KK1-1647 - Hpan wa sagya a lam (The creator) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1647-hpan-english-translation/1546464
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) Long long ago before anyone and anything was created, heaven was existed at first. Then, the creator called Hpan Wa Sagya was existed. It was accepted by the ancestors in the past that Hpan Wa Sagya created the ultimate ancestor of all human beings. Thus, the Hpan Wa Sagya thought that how to create the human. So, he came down from the ancestor land, heaven to the planet here and he planned to create the human and to multiply in the world. But, he did not know how to create the human. "Should I create all beautiful humans? Should I include ugly humans? Should I create mature and active humans or should I include immature and inactive humans?" the Hpan Wa Sagya thought to himself. Then, when he was wandering around, he accidentally stepped on a curved place called Machyu Lung Bawng and slipped so he suddenly spoke out that "Create both beauty and ugly! Create mature and active and immature and inactive as well!". Because he spoke out and created shockingly so, there were both very beautiful and very ugly people among those he created. Very active people were also included. Terrible immature and inactive people, beggars were also included. The reason that there are a variety of people today like this was because the Hpan Wa Sagya accidentally spoke out and created. Transcription (Lu Awng) Moi mungkan ga kaw e kadai mung garai n pra kadai mung garai nnga re shaloi gaw sumsing lamu ngu ai mi shawng pra ai da. De hpang gaw hpan wa sagya ngu ai mi bai pra ai da. Hpan wa sagya gaw shinggyin masha ni yawng a daju yawng hpe hpan tawn da ai re nga dai hku moi na salang ni dai hku hkap la ma ai da. Dai majaw hpan wa sagya gaw shi gaw shinggyin masha hpe kaning di wa hpan na i, ngu nna hto ji woi ga sumsing kaw na ndai kinding aga de yu hkawm yu sa nna, shinggyin masha hpe ndai mungkan ga kaw hpan shalat shalaw jahtam na ngu myit ai, retim shi gara hku hpan na nchye ai da. Tsawm tsawm re hkrai hkrai wa hpan na kun, ntsawm ai mung shalawm na hpan na kun, kung kung zet zet re wa hpan na kun, shing nrai yang n kung n zet ai mung hpan shalawm na kun, hpan gaw hpan ra na re ngu dai hku shi dai hku myit nna naw garet hkawm nga yang shi gaw ndai machyu lung bawng ngu ai kaw e kabye kashawt nna ga yit dat ai, ntsawm ai mung hpan, tsawm ai hpan, n kung ai mung hpan, kung ai mung hpan ngu nna kajawng ai ja e dai hku tsun kau dat ai nga yang shi hpan dat ai shinggyin masha ni hta grai grai tsawm ai ni mung lawm ai, mala la n tsawm ai achyang amang re mung lawm wa ai, grai grai kung zet ai ni mung lawm ai da. Mala la n kung n zet ai kuli kurang mawhpyi mawgang re mung lawm mat wa ai gaw hpan sagya wa a aga yit kau dat ai majaw anhte shinggyin masha ni ndai hku hkumsum hpa nga ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
### 口传本(Gun Mai)英译
太古之初,天地未辟、万物未生之时,天界便已存在。随后,创世者赫潘瓦萨迦(Hpan Wa Sagya)降临于世。过往先祖世代相传,赫潘瓦萨迦乃是全人类的始祖。于是,赫潘瓦萨迦决意创造人类,他自天界先祖居所降临至这颗星球,计划孕育人类并使其在世间繁衍生息,却苦于不知如何着手。他暗自思忖:“我当仅创造俊美之人吗?是否也要容纳容貌丑陋者?我该塑造成熟活跃的个体,还是同时纳入幼稚慵懒的群体?”正当他徘徊思索之际,不慎踩中一处名为玛丘隆邦(Machyu Lung Bawng)的弯折地形而滑倒,脱口而出:“既要创造俊美者,也要创造丑陋者;既要造就成熟活跃之人,也要囊括幼稚慵懒之辈!”此言既出,创世随即生效。赫潘瓦萨迦所造之人中,既有极致俊美者,亦有极其丑陋者;既有活力充沛之人,也包含了幼稚慵懒的群体,甚至还有乞丐这类极端困顿的个体。时至今日,世间人类样貌性情各不相同,正是源于赫潘瓦萨迦当时不慎脱口而出的创世之言。
### 转写本(Lu Awng)景颇语原文译介
吾辈先祖代代口传,太古洪荒之际,天地尚未开辟,天界便已先行存在。创世者赫潘瓦萨迦(Hpan Wa Sagya)就此降临,先祖们皆认定其为全人类的始祖。赫潘瓦萨迦一心想要创造人类,遂自天界的先祖居所降临此星,计划缔造人类并使其在世间繁衍生息,却不知该如何着手。他暗自思索:“我应当只创造外形俊美的人类吗?是否也要包含容貌丑陋者?我该塑造成熟活跃的人类,还是同时纳入幼稚慵懒的个体?”正当他漫步徘徊时,不慎踩中一处名为玛丘隆邦(Machyu Lung Bawng)的弯折地带而滑倒,脱口言道:“既要创造俊美者,也要创造丑陋者;既要造就成熟活跃者,也要囊括幼稚慵懒者!”话音落下,创世便随之生效。赫潘瓦萨迦所创造的人类中,既有极致俊美者,也有极其丑陋者;既有活力充沛之人,也包含了幼稚慵懒的群体,甚至还有乞丐这类极端困顿的个体。时至今日,世间人类品类繁杂、样貌性情各异,正是源于赫潘瓦萨迦当时不慎脱口而出的创世之言。
#### 原始标注语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



