five

KK1-1696 - Jak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1696-jak-english-translation/1546611
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) A long time ago, there was an old man who was very good at sewing. He was very arrogant because he thought that he was the best sewer in the world. The old sewer had a very beautiful daughter. He said that "There is no sewer as good as me in this country," and he was very arrogant. One day, people in the village wanted the girl a lot. Despite wanting, it was not to take care of the girl for the whole life and they wanted her only because of her beauty. The news about the beautiful girl was spread outside of the village, and a young man who was a good sewer and lived in another village heard about the girl. So, the young man said to himself that "Anyway, I want to see the old man who is very good at sewing and I also want to see his beautiful daughter. How should I do?" The young man was thinking how to do. The young man got an idea one day. So, he went to find very expensive and very valued cloth. He did not find it in his village. So, he went to find other places and after about one month, he saw an old man who sold clothes was passing and bought cloth. He bought a very beautiful cloth and made three shirts. After the young man finished the three shirts, he said to himself that "Very good now. As I planned, I will go and inquiry about the old man who is very good at sewing and his beautiful daughter," and he left and found the village. The village of the old sewer was very hot. As the time was very hot, the old man could not sew so he was just sitting on the chair and asked his daughter to fan with a hand fan. In front of their house, the young man was shouting that "Here are very beautiful shirts! Here are very beautiful shirts!" When the young man was shouting about the beautiful shirt, the old man said that "We are even very hot. It is noisy. Stop shouting" After the young man shouted three and four times, the old man asked his daughter that "Go and see who is shouting. What the beautiful shirt he is selling even in front of the house of the best sewer in the world. Go and look." The daughter went to see. The girl said to the young man that "Let me see your shirt. How much is it beautiful?" When the girl looked at it, the shirts were very beautiful. Because there were very beautiful shirts, the girl brought them to her father. When the father saw the shirts, he was also interested a lot so he said that "Go and call the man." When the young man came, the old man said to the young man that "I think that my sewing skill is the best in this country and this world but your skill seems better than mine. Do you want to work for me?" The young man also thought that if he worked for the old man, he would see his beautiful daughter every day so he said that "Yes, I can work for you." "OK, so start from tomorrow," the old man said. The young man started to work for the old man. The old man was also interested a lot in the young man and wanted the young man to be his son-in-law. So, he let the young man eat together and work together with his daughter for them to fall in love. After about six months, the king heard the news about the beautiful daughter of the old sewer. So, the king asked his people to investigate that "I heard that an old man, a very good sewer has a very beautiful daughter. Go and investigate whether the girl has a boyfriend or not." The king's people went to investigate and reported to the king that "The girl has no boyfriend. Then, the king went to the old man and asked to marry his daughter. Because it was the king, the old man and his daughter did not dare to deny and the girl had to follow the king. When the king was planning to do wedding, the king said that "Is there anyone who can make a very beautiful dress for the queen? I will give the person a present." Then, the young man heard about it and said that "I will sew the dress for the queen." So, the young man took the cloth. "If it is for the girl who I love very much, I will sew a very beautiful dress," the young man said and entered the sewing room. He looked at the cloth and cried. He closed the door and did not go out until he finished the dress. The people who were outside understood him. They thought that the young man was sorrowed so they did not open the door. The people were just listening to the sewing sound and in about two days before one month, the sewing sound was stopped. So, they thought that it was finished and when they opened the door, the young man was dead. The young man died after he made a very beautiful dress. The old man took the dress and he told the king and his daughter. The king was also regretted from that day and he said that "I am the king who rules everybody but I broke the love of the young man and girl. I am very regretted." Then, the king gave the girl his throne and he went to a forest for meditation. The king also left all his properties. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da mare langai mi kaw jak grai chye chwi sha ai dingla langai mi nga ai da. Dai dingla gaw mungkan ntsa ngai ram jak chywi ai i ngai na lata hpaji hta dep ai kadai n nga na sai ngu na grai gawng ai da. Dai jak chywi sha ai dingla dai kaw she grai tsawm ai num kasha langai lu ai da. Dai hku grai gawng ai da shi gaw shi hpe dep ai ndai anhte mungdan kaw gaw n nga sai ngu grai gawng ai da. Dai hku nga re she lani mi na ten hta she dai shanhte mare kaw na ni gaw i dai num kasha hpe grai ra ai da. Grai ra timmung prat tup bau na matu nre hku nga, tsawm na ra ai re hku nga. Dai hku shala dai hku tsun tsun na she mare shinggan de du mat wa ai da, shinggan kaw she shanhte mare na kaga mare ngu na kaw gaw jak grai chye chywi sha ai lasha langai dai wa na mat ai da. Na mat na she hpa mi nga nga ndai gaw grai jak grai chye chywi ai dingla hpe ma mu lu ai, ndai shi kasha grai tsawm ai hpe ma mu mayu ai dai majaw ngai gara hku di na i ngu na shi gaw sumru nga sai da. Sumru nga she lani mi na ten hta shi sumru ai da chye sai da, sumru lu sai da, dai na she shi gaw dai sumpan grai hpu ai manu grai dan ai dai sumoan tam ai da, dai sumpan tam na she dai shanhte na mare kaw nnga ai da. Nnga na she shi dai sumpan tam hkawm she shata mi ram du ai shaloi she dai sumpan ni dut sha ai la dingla langai mi lai wa ai kaw shi myit hkrup ai da. Grai tsawm ai sumpan langai mi la na she shi dai hpe she palawng 3 chyoi ai da. Palawng grai tsawm ai 3 chyoi na she re sai ya gaw ngai myit lu da ai hte maren ndai jak grai chye chywi sha ai dingla wa hte dai shi kasha grai tsawm ai hpe sa sagawn na re ngu na sa mat wa ai she mu sai da. Dai mu ai shaloi she dai jak chyoi sha ai dai mare dai gaw grai kahtet ai da. Dai shata grai kahtet na she dingla wa gaw jak n lu chywi na she dai tumhkum kaw dung na she numsha hpe gaw layit yit shangun ai da, dai shanhte nta shawng kaw she grai tsawm ai bu hpun palawng lu na, grai tsawm ai buhpun palawng lu na ngu dai hku wa marawn taw ai da. Dai hku i grai tsawm ai dai hku marawn taw she dingla wa gaw aga jan pyi kahtet si nga yang dai ram ram na maza ai marawn hkrai marawn dai hku ngu tsun ai da, dai she 3 ,4 lang marawn jang she shi kasha hpe she sa yu su kadai wa marawn nga kun? kade ram ram tsawm ai wa dut sha nga ai kun ngu she ngai mungkan ntsa ngai ram jak chye chywi ai la wa shawng me kaga grau tsawm ai bu hpun palawng chyoi dut ai nga gaw sa yu su ngu kasha hpe tsun ai da kasha gaw sa sai da. Dai shaloi she e tsa e nang na palawng yu yu ga kade ram tsawm ai ta ngu dai hku ngu tsun, yu yu ai shaloi seh grai tsawm ai da. Dai shi chywi da ai i dai grai tsawm ai majaw kawa hpe la wa sai da. Kawa hpe la wa shaloi kawa bai yu kawa mung grai myit shang sha mat na she dai la hpe sa shaga wa yu ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha dai la wa hpe sa shaga na she sa shaga ai shaloi nang da ngai ndai mare ndai mungkan kaw sha gaw ngai chywi ai lata hpaji hpe kadai ndep sai ngu nang na nang chywi ai lata hpaji gaw tsawm ai majaw nang ngai kaw bungli galaw na i ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai la kasha mung hpa mi nga nga shi kasha dai ram ram tsawm ai hte she ngai shani shagu mu na re yang gaw lu chywi ai ngu dai hku ngu tsun she mai ai dai hku nga hpawt de kaw na nang ngai kaw bungli shang yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa kaw bungli galaw sai da, bungli galaw she dai dingla wa mung myit grai shang sha mat ai da, ndai la wa hpe kahkri daw la na matu, shi kasha yen 2 hpe dai hku shat ni rau sha, bungli rau galaw ngut dai hku shan 2 yen ra hkat na matu kawa gaw galaw ai le. Galaw ya she shata 6 ram na wa ai shaloi she dai jak grai chye chywi ai dingla wa na kasha grai tsawm ai lam wa she hkawhkam wa na mat ai da. Hkawhkam wa na mat na she hkawhkam wa tsun ai da, dai jak grai chye chywi ai dai dingla wa kaw kasha grai tsawm ai nga ai sa yu su dai kasha wa shi sumtsaw lu ai kun n lu ai kun ngu sa yu sa sagawn shangun ai da. Dai shaloi she sa sagawn sai da, sa sagawn re she n lu ai ngu na hkawhkam wa hpe sa tsun ai da, dai shaloi hkawhkam wa gaw sa sai da,hkawhkam wa hpe i hkawhkam wa hpe shi kasha hpe hkungran la na matu sa galaw she hkawhkam wa re nga shan wa mung n lu ningdang na she kasha hpe jaw sha kau dat ai da. Hkawhkam wa hpe jaw sha kau dat she hkungran na re shaloi she hkawhkam wa gaw tsun ai da. Nye na hkawhkam jan hpun na palawn ni grai tsawm hkra di chye chywi ai dai wa hpe ngai kumhpa jaw na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shi la jak chywi sha ai la dai wa na na she ngai chywi ya na ngu tsun ai da, dai shaloi she shi chywi ya na hku dai sumpan la wa sai da. Sa la na she ngai grai tsawra ai num wa gaw i nang na matu she nga yang ngai grai tsawm hkra chywi ya na re ngu na shi dai sumpan htet la na dai jak chywi ai gawk de shang mat wa ai da. Jak chywi gawk shang mat na seh dai shi sumpan dai hpe yu na hkrap ai da. Hkrap na she chyinghka ma la kau ai da, dai ngut na shi gaw dai palawng sha n chywi ngut dingsang gaw shinggan na n pru ai shinggan de na ni gaw nchye na ya ai le i. Dai hku yawn na re na re ngu na chyinghka ma nsa hpaw hpa ma nshaga ai da. Jak chywi ai nsen hpe she madat nna oh ra ni gaw dai hku nga re she shata mi du wa na shani 2 ya ram sha na ai hte du na 2 ya ram na du na 2 ya hta chywi ai nsen zim mat sai da. Shanhte gaw shinggan kaw htek lek ai sha madat na hku nga, htek lek nga dai jakchywi ai nsen zim mat wa re shaloi she chywi ngut si ya gaw ngut na sai ngu chyinghka hpaw dat re yang dai la wa si mat ai da. Jakchywi ai i palawng grai tsawm hkra chywi ya ai ngu dai la wa si mat re shaloi she kawa wa gaw dai palang ni hpe la na she hkam jan dai hkawhkam wa e sa tsun ai da. Kasha hte hkawhkam wa hpe sa tsun dan she kawa dai shani kaw na myit malai lu ai da, ngai wa i hkawhkam dai hku nta masha yawng hpe up ai ngai masha kaba she re wa, masha 2 tsawra hkat ai yen na dai tsawra myit hpe jahka ya ai hpe ngai grai myit n pyaw myit malai lu na dai hkawhkam wang hpe she dai num wa hpe ap kau da na shi gaw dai hku tara shadik hkawm mat wa ai le i, ja rai yawng tawn kau da na shi nam de pru hkawm mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw

【译述(Gun Mai)】 很久很久以前,有一位技艺精湛的老裁缝。他自视甚高,自诩为天下第一的制衣高手。这位老裁缝育有一貌美如花的女儿,常宣称"此国之内,无人能及我裁缝技艺",愈发骄矜自负。 一日,村中众人皆倾慕这位姑娘,然其心意并非欲与她相守一生,仅因贪恋其绝世美貌而已。姑娘的美名很快传遍村外,邻村一位同样手艺出众的年轻裁缝听闻此事,暗自思忖:"无论如何,我都想见一见这位技艺超群的老裁缝,更想一睹他的女儿。该当如何是好?"年轻裁缝苦思冥想,终得一计。 他四处寻觅名贵华美的布料,却在本村一无所获。于是辗转各地,历经月余,终遇一位售卖成衣的老者,购得一方极其精美的布料,并用其缝制了三件衬衫。 完成衬衫后,年轻裁缝自语道:"甚好,正如我所计划的,我这便前去拜访那位技艺精湛的老裁缝与他的爱女。"说罢便启程前往老裁缝所在的村落。彼时正值酷暑,老裁缝无法伏案制衣,正坐在椅上纳凉,令女儿手持团扇为他扇风。 年轻裁缝来到老裁缝家门前,高声叫卖:"精美衬衫在此!精美衬衫在此!"他接连叫卖之际,老裁缝怒道:"这般酷热,又被吵扰,快停下叫卖!"年轻裁缝喊了三四声后,老裁缝对女儿说道:"去看看是谁在门外喧哗,竟在天下第一裁缝的门前叫卖什么精美衬衫,速速去看。" 女儿前去查看,对年轻裁缝说道:"让我看看你的衬衫,究竟有多精美?"姑娘接过衬衫端详,只见其做工华美绝伦,便将衬衫带回给父亲。老裁缝一见,亦大为心动,说道:"去把这位先生请进来。" 年轻裁缝进门后,老裁缝对他说道:"我本以为自己的制衣技艺堪称天下无双,然观你的手艺似在我之上。你愿来我这里做工吗?"年轻裁缝暗自思量,若能在此做工,便能每日见到这位貌美姑娘,便应道:"我愿为您效力。"老裁缝说道:"好,明日便开始吧。" 年轻裁缝自此留在老裁缝家中做工。老裁缝对这位年轻人颇为赏识,有意招他为婿,便让他与女儿同桌用餐、一同劳作,以期二人互生情愫。 约莫半年后,国王听闻了老裁缝之女的美名,遂下令亲信调查:"听闻有一位技艺高超的老裁缝,其女貌美绝伦,去查查这位姑娘是否已有婚约。"国王的亲信调查后回报:"姑娘尚无男友。"国王便亲自前往老裁缝家,求娶其女。迫于国王的威势,老裁缝与女儿不敢违抗,姑娘只得随国王入宫。 国王筹备婚礼之际,下诏道:"可有能为王后缝制绝美礼服之人?朕将重重赏赐。"年轻裁缝听闻此事,说道:"我愿为王后缝制礼服。"说罢便取来布料,暗自道:"若是为我心爱之人缝制衣裳,定要做出世间最美的礼服。"他走进制衣间,望着布料不禁潸然泪下,随后闭门不出,直至礼服完工。门外众人见他闭门不出,以为他因思念而哀伤,便未贸然敲门,只听得屋内传来断断续续的缝纫声。直至距原定工期尚有两日之时,缝纫声戛然而止。众人以为礼服已然完工,遂推门而入,却见年轻裁缝已然离世,他终是完成了那件绝美礼服。 老裁缝取来那件礼服,将此事告知国王与公主。国王闻讯后悔恨不已,说道:"朕虽为万民之主,却毁了这对有情人的姻缘,朕心有愧。"说罢,国王将王位传给公主,自己遁入山林修行,散尽了所有家财。 【转写(Lu Awng)】 该部分为景颇语(Jinghpaw)原始故事的拉丁转写文本,其内容与前述译述版完全一致,因篇幅较长不再重复赘述。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务