five

KK1-0276 - Chyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0276-chyahkyawn-english-translation/1542141
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) The title of the story is a wolf and a waterbird. Once, when a wolf was going to drink water in a river, a lot of fish were actively playing in the river. When the wolf saw the fish, he wanted to eat the fish very much but he could not go into the river so he was just walking around slowly. At that time, there was an otter nearby. So, the wolf went to the otter and said that "Hi friend otter, don't you want to eat fish?" "Yes, I want to eat the fish," the otter said. The wolf then said that "If so, I found a place where there are a lot of fish. You catch the fish and bring it back, and we will eat together. OK?" "Yes, OK. Where is it?" the otter asked. The wolf said that "Over there. Follow me." Then, the otter went into the river and caught a big black-headed systomus fish and brought it back. But, the wolf wanted to eat the fish he alone so he said to the otter that "Friend otter, how should we divide this? It would be not fair if anyone of us eat more. Let's measure to divide equally to be fair between the two of us. So, can you go to the bush and pluck a creeper? We will just eat together after we measure with the creeper and divide." "That's also OK," the otter said and went into a bush to find a creeper. At that time, the wolf took the whole fish suddenly and ran away. When the otter came back, he did not see the wolf anymore so he was just staying himself. When the wolf reached a place where quite far, he stopped and ate quickly because he worried that the otter would come to him. Because the wolf ate the fish hurriedly, the fish bone stuck in the throat. Because of the fish bone that was stuck in the throat, the wolf was thinking about where he should ask for help. He also did not want to ask for help from the otter because he shied and was also afraid of the otter's anger. The wolf suffered and was just wandering around. At that time, he saw that a waterbird was sitting there. So, he decided to ask for help from the waterbird and said that "Friend waterbird, I would like to ask you for help. Can you help me?" "I can help you as much as I can. What can I help you?" the waterbird asked. "A fish bone was stuck in my throat. Can you take it out?" the wolf said. "OK, can you lie on your back and open your mouth?" the waterbird said. The wolf also lied on his back and opened his mouth so the waterbird took the bone out. Ah... sorry. Before it was taken out, the wolf said to the waterbird that "If you can take the bone out, I will repay for your gratitude. I will pay the price for your help." The waterbird said OK. After the waterbird took the bone out, the waterbird said that "You said you will pay me the price. Pay it now." Then, the wolf said that "Rather than the price, the fact that I did bite you while your head was in my mouth is already repaid for your gratitude. You might be already dead if I bite you when your head was inside my mouth. Therefore, the waterbird also did not want to respond anymore and thought to himself that "It is useless to help to those who do not understand gratitude and bad guy," and the waterbird flew away. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw chyahkyawn hte hka u a lam nga rai nga. Kalang mi hta sha ndai chyahkyawn gaw shi gaw hka sa lu ai nga yang she le hka kaw she nga ni wa she le pyau taw nga. Grai pyaw grai pyaw taw na nga taw hpe mu yang she shi gaw grai sha mayu sai, myit kaw gaw grai sha mayu ai raitim mung shi gaw hka kaw n lu shang ai shi gaw shanhte gaw dai majaw grai sha mayu ai hpe sharang na she dai hku nyau nyau re nga hkawm taw nga yang she dai le loi mi makau yang kaw she ndai sharam langai mi nga taw ai da. Ndai sharam ndai gaw dai hku i chyai taw nga yang she shi gaw sa tsun ai e hkau sharam e jinghku sharam e ngai e nang nga n sha mayu kun nga she sha mayu gaw ngai mung she sha mayu le. Dan jang ngai nga grai rawng ai shara langa mi mu tawn da ai. Nang gaw sa rim u rai na nang la wa jang bai chyawm sha ga nga yang e mai sa le she mai gara kaw re rai nga san yang oh ra langai gaw ndai kaw ndai de re nga na hkan nang rit nga na she sa madun dan she kaja wa sharam mung pruk re shang di i nga kaba law u rat kaba nga u rat kaba dai rim hpai wa ai. Rai na she la wa yang she ning gaw rai sai nga na she dai sharam dai gaw lawhpa myit rawng ai shi na shi sha mayu ai re majaw shi gaw tsun na she e hkau e an lahkawng gaw ya ndai hpe jinghku sharam e an lahkawng ya ndai gara hku garan sha na ma nang law sha kau nang law sha kau rai yang mung an lahkawng gaw nrap ra ai i dai majaw rap ra na matu shen la na she chyawm sha ga. Dai majaw nang sumwum de jahkring mi shang di sumwum kaw na ndai sumru le i dai naw sa gawng wa rit. Rai na shen la na she sha ga um nang tsun ai mung jaw nga ai, nga na she dai sharam gaw sumwum de shang na she dai sumru sa tam ai nga na she sa mat wa yang shi gaw dai nga hpe ret di na gat gat ding ding mat wa na she hto hpai hprawng mat ai i nga hpe hpai hprawng mat yang dai sharam dai gaw wa yang she hpa nnga taw sai hpa nnga taw yang she shi mung shi na shi nga taw sai. Dai shaloi ohra chyahkyawn dai gaw nga hpe hpai na she grai tsan ai kaw du yang she jahkring sharam bai hkan dep jang gaw hka dep yang nmai na ra ai nga na shi gaw lawan ladan hte sha dat ai, lawan ladan hte nga hpe amya sha dat ai she shi nau lawan na sha dat yang she mayu kaw nga nra dang mat ai. Rai na she shi gaw nga nra dang mat na she kadai hpe garum hpyi na i sharam hpe garum hpyi na i nga yang mung bai gaya shi mung bai pawt na hpe hkrit re majaw shi gaw shi na shi sharang na nga hkawm she kadai hpe garum hpyi na i nga na she dai hku nga hkawm taw nga yang she hka kau langai mi kaw du yang she hka u langai mi gaw bai dung taw nga ai da. Shi gaw um ndai wa hpe garum hpyi na re nga na she bai tsun ai jinghku hka u e ngai nang hpe garum hpyi mayu ai ngai hpe garum la yang mai na kun nga, ngai dang di ai ram gaw garum la na le, hpa baw garum ra na rai nga jang ngai na mayu kaw nga nra langai mi dang taw nga ai dai hpe mai la kau ya na i nga she mai ai nga na she ndai kaw n ga kran di galeng u nga na she shi hpe n ga kran rai galeng shangun na she n gup mahka shangun ai, n gup ah ja wa mahka na she kata na hpe shaw kau ya ai. Shaw kau ya she shi gaw aw sorry oh ra shawng kaw ngam ai dai shara mi kaw tsun ai nang ngai hpe ndai shaw kau ya jang nang hpe bai chyeju htang na i ngai nang hpe bai chyeju htang na nga tsun ai, nang bai manu jahpu jaw na re nga yang she shi gaw e mai sa nga na she hka u dai gaw shaw ngut yang she shi gaw nang ngai hpe manu jahpu jaw na nga gaw bai ya jaw sa nit nga tsun she manu jahpu ngu hta gaw nang na baw dai ngai na n gup kata kaw shang ai ngai n gawa ah brep kau ya ai dai pyi chyeju htang ai rai sai. Kaja nga yang nang nye na baw kaw nye na n gup kaw nang na baw rawng ai shaloi ngai gawa ah brep kau ya yang gaw nang si sai ngu tsun ai da. Dai nga dai hka u mung i a ga mung nhtan goi sai dai majaw aw ndan zawn nhkru nkaja ai tsawra myit hpe mung n chye na ai ni hpe gaw garum yang shanhte mung chyeju hpe ma nchye na ya ai le i dai hku e dan re garum dan re nhku n kaja ai ni hpe garum yang gaw gaman li la she rai nga hka nga na myit na pyen mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw

本数据集包含一则景颇语(Jinghpaw)寓言的拉丁转写文本及其对应英文译版。 1. 译版(Gun Mai):故事标题为《狼与水鸟》。从前,一只狼前往河边饮水,河中正值群鱼嬉戏。狼见鱼群后十分想吃鱼,却无法下河捕鱼,只得在河畔缓缓徘徊。此时附近恰好有一只水獭(otter),狼便上前问道:"水獭朋友,你难道不想吃鱼吗?"水獭答道:"是啊,我想吃鱼。"狼随即说道:"既然如此,我发现一处鱼群密集之地,你去捕鱼带回来,我们一同享用,如何?"水獭问道:"好呀好呀,地点在哪里?"狼说:"就在那边,跟我来。"随后水獭下河捕得一条硕大的黑首鲃鱼(systomus fish),带回原地。但狼只想独吞这条鱼,便对水獭说:"水獭朋友,我们该如何分鱼?若一方吃得更多,便有失公平。不如我们用藤蔓(creeper)丈量,均分后再食用,方能公平。你能否去灌木丛中摘一根藤蔓?"水獭答道:"也行。"便前往灌木丛寻找藤蔓。趁此时机,狼突然抓起整条鱼,拔腿就跑。水獭返回后,不见狼的踪影,只得独自留在原地。狼跑到一处较远的地方才停下,因担心水獭追来,便狼吞虎咽地吃起鱼来。不料进食过急,一根鱼刺卡在了喉咙里。被鱼刺卡住喉咙后,狼苦思冥想该向谁求助。他既羞于向水獭开口,又惧怕水獭发怒,只得痛苦地四处徘徊。这时,他看见一只水鸟(waterbird)正栖息在旁,便决定向水鸟求助:"水鸟朋友,我想请你帮个忙,你能帮帮我吗?"水鸟答道:"我会尽力帮你,我能做些什么?"狼说:"一根鱼刺卡在了我的喉咙里,你能帮我取出来吗?"水鸟说:"好的,你能否仰卧并张开嘴巴?"狼依言仰卧,张开嘴巴,水鸟便将鱼刺取了出来。啊……抱歉。在取鱼刺之前,狼曾对水鸟说:"若你能帮我取出鱼刺,我定当报答你的恩情,会为你的帮助付出相应的代价。"水鸟应允了。待水鸟取出鱼刺后,便说道:"你说过要付出代价的,现在就兑现吧。"狼却说道:"与其谈什么代价,我在你将头伸进我口中时没有咬你,就已经是对你的报答了。若我当时咬你,你早已丧命。"水鸟见状,不再多言,暗自思忖:"向不知感恩的恶人求助,本就是徒劳无功。"随后便振翅飞走了。 2. 转写文本(Lu Awng):Maumwi gabaw gaw chyahkyawn hte hka u a lam nga rai nga. Kalang mi hta sha ndai chyahkyawn gaw shi gaw hka sa lu ai nga yang she le hka kaw she nga ni wa she le pyau taw nga. Grai pyaw grai pyaw taw na nga taw hpe mu yang she shi gaw grai sha mayu sai, myit kaw gaw grai sha mayu ai raitim mung shi gaw hka kaw n lu shang ai shi gaw shanhte gaw dai majaw grai sha mayu ai hpe sharang na she dai hku nyau nyau re nga hkawm taw nga yang she dai le loi mi makau yang kaw she ndai sharam langai mi nga taw ai da. Ndai sharam ndai gaw dai hku i chyai taw nga yang she shi gaw sa tsun ai e hkau sharam e jinghku sharam e ngai e nang nga n sha mayu kun nga she sha mayu gaw ngai mung she sha mayu le. Dan jang ngai nga grai rawng ai shara langa mi mu tawn da ai. Nang gaw sa rim u rai na nang la wa jang bai chyawm sha ga nga yang e mai sa le she mai gara kaw re rai nga san yang oh ra langai gaw ndai kaw ndai de re nga na hkan nang rit nga na she sa madun dan she kaja wa sharam mung pruk re shang di i nga kaba law u rat kaba nga u rat kaba dai rim hpai wa ai. Rai na she la wa yang she ning gaw rai sai nga na she dai sharam dai gaw lawhpa myit rawng ai shi na shi sha mayu ai re majaw shi gaw tsun na she e hkau e an lahkawng gaw ya ndai hpe jinghku sharam e an lahkawng ya ndai gara hku garan sha na ma nang law sha kau nang law sha kau rai yang mung an lahkawng gaw nrap ra ai i dai majaw rap ra na matu shen la na she chyawm sha ga. Dai majaw nang sumwum de jahkring mi shang di sumwum kaw na ndai sumru le i dai naw sa gawng wa rit. Rai na shen la na she sha ga um nang tsun ai mung jaw nga ai, nga na she dai sharam gaw sumwum de shang na she dai sumru sa tam ai nga na she sa mat wa yang shi gaw dai nga hpe ret di na gat gat ding ding mat wa na she hto hpai hprawng mat ai i nga hpe hpai hprawng mat yang dai sharam dai gaw wa yang she hpa nnga taw sai hpa nnga taw yang she shi mung shi na shi nga taw sai. Dai shaloi ohra chyahkyawn dai gaw nga hpe hpai na she grai tsan ai kaw du yang she jahkring sharam bai hkan dep jang gaw hka dep yang nmai na ra ai nga na shi gaw lawan ladan hte sha dat ai, lawan ladan hte nga hpe amya sha dat ai she shi nau lawan na sha dat yang she mayu kaw nga nra dang mat ai. Rai na she shi gaw nga nra dang mat na she kadai hpe garum hpyi na i sharam hpe garum hpyi na i nga yang mung bai gaya shi mung bai pawt na hpe hkrit re majaw shi gaw shi na shi sharang na nga hkawm she kadai hpe garum hpyi na i nga na she dai hku nga hkawm taw nga yang she hka kau langai mi kaw du yang she hka u langai mi gaw bai dung taw nga ai da. Shi gaw um ndai wa hpe garum hpyi na re nga na she bai tsun ai jinghku hka u e ngai nang hpe garum hpyi mayu ai ngai hpe garum la yang mai na kun nga, ngai dang di ai ram gaw garum la na le, hpa baw garum ra na rai nga jang ngai na mayu kaw nga nra langai mi dang taw nga ai dai hpe mai la kau ya na i nga she mai ai nga na she ndai kaw n ga kran di galeng u nga na she shi hpe n ga kran rai galeng shangun na she n gup mahka shangun ai, n gup ah ja wa mahka na she kata na hpe shaw kau ya ai. Shaw kau ya she shi gaw aw sorry oh ra shawng kaw ngam ai dai shara mi kaw tsun ai nang ngai hpe ndai shaw kau ya jang nang hpe bai chyeju htang na i ngai nang hpe bai chyeju htang na nga tsun ai, nang bai manu jahpu jaw na re nga yang she shi gaw e mai sa nga na she hka u dai gaw shaw ngut yang she shi gaw nang ngai hpe manu jahpu jaw na nga gaw bai ya jaw sa nit nga tsun she manu jahpu ngu hta gaw nang na baw dai ngai na n gup kata kaw shang ai ngai n gawa ah brep kau ya ai dai pyi chyeju htang ai rai sai. Kaja nga yang nang nye na baw kaw nye na n gup kaw nang na baw rawng ai shaloi ngai gawa ah brep kau ya yang gaw nang si sai ngu tsun ai da. Dai nga dai hka u mung i a ga mung nhtan goi sai dai majaw aw ndan zawn nhkru nkaja ai tsawra myit hpe mung n chye na ai ni hpe gaw garum yang shanhte mung chyeju hpe ma nchye na ya ai le i dai hku e dan re garum dan re nhku n kaja ai ni hpe garum yang gaw gaman li la she rai nga hka nga na myit na pyen mat wa ai da. 3. 给定语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务