five

KK1-0243 - Grai n kaja ai hpang num a lam (The bad stepmother) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0243-grai-english-translation/1542042
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) Long long ago, there were two brothers. They had a father but their father married another woman, stepmother. The stepmother was bad and he said to her husband that "I don't want to see these two brothers. Send them to the forest." So, the father persuaded his two children with snacks and said that "Let's go to the forest to collect the firewood." The man carried them on an ox cart along with the snacks and went to the forest. On the way, the two children knew that their father planned to abandon them in the forest. So, they did not eat the snack and dropped pieces of the snack along the way. After the snack of the elder brother was ran out, the snack of the younger brother was made to pieces and was dropped throughout the way. When they got to the deep forest, the father said that "You two stay here for a moment. I will go and cut a tree. Just wait for me here. I will come back and bring you back. Just a moment." Then, the father straightly returned home. The only two brothers were left in the forest and they said that "Our father has abandoned us." So, they looked at the pieces of the snack that they dropped and returned home. When they got home, they called their father. At that time, the stepmother said to her husband that "Husband, you said you sent the two children. They are coming back now." Then, the stepmother did not want the two children so she asked her husband to send the two children on the next day. So, the father of the two children sent the two children again on the next day. The man also brought their dog. On that day, the man brought the two children to the deeper forest, which was more far than yesterday. The two children were asked to sit there and the man also killed the dog so the knife of the man was with the blood of the dog. The man then said to the two children that "I will just go there for a moment. I will come back to you." And, he left his children and returned home. The two brothers were just living in the forest. The man showed his knife to his wife and said that "See here, I killed the two children. I really killed them this time." The wife said that OK then. The two brothers were living in the forest until it got dark so they understood that their father abandoned them. So, from the following day, they picked the fruits and ate to survive in the forest. When they trying to pick the fruit, the younger brother did not know how to climb a tree, so the elder brother climbed the tree. Then, the elder brother dropped the fruits for his younger brother, while he ate fruit on the tree. At that time, a witch rode on a flat rock and drove it with a stick. The flat rock was just moved when it was driven with a stick. The elder brother saw the witch from the tree and noted how the witch was driving the flat rock. When the witch was approaching them, the witch saw the younger brother. The witch did not see the elder brother because he was on the tree. The witch then said that "I am very hungry now. I will eat you." The elder brother also had a knife. The elder brother said to the witch that "Old woman, don't eat my younger brother yet. Try first the fruit of this tree. It is very delicious. You can eat my younger brother after you eat the fruit." "OK, let me try the fruit first," the witch said. Then, the elder brother said that "If you really want to eat the fruit, come under this tree and open your mouth. Also, close your eyes." Then, the elder brother put his knife in the fruit and dropped the fruit into the mouth of the witch. The knife was pierced into the throat of the witch so the witch fell there and died. After the witch died, the elder brother came down from the tree and drove the flat rock. They did not know the way to returned home so they reached another country. In the country, there was a stream that was used by all the people including the king. The elder brother drove the flat rock and he blocked the stream with the flat rock. Thus, the whole country could not use the water anymore. So, the king announced that "The stream was blocked by the flat rock." The king ordered his people to push the rock but they can't move it because the flat rock was just able to move with the stick. So, the king was depressed so he announced that "If there is anyone who can remove the rock, I will give a half of the country." The two brothers were living as orphaned children in a house and doing the necessary works for the house. The younger brother was saying that "We two know it. We two know it." So, the elder brother was worried that other people might hear what the younger brother said so he closed the mouth of the younger brother. Then, the two brothers said to the king that "We can remove the flat rock." "OK, if you two can remove the flat rock, remove it," the king said. At night, the elder brother took the stick that he hid and drove the flat rock, and removed it from the stream. So, the stream flowed again as normal. Because the stream flowed again as normal, the king changed his mind and said that "I can't give the half of my country anymore." Even the adult people could not remove the rock and only the two little children removed the rock. So, the king did not want to give half of the country. When the king said "I can't give anymore," the stream was blocked again. The king was depressed again and said that "Please remove the rock again. I will really give half of my palace this time." The two brothers also drove the flat rock and removed it again. After the rock was removed, the king gave them half of the country and let them rule. When they were ruiing half the country, the place where their father and stepmother lived faced famine. So, they came to this country and asked for food. The stepmother sent his husband to ask for food. When their father asked for food, they said that "We can't give food." The father returned home and said that "They said that they can't give food." The two brothers wanted to kill the stepmother. So, their father was asked to bring the stepmother. Thus, the father and the stepmother came together and asked for food. When they asked for food, the two children said that "Stepmother, you asked our father to kill us in the past. Now you came to us to ask for food." Since the stepmother was very cruel, the two children ordered their people to kill the stepmother. Then, the two children lived happily together with their father in that country. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, shan nau nga ai i.. shan nau gaw shan nau nga ai rai tim mung dai wa kaw gaw kawa nga ai kawa dai wa gaw hpang num bai la ai le i .. hpang num bai la re yang gaw dai hpang num gaw grai n kaja ai hku nga, grai n kaja na she ndai yan nau hpe ngai nkam yu ai dai re ai majaw htaw nam de wa sa kau u ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun she kaja wa ndai kawa mung i shan nau hpe she shaga muk rau hkalem la ai le i muk hte hkalem la nna ah wa rau hpun sa htaw ga ngu na she woi sa mat sai da, woi sa mat Nga leng kaw mara na she dai shaloi gaw muk le i muk jaw lang na woi sa mat sai da. Woi sa mat re ai shaloi she lam kaw gaw shan nau gaw chye ai shan nau hpe wa kabai sa na re ngu chye nna she muk hpe n sha kau ai sha lam dung dung muk hpe she ahkyep jahkrat ahkyep jahkrat na she sa mat sai da. Kahpu na ma yang kanau na muk bai ahkyep jahkrat ahkyep jahkrat na she sa mat wa re ai shaloi she nam tsawmra nam maling de du mat ai shaloi she kawa gaw i ''Nan nau ndai kaw jahkring mi naw nga yaw ah wa bai (ashe) sa la na i hpun naw wa kran la na nan nau nang kaw sha la taw ah wa bai wa woi la na ya sha jahkring mi sha re ai yaw'' ngu na she tsun kau da na she kawa gaw swi nta de wa mat ai da. Shan nau hkrai nga taw ai she shan nau gaw ''Yi ndai gaw ah wa hpa mi nga nga an lahkawng hpe shakram kau da ai rai sai'' ngu she dai muk kabai da ai hkang hku i bai hkan nna she nta bai wa mat ai da. Nta wa yang she nta du yang she ''Ah wa'' ngu ai wa shaga ai shaloi she oh ra hpang num wa gaw i ''Ke nang oh ra hkan nau hpe wa sa kau sai nga ya oh wa ra ai le'' dai hku ngu bai marawn ai da. Dai hku ngu marawn yang wa ndai num wa mung i ndai ma yan lahkawng hpe shi gaw grai n ra ai rai na she grai n ra ai re majaw she hpang shani bai wa sa shangun ai da. Hpang shani bai wa sa shangun re ai shaloi she ndai la wa gaw shan nau na kawa gaw hpang shani bai wa sa sai da, hpang shani bai wa sa re ai shaloi gaw Gwi hpe ma la sa sai, Gwi hpe ma la sa she shanhte nta kaw rem ai Gwi hpe ma woi sa nna she Gwi hpe she, aw dai shani gaw mani sa ai hta na grau tsan ai nam maling kaba hte she woi sa mat na she dai kaw she shan nau hpe dai kaw shadun da na she Gwi hpe ma sat na she Nhtu kaw she i Gwi na sai ni shakap la rai na she kasha yan lahkawng hpe gaw ''Ah wa dai kaw sha jahkring mi gan sa ai yaw ah wa ya bai wa woi la na'' ngu na dai hku ngu tsun na she ndai la wa gaw bai wa kau da sai da. Kawa wa bai wa kau da re ai shaloi shan nau hkrai sha dai kaw she shan nau hkrai sha nam kaw nga sai hku nga oh ra madu jan hpe gaw ndai la wa gaw ''Nang gaw ngai oh ra hkan nau hpe sat wa ai'' shi kasha lahkawng hpe sat wa ai nhtu kaw na sai ni pi kaja wa nga yang gaw Gwi hpe sat nna sai ni shakap la na she ''Nang gaw ndai kalang gaw kaja wa sat wa sai'' ngu dai hku tsun ai tsun dan ai shaloi, dai shaloi she shi gaw ''E rai sai'' ngu na she, shan nau dai hku nga taw nga nga taw re ai shaloi she ndai ma yan nau gaw nam kaw she shana nsin sin kawa gaw n wa she shan nau gaw kaja wa shan nau hpe kaja wa kabai da sai re chye sai, chye re gaw shan nau gaw hpang shani kaw na gaw namsi ni hkan hta sha hkawm sai, namsi ni dai nam maling kaw le i namsi ni hkan hta sha re ai shaloi she, hkan hta sha re ai shaloi she kanau gaw hpun nchye lung kahpu wa gaw hpun lung mat sai hpun lung mat re na she hpun lung mat na she shi gaw hpun kaw na she kanau hpe namsi ni jahkrat jaw na shan nau gaw shi gaw hpun ntsa kaw sha kanau hpe gaw jahkrat jaw re ai shaloi dai shaloi she sanam num le i sanam num dai wa gaw nlung din pa shi gaw dai nlung din pa rau nlung din pa kaw jawn nna she shana duk langai mi dai rau dai nlung din pa hpe gaw shingna duk rau gawt ra ai Nga ni hpe gawt ai zawn re na gawt ra ai da. Dai nlung din pa gaw ta leng na she gawt yang she hkawm ai nlung din re ai da. Dai shaloi she kahpu ba wa gaw oh hpun ntsa kaw na she sanam num wa i ndai nlung din pa hpe gara hku gawt ai gara hku gara de magaw mayu yang gaw kaning hku shangun ai ngu ai hpe atsawm yu tawn da ai da. Yu tawn da ai shaloi she kaja wa ndai ndai sanam num wa shan nau na makau kaw du wa ai shaloi she kanau hpe mu sai da. Kahpu hpe chyawm n mu ai le i.. kahpu wa ntsa kaw nga kanau hpe mu ''Aw ngai gaw shat grai kansi ai ngu yang ya ngai nang hpe ngai sha sa na'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kahpu gaw kahpu gaw i.. shan nau kaw N-hkyi ma lawm sa ai hku nga dai N-hkyi rau nam si ni di sha na i nga taw ai shaloi she kahpu wa gaw N-hkyi ma la gun mat ai dai shaloi she kahpu wa tsun ai da, ''E adwi nye kanau hpe hkum sha shi yaw ah dwi nang le ndai hpun kaw na namsi ndai kade ram mu ai ngu hpe ah dwi nang shawng sha yu u grai mu ai rai sa ndai namsi hpe sha ngut na she nye kanau hpe sha u'' ngu dai hku ngu tsun ai da. ''E mai ai dai hku nga yang gaw ngai ndai namsi mung sha yu ga'' ngu na she ''Rai yang ah dwi nang kaja wa sha mayu ai rai yang gaw i ndai hpun npu kaw ngup mahka na myi di nna ngup mahka taw yaw'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, kahpu ba wa gaw ndai namsi kaw she N-hkyi hpe gaw gaboi bang ti na dai oh ra sanam num wa myi di na she ngup mahka taw ai dai shaloi she dai N-hkyi rau she namsi kaw anyaw bang da ai le i dai hpe she anyaw jahkrat jahkrat bang dat ai da. Jahkrat bang dat ai shaloi she oh ra sanam num wa gaw shi na (Ar-kaung) de dai N-hkyi wa wa anyaw shang mat ai le i.. shang mat yang gaw dai sanam num wa dai kaw sha dai hku re na shi kadang mat ai da. Si kadang mat re ai shaloi she shan nau gaw kahpu ba wa mung hpun ntsa kaw na yu re na she dai nlung din hpe she gawt sai da. Gawt gawt na she gawt nna shan nau mung lam nchye ai le i dai wa she oh laga mungdan de du mat ai da. Laga mungdan de du mat re ai shaloi she dai mungdan kaw she dai hka-shi lwi ai i dai hku na sha mare masha ni mung dai kaw na lang ai Hkawhkam wang ni mung dai hka-shi kaw na sha lang ai hka hka lwi taw ai dai kaw she dai shan nau wa she kahpu ba wa she gawt gawt na she dai hka-shi lwi taw ai kaw she wa pat kau ya ai da. Hka-shi lwi taw ai kaw wa pat kau ya re she mungdan ting wa hka nlu lang mat ai hku nga hka nlu lang mat re yang gaw i hka n lu lang mat rai yang gaw ndai Hkawhkam wa gaw shana sai da. Bau dum nna le i ''Ndai Hkawhkam wang de lwi shang ai ndai hka hpe i bai ndai kaw nlung din pat taw ai dai hpe she shanhte ni shanhte kaw na Hkawhkam kaw na masha ni hpe shaga la na wa ganawng yu ai, wa ganawng tim mung ndai ndai nlung din gaw shingna duk rau gawt ra ai le i gawt yang she hkawm ai re ai majaw kade mi n-gun ja ai mi wa ganawng tim n shamu ya ai da. N shamu ya re na Hkawhkam wa mung grai myit htum na she bau dum nna shana sai, ''Ndai nlung din pa hpe lu shale kau ya ai ni hpe gaw Hkawhkam wang chyen mi hpe jaw na'' ngu dai hku ngu ndau ai da. Ndau ai shaloi she oh ra shan nau gaw laga nta kaw jahkrai ma zawn zawn re na wa nga nna ra ai bungli ni yawng galaw na wa nga ai, wa nga taw ai shaloi she kanau wa gaw tsun ai ''An nau gaw chye ai an nau gaw chye ai'' ngu tsun ai shaloi kahpu wa gaw i masha ni na mat na tsang nna she ngup wa pat kau ya na she ''Dai hku n mai tsun'' ngu na wa pat kau ya ai da. Shan nau gaw i shan nau shan nau shale na ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she shan nau dai nlung din pa hpe la kau ya na ngu tsun ai she ''E nan nau she lu la ai nga yang gaw la u'' ngu dai hku ngu bai tsun shaloi she, dai shana gaw kaja wa sha kahpu ba gaw shingna duk makoi da ai le i dai gawt ai hpan shingna duk makoi da dai wa shaw la na she kaja wa gawt nna she shale kau ya sai da. Shale kau ya re ai shaloi she hka-shi wa mi na zawn re bai lwi nna dai hku bai mi na zawn bai lwi mat yang gaw Hkawhkam wa gaw myit bai galai mat na she ya gaw n jaw lu sai ngu bai tsun ai shaloi she, ''Hpa n re ai ma yan nau gaw lu galaw ai i dai hku oh ra masha kaba ni dai ram ganawng ai pyi n lu galaw na hpa n re ai ma yan lahkawng gaw lu galaw ai'' ngu na she gaw grai n nawn na she n jaw sai ngu dai hku bai tsun dat ai shaloi she, kalang bai wa pat kau ya ai da. Wa pat kau ya re ai shaloi she Hkawhkam wa gaw grai myit ru sai da, grai myit ru ndai kalang gaw kaja wa jaw sa na i kaja wa galaw ya sa nu'' ngu na dai hku ngu tsun ai shaloi she, ndai hkan nau mung kaja wa bai wa gawt shale kau ya sai da. Dai nlung din pa hpe wa gawt shale kau ya ai shaloi kaja wa mungdan chyen mi hpe jaw nna up sha shangun ai hku nga, Up sha shangun re ai shaloi she oh shan shi kanu ni nga ai kawa ni nga ai maga hte she hku grai hku wa ai da. Hku grai hku wa shat ni n lu sha wa le i dai hku re wa yang she ndai mungdan hte she wa hpyi sha ai hku nga wa hpyi sha re ai shaloi, wa hpyi sha re ai shaloi she ndai kanu wa gaw kanu gaw kawa hpe dat dat ai wa hpyi na matu sa dat re ai shaloi she, kawa wa hpyi ai shaloi she n jaw lu ai ngu tsun ai hku nga n jaw lu ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kawa wa gaw bai wa sai wa na she ndai kanu hpe she ''Ndai ni gaw n jaw lu ai da'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she ndai kanu hpe bai kasha ni gaw i kasha yan gaw dai kanu hpe sat mayu nna le kanu wa mung kanu hpe ma shaga sa kanu hpe shaga sa yang she jaw na ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, kanu hpe ma shaga sa ai da, shan la lahkawng yan sa nna she wa hpyi ai hku nga, wa hpyi na she wa hpyi ai shaloi she ndai ma gaw tsun ai ''Moi ah nu nang i an nau hpe sat kau shangun ai sat kau shangun ai re majaw i ya an nau gaw nding re na ngwi pyaw wa ai shaloi gaw ah nu ni gaw bai sa hpyi sha ai'' ngu na she kanu gaw grai n kaja re majaw i shi mung Hkawhkam wang chyen mi lu ai re majaw shi mung shi na ngup kaw na (gara hku na i) a hkan aya lu ai le i dai hku galaw u nga yang galaw kau mai ai le dai wa she kanu hpe wa she sat kau shangun ai da, sat kau shangun na she kawa hpe atsawm shaga la na i shan wa ni grai pyaw hkra dai mungdan kaw nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

### 译本(Gun Mai) 很久很久以前,有一对相依为命的兄弟。他们的父亲再婚,迎娶了一位继母。继母心肠歹毒,私下对丈夫说道:“我实在不愿见到这两个孩子,将他们送往森林之中吧。”父亲无奈,便用零食哄骗两个孩子:“咱们一同前往森林砍柴吧。”他带着孩子们与零食坐上牛车,朝着森林进发。途中,兄弟二人察觉到父亲打算将他们遗弃在密林深处,于是两人忍住饥饿,没有食用零食,还沿途撒下零食碎屑作为路标。哥哥的零食率先吃完,弟弟便将自己的零食掰碎,尽数撒满了整条归途。抵达密林深处后,父亲对他们说:“你们在此稍作等候,我去砍些柴火,很快便会回来接你们回家。”言罢,父亲径直返回家中,只留下兄弟二人困在森林之中。兄弟二人明白自己被父亲抛弃,便循着沿途撒下的零食碎屑,顺利回到了家中。到家后,他们立刻呼唤父亲。此时继母对丈夫说道:“夫君,你不是说已经将两个孩子送走了吗?他们怎么回来了?”继母本就厌恶兄弟二人,便怂恿丈夫次日再将他们送走。 次日,父亲再次带着兄弟俩出门,这次还带上了他们的爱犬。他将孩子们带到了比昨日更远的密林深处,让兄弟二人留在原地等候,随后亲手杀死了爱犬,将沾满狗血的刀拿给妻子看,说道:“你看,我已经将两个孩子杀掉了,这次是真的。”妻子点头表示知晓。 父亲离开后,兄弟二人在森林中待到天色完全黑透,这才彻底认清自己被抛弃的事实。从第二天起,他们依靠采摘野果维持生计。弟弟不善爬树,哥哥便爬上枝头采摘果子,再将果子扔给树下的弟弟,自己则在树上享用。此时,一位女巫正骑着一块平板石,以木棍驱动石板前行。哥哥在树上目睹了女巫驱动平板石的方法。当女巫靠近他们时,首先看到了树下的弟弟,而哥哥正藏在树上,并未被女巫发现。女巫恶狠狠地说道:“我肚子好饿,正好吃掉你。”哥哥随身带着刀具,他灵机一动对女巫说:“老妇人,先别急着吃我的弟弟,尝尝这树上的果子吧,味道鲜美至极。你吃完果子再享用他也不迟。”女巫说道:“好,那我先尝尝果子。”哥哥又说道:“若你真想品尝果子,就到树下来,张开嘴巴,闭上眼睛。”随后,哥哥将绑着尖刀的果子扔向女巫,尖刀径直刺穿了女巫的喉咙,女巫当场倒地身亡。 女巫死后,哥哥从树上下来,驾驶平板石离开了森林。他们不知归家之路,便一路前行来到了另一个国家。这个国家的溪流是国民与国王赖以生存的水源。哥哥驾驶平板石堵住了溪流,导致全国上下都无法取水。国王见状下令:“溪流被一块平板石堵住了。”他派遣百姓前去推石,却无人能够移动分毫——唯有使用木棍才能驱动这块平板石。国王一筹莫展,随即宣布:“谁能移开这块石头,我便将半个国家赏赐给他。” 此时,兄弟二人以孤儿的身份寄居在当地一户人家中,帮衬着做些杂活。弟弟突然喃喃自语:“我们知道怎么移开它,我们知道怎么移开它。”哥哥生怕旁人听见弟弟的话,连忙捂住他的嘴。随后兄弟二人一同面见国王:“我们可以移开这块平板石。”国王说道:“好,若是你们能移开它,便尽管动手。” 当夜,哥哥取出藏好的木棍,驱动平板石,将其从溪流中移开,溪流再次恢复了正常流淌。眼见溪流恢复通水,国王却反悔了:“我不能将半个国家赏赐给你们了。”连成年百姓都无法移动的石头,竟被两个孩童轻易移开,国王不愿兑现承诺。就在国王话音刚落的瞬间,溪流再次被平板石堵住。国王再次陷入困境,说道:“请你们再次移开石头,这次我一定将半个王宫赏赐给你们。”兄弟二人再次驱动平板石,将其移开。国王信守承诺,将半个国家分封给他们,让二人共同治理这片土地。 后来,兄弟二人治理的国家遭遇了饥荒,他们的父亲与继母前来讨要食物。继母让丈夫先行前往请求施舍。当父亲前来讨要食物时,兄弟二人说道:“我们不能给你食物。”父亲回家后对继母说道:“他们说不能给我们食物。”兄弟二人想要惩戒残忍的继母,便让父亲将她带来。于是父亲与继母一同前来讨要食物。当他们开口请求时,兄弟二人说道:“继母,你曾指使我们的父亲想要杀害我们,如今却来向我们讨要食物。”继母生性残暴,兄弟二人便下令将她处死。此后,兄弟二人与父亲一同在这个国家幸福地生活下去。 --- ### 转录文本(Lu Hkawng) 原语言:景颇语(Jinghpaw) 很久以前,有一对兄弟。他们的父亲迎娶了继母,继母为人刻薄,私下怂恿丈夫将兄弟二人送往森林。父亲以零食哄骗孩子,带着他们与零食乘牛车前往森林。途中兄弟二人察觉父亲意图遗弃,便忍住饥饿未进食零食,沿途撒下碎屑作为归途路标。哥哥的零食耗尽后,弟弟将自己的零食掰碎铺满整条道路。抵达密林深处后,父亲谎称去砍柴,让二人原地等候,随后径直返家,将兄弟二人遗弃在森林中。兄弟二人循着零食碎屑回到家中,继母见状又怂恿丈夫次日再次送走他们。 次日,父亲带着兄弟二人与爱犬前往更远的密林,让他们留守后杀死爱犬,持沾满狗血的刀向妻子谎称已杀掉两个孩子。兄弟二人在森林待到天黑,终于认清被抛弃的事实,自此靠采摘野果为生。弟弟不会爬树,哥哥便登树摘果投喂弟弟。此时一位女巫以木棍驱动平板石赶路,哥哥在树上记下驱动之法。女巫靠近后先发现弟弟,扬言要吃掉他,哥哥以树上的果子诱骗女巫,将绑有尖刀的果子掷入女巫口中,尖刀刺穿其喉咙致其当场死亡。 哥哥驾驶平板石带着弟弟离开森林,二人迷路后来到另一个国家。该国溪流为国王与国民的命脉,哥哥驾驶平板石堵住溪流,导致全国断水。国王下令百姓移石却无人成功,唯有以木棍才能驱动平板石,于是国王悬赏“能移开石头者,赏赐半个国家”。此时兄弟二人以孤儿身份在当地人家中帮佣,弟弟脱口说出知晓移石之法,哥哥连忙捂住他的嘴。随后二人面见国王应允移石,当夜以木棍驱动平板石疏通溪流。国王见孩童竟能移开成人无法撼动的石头,便反悔不愿兑现承诺,溪流随即再次被堵。国王无奈再次悬赏半个王宫,兄弟二人再度移开石头,国王信守承诺分封半国。 后来兄弟二人治理的国家遭遇饥荒,父亲与继母前来讨要食物,父亲先行前往却被拒绝。兄弟二人得知后,令父亲将继母带来,当面斥责其曾指使父亲谋害自己,随后下令处死残忍的继母。最终兄弟二人与父亲一同在该国幸福终老。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务