rit'' ngu tim kanam gaw n wa ai da. N wa jang she ''Wa yu rit wa yu rit'' ngu shaga jang she kanam wa ai da. Kanam wa ti na she ''Nang gaw ngai hpe pahtung shadu jaw ai'' ngu na dai dinggai gaw kajawng mat ti na dai kaw galau si mat ai da. Shi hpe wa jum dat yang galau si mat re she, galau si mat jang she jahkring rai yang gaw man wa ga kaw kap mat wa mare ting du-u kaw sa bang na ngu na hpai tim n lu hpai ai da, kadai hpai tim nlu kasha hpai tim nlu hpai, kadai hpai tim n lu hpai hpang jahtum gaw gara hku byin ai i ngu she, kanam hpe she kanam hpai yu u ngu na kanam sa hpai, kanam hpai yu yang gaw hpai pyi n hpai wa rawt wa ai da, kanam hpe kalang ta kap re shan moi na man wa n mai jahka mat sai, kalang ta kyin kap mat ti dai, kyin kap ti na kap mat ti na she shan moi lahkawng yan hpe du-u bang kau ai da. Du-u kaw bang kanam mung dai du-u kaw si, du-u kaw bang ti gayet bang ti shan moi lahkawng yan dai du-u kaw si mat wa ai da. Dai du-u kaw she bang ti na shi gaw shi kamoi hpe n kaja ai galaw shut dat ai majaw shi n kaja ai dai shi kanoi zawn zawn kyin ai dai pahtung hpe shi jaw sha yang dai pahtung zawn zawn byin ti na pahtung zawn zawn bai kyin ti she shi kamoi na hkum kaw na shi hpe n mai gang la mat ai da. Shi hpe kyin ti na dai kaw kyin ti na jang kyin ti na shi shaga taw tim mung shi hkum kaw na shi hpe n lu gang la mat ai, n lu gang la jang gaw dai hkum man hte yep byin mat, n lu gang la mat jang she, gara hku n chye di sai ngu na du-u kaw bang ti lahkawng yan si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
本数据集为一则景颇语(Jinghpaw)民间故事的相关资料,包含以下三部分:
1. 译介版(丽塔·森迈 Rita Seng Mai 译)
吾今将叙一则骄横刻薄妇人之故事。昔时,有寡母与失孤之子相依为命,家中仅二人相依。此母视力孱弱,其子娶妇后,儿媳竟未尽奉养之责,非但不顾婆婆起居,更将水蛭(leech)烹煮以进。年迈婆婆不识水蛭,张口便咬,然水蛭愈扯愈长,无论如何用力啃啮,其体仍不断伸长,令婆婆难以下咽。村中旧友念其孤苦,遂前往探望。众人问道:"您在用餐吗?"婆婆答曰:"吾正用饭,快请进!"众人复问:"此为何菜?"婆婆道:"吾亦不知,诸君请看,吾咬之则愈长愈长,竟不知是何菜肴。"友人窥其餐食,方知竟是水蛭——一种两端皆有口器的水蛭。儿媳竟未将水蛭切段,便直接烹煮奉上。友人告之:"此乃水蛭咖喱!此种水蛭拉扯时会伸长。"婆婆闻之大惊,曰:"天呐!儿媳竟给吾食水蛭!吾竟不知此为何虫!"友人解释道:"此虫拉扯时体躯会变长,最长可延至溪流一般。您的儿媳给您吃的便是此种水蛭。"婆婆闻言彻底震惊,遂呼儿媳:"儿媳,过来!快过来!"然儿媳并未现身。婆婆反复呼唤,最终儿媳才姗姗来迟。婆婆怒斥:"你竟给吾食水蛭!"言毕当场气绝。须臾,其尸身便牢牢粘于地面。村民欲将尸身抬起入棺,然尸身纹丝不动,无人可搬动。村民遂对儿媳道:"将她抬起。"儿媳刚触碰尸身,已故婆婆便如胶似漆地粘于其身,无论村民如何努力,皆无法将二人分开。众人只得将二人一同放入棺木,将儿媳活埋,二人合葬。儿媳虐待婆婆,以水蛭喂食,故死后婆婆如水蛭般粘于其身,永难分离。众人欲施救,却始终无法分开二人,粘连得异常牢固。最终村民只得作罢,将二人一同安葬。
2. 转写版(卢考恩 Lu Hkawng 转写)
Ya tsun na gaw nhkru ai num langai a lam re, moi shawng de da, gaida shan nu lahkawng nga ai da. Kasha hte kanu lahkawng sha nga ai da. Kanu gaw myi nau n kaja ai da. Kanam lu re yang she kanam wa kamoi hpe atsawm n gawn ai da. Atsawm n gawn ai shat mai ni shadu jaw re yang she, hka kaw na pahtung, kyin kyin nga kap ai dai shan hkan majoi kap wa ai pahtung dai hpan wa shadu jaw da ai da. Jaw da re she dinggai dai gaw hpa nchye ti na she kanam shadu jaw da ai pahtung re ai wa shi gaw nchye ti na she, sha mung n lu kawa mung n lu kawa di ai da, gang magan galu wa magang, gang magang galu wa magang, wa kaw maya magang galu wa magang da, dai pahtung dai gaw hka kaw na pahtung dai gaw galu wa magang rai, kyin she kyin, kyin she kyin re ti kawa mung n lu kawa di da, dai hku sha she sha yat taw sha she sha yak taw re she, dinggai dai hpe gaw shi dinggai manaw manang ni grai tsawra ai re ai da, dai she dinggai dai ni gaw sa wa ai da. ''E manang jan shat sha taw ai i'' ngu sa tsun yang she, ''E shat sha taw ai law sa wa marit'' ngu sa wa yang she, ''Hpa baw shat mai sha ai ma'' ngu tsun she, ''E nchye ai law nang she yu ya yu mu kawa magang galu wa magang, kawa magang galu wa magang re ai hpa baw shat mai re ai ma nchye ai nye kanam shadu jaw ai le hpa baw shat mai re ai mung nchye ai le'' ngu tsun she, shi manang wa shat mai wang kaw sa yu yang gaw pahtung wa rai taw ai da. Pahtung ngu ai gaw shawng de ma n-gup kap ai, mai de ma n-gup kap ai, dai hpan pahtung dai wa she tawk ma n tawk ti shadu jaw da ai da. Dai wa she kawa magan kyin ti galu wa magang, gang magang galu wa magang, gang magang galu magan dai hku re she pahtung she re ngu sa tsun ai da. Sa tsun ai shaloi she dinggai dai gaw kajawng mat wa ai da. Kajawng mat ai, ''Ga nye kanam ngai hpe she shadu jaw ai wa pahtung nga yang gaw kaning re ai hpan re ai ta'' ngu nna pahtung dinggai dai gaw pahtung ngu ai kaning re hpan pyi shi n chye ai da. ''Pahtung ngu ai gaw nang hpun pawt kaw na gang dat yang hpun ndung du hkra galu ai hpe pahtung nga ai le, ning e dai hpan gaw gara kaw mi nga nga ndai ga hkan rai tim hka kaw rai tim hka hku kaw na htaw hka nam du hkra galu ti na shi gaw jen ti na dai hku nga ai re, dai rai nga ai le dai hpan shadu da ya nga ai na kanam gaw'' ngu ai da. Dai shaloi dinggai dai gaw kajawng mat wa ai da. Kajawng mat wa na she shi kanam hpe shaga ai da. ''Nam e nam e wa yu rit wa yu rit'' ngu tim kanam gaw n wa ai da. N wa jang she ''Wa yu rit wa yu rit'' ngu shaga jang she kanam wa ai da. Kanam wa ti na she ''Nang gaw ngai hpe pahtung shadu jaw ai'' ngu na dai dinggai gaw kajawng mat ti na dai kaw galau si mat ai da. Shi hpe wa jum dat yang galau si mat re she, galau si mat jang she jahkring rai yang gaw man wa ga kaw kap mat wa mare ting du-u kaw sa bang na ngu na hpai tim n lu hpai ai da, kadai hpai tim nlu kasha hpai tim nlu hpai, kadai hpai tim n lu hpai hpang jahtum gaw gara hku byin ai i ngu she, kanam hpe she kanam hpai yu u ngu na kanam sa hpai, kanam hpai yu yang gaw hpai pyi n hpai wa rawt wa ai da, kanam hpe kalang ta kap re shan moi na man wa n mai jahka mat sai, kalang ta kyin kap mat ti dai, kyin kap ti na kap mat ti na she shan moi lahkawng yan hpe du-u bang kau ai da. Du-u kaw bang kanam mung dai du-u kaw si, du-u kaw bang ti gayet bang ti shan moi lahkawng yan dai du-u kaw si mat wa ai da. Dai du-u kaw she bang ti na shi gaw shi kamoi hpe n kaja ai galaw shut dat ai majaw shi n kaja ai dai shi kanoi zawn zawn kyin ai dai pahtung hpe shi jaw sha yang dai pahtung zawn zawn byin ti na pahtung zawn zawn bai kyin ti she shi kamoi na hkum kaw na shi hpe n mai gang la mat ai da. Shi hpe kyin ti na dai kaw kyin ti na jang kyin ti na shi shaga taw tim mung shi hkum kaw na shi hpe n lu gang la mat ai, n lu gang la jang gaw dai hkum man hte yep byin mat, n lu gang la mat jang she, gara hku n chye di sai ngu na du-u kaw bang ti lahkawng yan si mat ai da.
3. 原语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



