five

KK1-1791 - Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1791-nang-translation-notes/1547193
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The story is about Nangbya and the villagers burning the fields. Nangbya lied to everyone. So, the villagers disliked him. One day, they went to clear the weeds on their fields. The villagers discussed, "Let Nangbya clear the weeds and burn his field. When he burns his field which is in the middle of our fields, we will burn ours. Then, he will die." After clearing their fields, they prepared to burn the fields. They said to Nangbya, "Let's burn our fields today. Since your field is in the middle of ours, you burn it first. We will burn our fields after you." When Nangbya went into the deepest area of his field, the villagers burnt all of their fields. They intentionally tried to kill Nangbya. They thought he was dead. The next day, they went there again to take Nangbya's corpse back to the village. But they couldn't find his dead body. They were shock and surprised. They said, "What kind of person is he!? He didn't die even though we burnt him." In fact, Nangbya knew that the villagers would deceive him. So, he dug a bunker ahead. He built it perfectly and made sure the smoke not to come in. As soon as the villagers burnt the fields, he went into his bunker and hid there. When the fire was put out by itself, he went out from his bunker and escaped the fire. But, the villagers didn't know that. They wanted to kill him at first, but now they were even afraid of Nangbya. Transcription (Lu Awng) E ya gaw yi galai ai lam. Nangbya wa mung yi galaw mare masha ni yi galaw re nga, nangbya wa gaw lagawn masu hkrai masu di, bungli mung n galaw di tsing magang na ten gaw magang mam gaw hkai da da. Masu hkrai masu, bungli n galaw re she nangbya wa tsun sai hku re nga. Nangbya wa maw sai, nye yi ndai hku sha re yang gaw shaning tup ngai mam n lu la sai. Dai majaw ngai gaw masu ra sai, la langai shi masu lu nan re nau n zen ai la e she e hkau e saw yi galai ga nkam i ngu hku re nga. Ngai yu yang na yi gaw mam n kaja ai, nye yi she mam kaja ai ngu da. Deng nye yi kaja ai re le ngu. Oh ra gaw nre na yi n kaja ai yi du yang hpun kaw na lung di she nangbya gaw hto yu hto na yi ga hkrai hkrai san re n mu ai i yu, hto nye yi bai yu nye yi gaw a tsit re gaw ngu tsawm ra tsan ai kaw na madun ai hku re nga. Shi gaw tsing n magang da ai re nga ga hpyi ndawng ai le i, ntsa de yu yang gaw a tsit, oh ra wa tsing magang da ai re nga asan asan re yu na yi gaw ga hkrai re, n kaja ai ga re lu dai. Nye yi gaw a tsit san taw ai nmu i ngu tsun ai da. Dai nangbya wa ding ngu sai hku nga, aw deng gaw kaja ai hte n kaja ai galai ga nga she mai law da, galai ga le ngu da. Galai rai, oh ra wa yawng bai yi hkyen tsing ni yawng bai shatsai baw kau mam ni hpe bai galau, kaja wa tsawm wa sai hku nga. Nangbya wa mi na nan nan hpa n galaw jat tsing bai kaba wa di nangbya yi kalang bai n kaja wa. Dai shaloi nangbya gaw mi na zawn sha bai masu oh ra wa hpe. Hpun ndung de bai lung yu ga, an na yi yu yu na yi gaw n kaja wa nga ai lu na yi gaw hkyeng nga ai lu ngu ai da. Na yi n kaja ai bai galai ga bai ngu ai da. Oh ra wa mana re nga loi n zen ai re nga she nangbya ngu ai hpe kam di hpang jahtum gaw nangbya wa hte yi galai kau ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.. Language as given: Jinghpaw

翻译(丽塔·盛迈):本故事讲述南比亚(Nangbya)与村民焚烧田地的轶事。南比亚曾向众人撒谎,因此村民们对其心怀不满。某日,村民们前往田间除草,商议道:"让南比亚先除草并焚烧他的田地。当他焚烧位于我们田地中央的自家地块时,我们再引燃各自的田地,如此一来他必死无疑。" 除草完毕后,村民们准备点火烧田,对南比亚说道:"今日我们一同烧田,因你的田地处于我们地块的中心位置,你需率先点燃。我们随后便跟进。" 当南比亚进入自家田地的最深处时,村民们随即引燃了所有田地,蓄意谋害南比亚,并认定他已身亡。次日,村民们再度前往现场,欲将南比亚的尸体运回村中,却未能寻获其遗体。众人震惊不已,说道:"他究竟是何等人物?即便我们纵火焚烧,他竟未死!" 事实上,南比亚早已预料到村民会欺骗自己,遂提前挖掘了掩体,建造得极为牢固,确保烟雾无法渗入。村民们纵火后,南比亚立刻进入掩体藏匿其中。待火势自行熄灭后,他从掩体中走出,成功脱离火海。但村民对此毫不知情。他们本欲置南比亚于死地,如今反倒对其心生畏惧。 转写(卢昂):E ya gaw yi galai ai lam. Nangbya wa mung yi galaw mare masha ni yi galaw re nga, nangbya wa gaw lagawn masu hkrai masu di, bungli mung n galaw di tsing magang na ten gaw magang mam gaw hkai da da. Masu hkrai masu, bungli n galaw re she nangbya wa tsun sai hku re nga. Nangbya wa maw sai, nye yi ndai hku sha re yang gaw shaning tup ngai mam n lu la sai. Dai majaw ngai gaw masu ra sai, la langai shi masu lu nan re nau n zen ai la e she e hkau e saw yi galai ga nkam i ngu hku re nga. Ngai yu yang na yi gaw mam n kaja ai, nye yi she mam kaja ai ngu da. Deng nye yi kaja ai re le ngu. Oh ra gaw nre na yi n kaja ai yi du yang hpun kaw na lung di she nangbya gaw hto yu hto na yi ga hkrai hkrai san re n mu ai i yu, hto nye yi bai yu nye yi gaw a tsit re gaw ngu tsawm ra tsan ai kaw na madun ai hku re nga. Shi gaw tsing n magang da ai re nga ga hpyi ndawng ai le i, ntsa de yu yang gaw a tsit, oh ra wa tsing magang da ai re nga asan asan re yu na yi gaw ga hkrai re, n kaja ai ga re lu dai. Nye yi gaw a tsit san taw ai nmu i ngu tsun ai da. Dai nangbya wa ding ngu sai hku nga, aw deng gaw kaja ai hte n kaja ai galai ga nga she mai law da, galai ga le ngu da. Galai rai, oh ra wa yawng bai yi hkyen tsing ni yawng bai shatsai baw kau mam ni hpe bai galau, kaja wa tsawm wa sai hku nga. Nangbya wa mi na nan nan hpa n galaw jat tsing bai kaba wa di nangbya yi kalang bai n kaja wa. Dai shaloi nangbya gaw mi na zawn sha bai masu oh ra wa hpe. Hpun ndung de bai lung yu ga, an na yi yu yu na yi gaw n kaja wa nga ai lu na yi gaw hkyeng nga ai lu ngu ai da. Na yi n kaja ai bai galai ga bai ngu ai da. Oh ra wa mana re nga loi n zen ai re nga she nangbya ngu ai hpe kam di hpang jahtum gaw nangbya wa hte yi galai kau ai da. 注释: 1. 南比亚(Nang Bya)是景颇族民间故事中广为人知的捣蛋骗子(trickster),这类角色通常为人类或动物,惯于撒谎并戏弄他人。根据方言与语言的不同,该角色亦被称为芒比亚(Mang Bya)、芒布尧(Mawng Byaw)等。 2. 如需查阅更多南比亚相关故事,可参考以下编号:KK1-0027、KK1-0028、KK1-0072、KK1-0233、KK1-0234、KK1-0296、KK1-0297、KK1-0326、KK1-0339、KK1-0364、KK1-0475、KK1-0549、KK1-0640、KK1-0709、KK1-0735、KK1-0973、KK1-1209、KK1-1210、KK1-1286、KK1-1379、KK1-1462、KK1-1711、KK1-1785、KK1-1786、KK1-1788、KK1-1789、KK1-1790、KK1-1791、KK1-1792、KK1-1793、KK1-1794、KK1-1795、KK1-1798、KK1-1855。 3. 有关芒比亚(Mang Bya)的故事,可参阅仓部惠太(Kurabe)2018年的研究。 参考文献: 仓部惠太(Kurabe, Keita). 2018. 景颇族民间故事文本:撒谎者芒比亚. 《术研期刊》(Journal of Kijutsuken)10卷:69-80. 原数据集语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务