KK1-1093 - Kawa hte myit su ai num kasha lahkawng (Two daughters thrown away by their parents) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1093-kawa-english-translation/1544820
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Lydia Seng) The two smart daughters and their father. For a long time, there was a man, who has a wife, later she died and the man remarried another woman. This second wife was evil. It may be common sense that the second wife in the past was not honest. The man had two daughters with his late wife and the youngest one was still toddle and the oldest was already grown up as a child level. And the wife told her husband, "Hey... husband, "Better you throw your two daughters into the forest because it's very difficult for us to feed them every day since we have so many children and we can't afford to feed them either." But the husband wouldn't do that. He also said to his wife, "I couldn't do such a cruel thing." So, the wife said, "Why not?" She kept threatening her husband by saying, "Either you break up with your children or you want to break up with me, choose yourself." As a man, it was hard to separate from their wife, and also, the husband did not dare to isolate his wife. Therefore, the man thought, I should separate my children instead of leaving my wife. Then he called his kids into the forest to shoot the birds. The older girl heard the conversation between the father and her stepmom. She didn't doubt, "Ffather would throw us into the forest with my little sister." Then, the father said to his two little girls, "Let's go to the forest early in the morning." The daughter realized, "My father and stepmother didn't want us anymore," but she didn't tell her little sister. The next day, early morning, they went into the forest, but the girl was smart because she grew up enough to think everything. On leaving the house, the little girl marked the small stone all the way. The two daughters followed their father and dropped the small stone to remember the way to return home. Then they arrived in the deep forest. The girl kept dropping the little rock and just followed their father. When they arrived somewhere in the deep forest, the father said, "Kids, I couldn't get any prey today, so you just stay here for a while." But he wasn't a hunter. He just lied to his children. So, the father was about to leave his children in the midst of the forest. The daughter understood the actions of her father and she said, "Okay, dad." Then the father went back to his house by another path. Almost at sundown, the father did not pick up the two daughters, but the eldest daughter already knew because she had heard the conversations of her parents. Then the girl said to her little sister, "Dad couldn't take us back home, maybe he lost his way and went home." But she kept saying, "Don't worry, I know how to get back, let's go home." Because the girl didn't want her little sister to know about the wickedness of their father's attitude toward them as she had a good heart. The two girls went home after following the small stones which marked their arrival in the forest. Then they came back safely to their house. That evening, their father and stepmother quarreled. The stepmother was furious with her husband and accused that he could not dump his daughters in the forest. She also said, "A worthless husband and I don't want to be with you anymore." "You shouldn't be saying that," the husband told his wife in a loud voice. Then the woman got mad and said, "You brought them back, it was completely unacceptable because I didn't want them to live with us." The husband said, "It wasn't me that brought them home. They knew how to make it home." But the wife yelled at her husband, "Tomorrow, you will send them back again." So, the husband replied, "It was so cruel to get rid of these poor kids like that." The wife responded immediately, "You could not do it because you have a gentle heart." Then, the woman warned him seriously, "Tomorrow, you have to return them to the forest. If you don't, then choose between me or your children." He worried also as a man; it was hard to get away from the wife. The husband spoke in a soft voice, "if you did not want them, I would send them again to the forest." The girl found out that tomorrow the father would go into the forest again and throw them away. The girl felt very sad because she often heard in her bedroom that the parent was fighting because of them. The next day, earlier in the morning, the daughter asked before the father called her, "Dad, you're going out hunting in the forest today." Then the father said, "I'm not going to hunt in the forest today." The father purposely told his daughter to be satisfied with them. Then the girl said, "Like yesterday, we wanted to follow the forest to see your hunting wild animals, let's go." The father said, "Well, if you want to go, let's go." The next day, when the daughter persuaded her father to go out, actually he hesitated to do so. Eventually, he took his kids out in the forest. Then they went into the deep forest as before. So, the father told his children to wait here that he was going to hunt somewhere else. Although the girl did not tell her younger sister that the father had already dumped us here, she understood everything. When the sun went down, the father left them alone in the forest, so they just walked around with no idea where they were headed. At last, they found a house. They saw an old woman alone in the house and greeted her. Then the girl told about their stepmother's wickedness for them. "Now she didn't want us anymore afterour mother died and the father disowned us too." But the old lady replied, "All right, all right." The old lady was a demonic old lady. She was satisfied that it was good for her that the two children came there when she is hungry. The girl was well enough to know everything but, the younger sister was still young and did not know anything yet. The younger sister said, "Look, the house is so beautiful, and are we going to stay here?" She was so excited. The little sister was looking cute with chubby body shape. Then, the old lady locked up the little sister in the room. Then she told the older sister: "The sun was almost down, go to draw water to fill the large pot." Then you light the fire and put the pot over the fire to boil it." Within minutes, the water boiled, the girl asked the old lady, "Grandma, the boiling water was ready to be used, what are you doing with that boiling water?" The girl was really clever. So, she realized that the demonic old woman wanted to eat her little sister. Therefore, she immediately locked her into the room and asked her to bring the water and boil it. The girl told her little sister, she knew that this demonic old lady wanted to eat both of them. She would eat you before she ate me. She told her little sister that "The demonic old woman was ready to kill you and eat you, but don't worry, I'll save you from her hand." The little sister had already been scared because her sister spoke about the situation. Then the old demonic woman was about to enter the room with the knife to kill her and cook with boiling water. So, the daughter called the demonic old woman, "Grandma... Grandma...just for a second, it's very important. Look, there's something in the pot, come here and look at it." Then the evil old lady said, "What is in it?" While she bent down and looked, the girl knocked her down in the pot of boiling water and she died. So, the older sister told her younger sister, "Come on, we can't stay here anymore." They left the house and met the elderly hunter on their way. The old man seems happy, but the little sister was afraid because she thought this old man also like the old demonic woman. But, the sister said, let me observe first because the sister has enough knowledge to see things. After that, they entered the house and asked the old man, "Grandpa...Grandpa... are you staying alone here?" He answered, "Yes, I'm alone in this house." The younger sister asked curiously, "Are you a demon or a human being?" Grandpa said, "I am not demon, I am a human being. I was hunter years back, and now I'm a retired senior hunter. I also had no children." Then the two of them shared their sad story with the old man. As a result, the old man sympathized with them and invited them to stay with him. Both sisters also lived joyfully in the old man's home. Then, the daughter's father felt sorry for his children because they had disowned them in the forest. Actually he was not a hunter, but he sought his children in the deep forest because he thought he could find them. The father often went to the forest to find his children. One day, he unintentionally approached the old man's home in the forest. Suddenly, the two girls saw their father was coming to the house, and they ran up to the father with a loud voice, "Daddy..." "Oh... my daughters," the father cried when he saw his two children. They explained to him, they were very happy there. The daughter said, I thought by now that mom and dad were really happy without us. We also wished that our parent life be good. But the father told them, now your stepmother also repents of what she had done before, and now she has asked me to look you. The step-mom admitted she was wrong because she realized that no one was caring for her small children and also, she felt lonely without the two daughters of the first wife. She understood the big girl's love for all siblings and the way she cared for her younger sister, including her small children as well. Besides, the big girl and her little one left the house to keep her parents from fighting about them. She was such a smart girl who understood her parents. At last, the two daughters lived happily in the house of the old hunter, and the father was also satisfied with his children. The stepmother also repented from her action. They spent the rest of their lives very peacefully. Transcription (Lu Hkawng) Kawa hte myitsu ai kasha 2 num kasha 2. Moi shawng de da dai la wa mung shawng e num kaba langai mi lu ai, dai shaloi madu jan gaw n nga mat re hpang she madu jan n nga mat ai hpang shi gaw hpang num langai bai la ai da. Dai hpang num bai la re shaloi gaw hpang num dai gaw n kaja ai moi na prat na hpang num gaw n kaja sam ai goi, n kaja ai da. N kaja ai da, n kaja re na shi kasha num kasha 2 kaw langai mi gaw kaji ai langai mi gaw loi kaba ai da. Retim mung dai hku byin she dai ram kaba sai, e la nang e na kasha yen hpe nam de sa sa kau shat jaw sha tam sha gaw yak ai hte ngai n ra ai nye kasha ni gaw law ai hte na kasha yen hpe shat tam sha yak ai. Nam de sa wa ngu shi wa gaw a nmai na re law, kanu n mai na re law, e mai ai sa sa kau deng gaw nang na kasha yen hte n hka na i, ngai hte hka na i ngu tsun ai da. Retim mung shinggyin masha ngu gaw la ngu ni gaw madu jan hte hka na matu gaw grai yak ai gaw nhka gwi yang she hpa mi nga nga nang hte hka na malai gaw ma yen hte hka ra na re nga ai ngu na she ma yen hpe wa she e a shawng yen kanau e nan 2 gaw a wa hte i u sa gap sa ga ngu na tsun ai da. Tsun re she kana shawng gaw na kau sai le, kanu yen kawa tsun ai dai na. Na ai re majaw hpa mi nga nga ndai an nau hpe nam de kabai kau na matu tsun ai re ngu na tsun ai da. Dai hku myit la ai myit la ai hpang she kawa gaw jau jau gaw an wa ni sa sai yaw ngu tsun ai da. Kasha gaw shana shang sumru yu ai i, an nau hpe n ra na re ngu na dai hku myit retim kaji ai wa hpe n tsun dan ai le i. Dai she kaja hpang jahpawt gaw sa sai da, sa re she kana gaw ndai kana gaw nyan rawng ai le i, loi kaba sai re majaw oh ra shan 2 hpe gaw woi hkawm ai lam shagu hta n lung dai hku masat mat wa ai da. Nlung masat mat wa re shaloi she kawa gaw shawng de hkrai hkawm taw le i, shan 2 gaw hpang de n lung dai hku masat mat wa ai hpang she hto nang grai sung ai de du tim shi gaw dai hku masat dingsat n lung hte sha tawn da mat na sa mat wa ai hpang she hpang e gaw shi grai sung ai nam de du ma yen nau ndai kaw jahkring nga mu yaw wa i nam nga kaba naw tam yu ga ngu dai ni n lu gap nga ai ngu na hku re nga shi gaw jaugawng la ma nre. Retim kasha yen hpe i dai hku shakram kau na hku nga. Shakram mayu na dai she hpang e gaw kasha makaw wa gaw chye na she mai ai ngu tsun ai da, mai ai ngu na kaja kawa gaw lam nre ai hku na wa mat ai da. Lam nre ai hku na wa mat tim jan du wa tim kawa gaw bai nsa woi la, retim kasha makaw wa gaw chye ai, mi nta kaw na kanu tsun taw ai hpe na na shi chye taw ai. Retim mung e kanau e an 2 hpe wa n woi la sai, wa wa mat ai re na sai, lam dam ai re na re ngu da, kasha malu wa hpe gaw kawa n kaja ai lam n kam tsun dan ai le i, kana gaw myitsu ai re majaw, wa shi lam shut na an nau hpe n woi wa ai re na sai ngu na shi gaw sa a shawng lam chye ai ngu na bai n htang wa woi ai da. Nhtang wa woi na mi shi nnan n lung masat dingsat galaw da ai hku na bai wa re yang mare de bai du re shaloi she dai shana wa kei a gying bai ga-law ai da. Madu jan hte nang i dai ma 2 hpe pa n sa sa, sa n byin ai nang zawn zawn re la nang hte gaw n kam pawng ai hka nan hka na ngu na hku nga. E num nang dai hku gaw nmai nga law, nga ai, nra ai ngu na nang hpe wa sa shangun yang me bai woi wa ai ngai woi wa ai nre, shan 2 chye wa ai re nga, hpawt de nan bai sa sa ngu da. Hpawt de nan bai wa sa ngu nga yang gaw ga a num nang e dai ram matsan shayen ma ni hpe wa wa sa nga, nang ding re myit rawng ai majaw she n lu wa sa ai re nga, nang hpawt de bai wa sa, nang ma yen hpe hka na i, ngai hte hka na i ngu tsun yang ga a la ngu ni gaw num hte n lu hka ai le i. Dai re nga e hpa mi nga nga hpawt de bai kalang bai sa sa kau ga le nang dai ram wa n ra yang ngu tsun ai da. Dai hku ngu na kaja sha hpang jahpawt bai rai, kasha makaw wa dai hpe bai na sai da. Na re shaloi ninghku ngu tsun ai da, nwa sa , dai hku hpang jahpawt du yang kawa gaw wa sa na lam re n tsun shi ai she kasha makaw wa hku na tsun ai le i, nu yen wa an nau nga yang n pyaw ai hpe shi myit dum ai le, yup ra kaw na na she a wa dai ni gaw shan gap nsa na i ngu tsun ai da. Um nsa sai ngu kawa gaw kasha ni hpe myit shapyaw ya ai le dingsang n sa sai ngu na, sa ga le, sa ga an nau hkan nang na sa mayu ai an nau gaw mani na zawn zawn re shan gap ai de hkan nang mayu ai sa ga ngu tsun ai da. Dai she kawa gaw e le nang sa ga nga tsun yang mung nan nau sa ga nga yang mung sa ga le ngu na hku nga. Sa ga ngu na kaja wa she hpang jahpawt gaw kawa gaw grai n kam ai le i, grai n kam ai sha myit hta myit hkam sha yak ai sha sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she grai tsan ai de le, mi yet na zawn sha re, gai nan nau dai kaw naw nga taw mu yaw wa naw dai naw la na ngu na shi shan naw gap na ngu na bai tsun re she kasha kaji wa gaw kanau kaji wa gaw hpa nchye tim kanau gaw yawng chye da, dai shaloi she jan du wa tim shan nau gaw tawn kau da sai le, tawn kau da re hpang she shi gaw hkawm mat sai la dai gaw wa mat wa re yang she shan nau gaw dai hku hkawm she nta langai mu lu ai da. Nta langai mi mu lu ai da, nta dai gaw dinggai grai dinggai sai langai mi nga taw na hku nga, a dwi ngu na dai kaw sa shachyen na dai kaw sa an nau dai hku dai hku re, an nau hpe i a nu ni a wa ni anu kaji n ra ai majaw dai hku dai hku re nga , mai sa mai sa sha nga, shi gaw nat dinggai re nga she shi gaw ngai pyi ya shat sa tam sha hkawm na ngu re wa ya chyawm me hkrak re sai ngu na hku nga, kaba ai wa gaw chye na sai le i, kaba ai wa gaw chye na sai, kaba ai wa gaw chye na sai, kaba ai wa gaw kaba sai re majaw chye na, kanau gaw hpa n chye na le i, dinggai nta grai pyaw let nga saka nga dai hku pyaw, a shawng an 2 ndai kaw nga na re i nga grai pyaw sai retim mung hpang e she dai kaw du re shaloi wa she kaji ai wa hpe gaw a hpum a sau re na hku nga. Gai kaji ai wa hpe gaw sharawng da da yaw, ning re a kan kaw sharawng da na she, gai gai makaw jan du wa sai nang chyawm me hka ja u, di dam ndai ram kaba ai wan wa wut wut na she dai di dam kaw hka hpring hkra shadu she hpring hkra shadu na ndai wa gaw ndai num sha wa gaw tsun ai da, kana wa gaw a dwi hka grai prut sai le hpa baw di na ma ngu, retim ndai kana wa gaw nyan grai rawng ai. Nyan grai rawng ai majaw nye kanau hpe sat sha na matu re, du ai hte nye kanau hpe dai de sharawng da ai, ngai hpe gaw hka ja bang, an nau hpe sat sha na matu nye kanau hpe shawng sat sha na re ngu shi gaw dai hku nyan chye ai hte kanau hpe sa tsun ai da. Kanau nang hpe le da ndai dinggai sat sha na hkyen ai re, nang hkum hkrit yaw a shawng hkye la na i, hkye la na nang hkum hkrit yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun, um ngu tsun ai da, kanau mung hkrit mat sai da, retim mung kanau gaw dinggai dai wa she n htu lang di na she dai ma rim da ai i, rim da ai de sa wa na sat na ndai hka hpum lum hte shadu sha na hku le a dwi a dwi nang jahkring naw sa wa yu, jahkring naw sa wa yu ning grai a hkyak ai nang di kaw hpa kun rawng ai ngai, di kaw hpa kun rawng ai sa wa yu ngu tsun na she kaja wa she dai dinggai wa mung hpa baw rawng ata? ngu tsun dat she dinggai dai hpe kanawng bang kau dat ai da, kanawng bang kau di na she hpa hpumlum kaw kanawng bang kau dat na dinggai dai gaw dai kaw si mat ai da. Si mat re na she shan 2 gaw a kanau e an 2 gaw n dai kaw n mai matut nga sai, ndai kaw matut nga yang gaw n mai sai ngu na bai hkawm mat ai da, bai hkawm re shaloi she moi na jaugawng la dingsa dai hte dai wa mung grai pyaw na nga taw ai da, grai pyaw na nga taw, grai pyaw na nga taw shaloi kanau gaw hkrit mat sai, kanau gaw mi na dinggai zawn re na hkrit na hkrit mat sai, retim mung kanau e naw myit yu ga, a shawng naw yu yu na, a shawng kaw i chye chyang ai lam ma gaw nga ai, dai majaw a shawng naw yu na yaw, a shawng chye ai ngu na she, woi mat sai, shang mat wa sai, a ji a ji hkrai nga ai i ngu san ai shaloi re lo ngu tsun ai, dai kaw dai yen nau gaw kaji ai wa gaw nang hku san kau na hku nga. A ji nang nat re i, masha re i ngu san ai da, a ji gaw nat nre masha re jaugawng dingsa re moi na jaugawng dingsa re a ji gaw ning kaw nga ai kashu kasha ma nlu ai dai she a ji kaw wa na re, shan 2 na lam tsun dan ai da. A nu ni nra ai dai hku byin na ngu tsun dan ai she dingla dai gaw matsan dum mat na she wa nga ga wa rit ngu tsun ai da, wa nga rit ngu tsun ai shaloi she wa nga sai, ma dai gaw dai kaw nga na grai pyaw na nga mat ai da. Grai pyaw na nga mat re shaloi she kawa wa gaw jaugawng gaw nre retim shi kasha yen hpe myit hkoi hkrum kun nga myit loi rawng ai le i, nam de grai sa mayu ai da, nam de grai sa ai da, nam de grai sa na dai shani wa she shi wa dai dingla na nta makau kaw mu hkrup na sa wa ai da. Sa wa na she dai ma 2 yen le wa, a wa nga tsun ai le i, tsun ai shaloi she kawa gaw dai kaw myipri si pru ai le i, hkrap ai le i, i a wa da grai pyaw ai nang kaw nga yang grai pyaw ai. A nu hte a wa grai pyaw sa na, grai myaw mu ga, a nu yen a wa ma grai pyaw sai ngu tsun ai, retim kanu gaw nta kaw myit malai lu sai le i, ma yen hpe sa tam mu ngu tsun ai re da. Ngai shut ai re sai ngu na kawa hpe ma yen nau n nga ai hpang shanhte na garen ai lam i, kasha kaji ai hpe mung kadai n rem ya, re na grai yak hkak ai kasha makaw na tsawra myit kade ram nga ai ngu kanau ni hpang nta kaw grai chye rem ai num kaji na kasha ni hpe mung grai chye woi rem ya, dan na ndai kasha na tsawra myit kade ram kaba ai, kade ram myit su ai shan la ga- law hkat na hkrit na dai hku mung sa mat ai ngu grai myitsu ai re, kasha yen gaw da dai jaugawng la kaw nga mat na ndai kawa ma grai kabu mat ai, grai sim sa mat ai, kanu ma myit malai mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
【译述(莉迪亚·森):两位聪慧的女儿与她们的父亲】
长久以来,有一位男子,他曾有一位妻子,后来妻子离世,男子便另娶他人。这位续弦妻子心地歹毒——在过往的认知中,继母往往并非善良之辈。男子与已故的前妻育有两位女儿,小女儿尚且蹒跚学步,大女儿则已长成懂事的孩童。继母对丈夫说道:"亲爱的丈夫啊……不如你将两个女儿丢进森林里吧,咱们如今孩子太多,每日都难以果腹,实在无力抚养她们。"可丈夫不愿这么做,他对妻子说:"我怎能做出这般残忍的事。"于是妻子逼问道:"为何不行?"她不断威胁丈夫:"要么你和你的孩子们断绝关系,要么你就和我分手,你自己选。"作为丈夫,他不愿与妻子分离,也不敢违背妻子的意愿。因此,男子心想,与其送走妻子,不如舍弃自己的孩子。随后他便以打鸟为由,将孩子们叫到了森林里。大女儿无意间听到了父亲与继母的对话,她并未起疑:"父亲要把我们和妹妹丢在森林里了。"父亲对两个小女儿说:"咱们清晨早些去森林吧。"女儿这才意识到:"父亲和继母不再想要我们了",但她没有将此事告诉妹妹。次日清晨,他们一同前往森林,大女儿十分聪慧,年纪也足够成熟,能够思虑周全。离家之时,她沿路捡起小石子做标记。两个女儿跟着父亲,一路丢下小石子,以便记住回家的路。之后他们抵达了森林深处。大女儿依旧不断丢下小石子,跟在父亲身后。当他们走到森林深处的一处地方时,父亲说道:"孩子们,今天我没能猎到任何猎物,你们就在这里稍作等候。"可他根本不是猎人,这番话不过是欺骗孩子们的谎言。父亲打算将孩子们留在森林之中。大女儿明白了父亲的用意,她应道:"好的,爸爸。"随后父亲便从另一条路回家了。将近日落时分,父亲并未回来接两个女儿,但大女儿早已料到此事,因为她此前听到了父母的对话。大女儿对妹妹说:"父亲没能带我们回家,或许他迷路了,先回家了。"但她又补充道:"别担心,我知道怎么回去,我们回家吧。"因为她心地善良,不愿让妹妹知道父亲竟如此狠心抛弃她们。两个女儿循着路上标记的小石子,顺利回到了家中。当晚,父亲与继母发生了争吵。继母对丈夫怒不可遏,指责他不该将女儿们丢在森林里。她还说道:"你这个没用的丈夫,我再也不想和你过下去了。"丈夫大声反驳:"你不该这么说。"女人更加愤怒,说道:"你竟然把她们带了回来,这绝对不可接受,我根本不想让她们和我们一起生活。"丈夫说:"不是我带她们回家的,是她们自己认得路回来的。"可妻子对着丈夫大吼:"明天你再把她们送回去。"丈夫回应道:"如此抛弃这些可怜的孩子,实在太过残忍。"妻子立刻反唇相讥:"你就是心太软,做不到罢了。"随后女人严肃地警告他:"明天你必须把她们送回森林。如果你做不到,那就在我和你的孩子们之间选一个。"作为丈夫,他同样左右为难,不愿离开妻子。丈夫只好软声说道:"如果你不想她们留下,那我明天就把她们送回森林。"大女儿得知父亲次日还要将她们丢进森林,她十分伤心,因为她时常在卧室里听到父母因为她们的事争吵。次日清晨,不等父亲开口,大女儿便主动问道:"爸爸,你今天要去森林打猎吗?"父亲回答:"我今天不去森林打猎。"他故意这么说,想让孩子们安心。女儿又说:"就像昨天一样,我们想跟着你去森林看你捕猎野生动物,走吧。"父亲说:"好吧,既然你们想去,那就走吧。"次日,当女儿劝说父亲出门时,他其实有些犹豫。但最终,他还是带着孩子们走进了森林。和上次一样,他们来到了森林深处。父亲让孩子们在这里等候,说自己要去别处打猎。虽然大女儿没有告诉妹妹父亲其实是要抛弃她们,但她早已明白一切。太阳落山时,父亲将她们独自留在了森林里,她们漫无目的地四处走着。最终,她们找到了一座房子。她们看到屋里只有一位老妇人,便上前向她问好。大女儿向老妇人诉说了继母对她们的歹毒心肠:"如今母亲已经离世,父亲也不要我们了,继母再也不想收留我们了。"可这位老妇人竟是一个恶魔。她正饿着肚子,看到两个孩子前来,心中暗喜。大女儿心思通透,早已看穿一切,但妹妹尚且年幼,对此一无所知。小女儿兴奋地说:"看呀,这房子真漂亮,我们要住在这里吗?"她胖乎乎的模样十分可爱。随后,老妇人将小妹妹锁进了房间里。她对大女儿说:"太阳快落山了,去打水把大锅装满,然后生火,把锅架在火上烧水。"没过多久,水就烧开了。大女儿问老妇人:"奶奶,水已经烧开了,你要用这开水做什么?"大女儿十分聪慧,她立刻意识到,这个恶魔老妇人想要吃掉妹妹。于是,她假意将老妇人骗到锅边,说道:"奶奶,等一下,有件很重要的事,你看锅里有东西,快过来看看。"恶魔老妇人问道:"里面有什么?"说着便弯下腰往锅里看,大女儿一把将她推进了沸水锅中,老妇人当场毙命。大女儿对妹妹说:"快走,我们不能再待在这里了。"她们离开了房子,途中遇到了一位年长的猎人。小妹妹有些害怕,因为她觉得这位老人和那个恶魔老妇人一样。但大姐姐说先观察一下,因为她足够有见识,能够辨明是非。之后,她们走进了猎人家,问道:"爷爷……爷爷,您独自住在这里吗?"老人回答:"是的,我独自住在这所房子里。"小妹妹好奇地问:"您是恶魔还是人类?"老人说:"我不是恶魔,我是人类。我以前是猎人,现在已经退休了,我也没有自己的孩子。"两个女孩将自己的悲惨遭遇告诉了老人。老人十分同情她们,便邀请她们留下来和自己一起生活。姐妹俩便在老人家快乐地生活了下来。而女孩的父亲,因为曾将孩子们丢在森林里,心中十分愧疚。他其实根本不是猎人,但他还是深入森林寻找孩子们,认为自己或许能找到她们。父亲时常去森林里寻找女儿们。一天,他无意间来到了老猎人的家。突然,两个女孩看到父亲朝房子走来,便大声喊着:"爸爸……""哦……我的女儿们,"父亲看到两个孩子,不禁失声痛哭。她们向父亲解释说,自己在这里过得很幸福。大女儿说:"我原本以为,没有我们在身边,爸爸妈妈会过得很开心。我们也希望父母能过得安好。"但父亲告诉她们,如今继母也已经为自己之前的所作所为感到后悔,她让我来接你们回家。继母承认了自己的错误,因为她意识到,没有人照顾自己年幼的孩子们,没有了前妻的两个女儿,她感到十分孤独。她明白了大女儿对所有弟妹的关爱,以及她对妹妹的悉心照料,包括她自己的几个年幼孩子。此外,大女儿和妹妹离开家,也是为了不让父母因为她们的事争吵。她是如此聪慧,能够体谅父母的难处。最终,两个女儿幸福地生活在老猎人的家中,父亲也对孩子们感到欣慰。继母也为自己的行为忏悔。他们从此过上了平静安宁的生活。
【景颇语转录(卢·霍康)译版】
卡瓦与我的两位女儿。很久以前,有一位男子,他曾有一位妻子,妻子离世后男子另娶他人。这位续弦妻子心肠歹毒,在过往的认知中,继母往往并非良善之辈。男子与前妻育有两名女儿,幼女尚且年幼,长女已然长成懂事的孩童。继母对丈夫言道:"夫君啊,不如将你的两位女儿弃于森林之中。如今我等子女众多,每日糊口尚且艰难,实在无力抚育她们。"可丈夫不愿为之,对妻子说:"我断不能做出这般残忍之事。"妻子追问道:"为何不可?"她不断威逼丈夫:"要么你与你的孩子们断绝干系,要么你便与我分手,自行抉择。"作为丈夫,他不愿与妻子分离,亦不敢违背妻子的意愿。故而男子心想,与其舍弃妻子,不如割舍自己的孩子。随后他便以打鸟为借口,将孩子们唤至森林。长女无意间听闻父亲与继母的对话,未生疑窦:"父亲要将我们与妹妹弃于森林了。"父亲对两名幼女说道:"明日清晨,咱们一同前往森林。"女儿这才醒悟:"父亲与继母已然不再想要我们了",但她并未将此事告知妹妹。次日清晨,三人一同步入森林。长女聪慧过人,年纪亦足以思虑周全。离家之际,她沿路捡拾小石子做下标记。两名女儿跟随父亲,一路抛下小石子,以记取归途。尔后他们抵达森林深处,长女依旧不断抛下小石子,紧随父亲身后。行至森林深处某处,父亲言道:"孩子们,今日我未能猎得任何猎物,你们且在此稍候。"可他本非猎人,这番言语不过是欺瞒孩子的谎言。父亲意欲将孩子们弃于森林之中。长女洞悉父亲的用意,应道:"好的,父亲。"随后父亲便取道另路归家。将近日落,父亲并未折返接回两名女儿,但长女早已料到此事——因她此前听闻了父母的对话。长女对妹妹说道:"父亲无法带我们归家,或许他已然迷路,先行回去了。"但她又宽慰道:"勿需担忧,我知晓归途,咱们回家吧。"因她心地纯善,不愿让妹妹知晓父亲竟如此狠心抛弃她们。两名女儿循着路上的石子标记,顺利返家。当晚,父亲与继母发生争执。继母怒不可遏,指责丈夫不该将女儿们弃于森林,还言道:"你这无用的丈夫,我再也不愿与你共度余生。"丈夫高声反驳:"你不该如此言说。"妇人愈发暴怒:"你竟将她们带了回来,这绝对无法容忍,我根本不愿让她们与我们同住。"丈夫答道:"并非我将她们带回家,是她们自行认得归途。"可妻子对着丈夫咆哮:"明日你再将她们送回森林。"丈夫回应:"这般抛弃这些可怜的孩子,实在过于残忍。"妻子立刻反唇相讥:"你不过是心慈手软,做不到罢了。"随后妇人严肃警告:"明日你必须将她们送回森林。若你不肯,便在我与你的孩子们之间选其一。"作为丈夫,他亦左右为难,不愿离开妻子。丈夫只好柔声应道:"若你不愿她们留下,那我明日便将她们送回森林。"长女得知父亲次日还要将她们弃于森林,心中悲痛万分——因她时常在卧室中听闻父母因她们的事争吵。次日清晨,未等父亲开口,长女便主动问道:"父亲,你今日要去森林打猎吗?"父亲答道:"我今日不去森林打猎。"他故意如此言说,以求安抚孩子们。女儿又道:"如同昨日一般,我们想随你前往森林,看你捕猎野生动物,走吧。"父亲说道:"好吧,既然你们想去,便一同去吧。"次日,当女儿劝说父亲出门时,他实则有些犹豫。但最终,他还是带着孩子们走进了森林。一如上次,他们来到森林深处。父亲让孩子们在此等候,称自己要去别处打猎。虽然长女并未告知妹妹父亲实则是要抛弃她们,但她早已明了一切。太阳落山之际,父亲将她们独自留在森林之中,二人漫无目的地四处游走。最终,她们找到了一处屋舍。只见屋内仅有一位老妇人,二人便上前向其问好。长女向老妇人诉说了继母对她们的歹毒心肠:"如今母亲已然离世,父亲亦不再认我们,继母再也不愿收留我们了。"可这位老妇人竟是恶魔。她正腹中空空,见两名孩子前来,心中暗喜。长女心思通透,早已洞悉一切,但妹妹尚且年幼,对此浑然不知。小女儿兴奋地说道:"看呀,这屋舍真美,我们要住在这里吗?"她胖乎乎的模样甚是可爱。随后,老妇人将小女儿锁入房间之中,对长女言道:"太阳即将落山,去打水将大锅装满,而后生火,将锅架于火上烧水。"未过多久,水便烧开了。长女问道:"奶奶,水已烧开,你要用这沸水做什么?"长女聪慧过人,即刻意识到恶魔老妇人意欲吃掉妹妹。于是,她假意将老妇人骗至锅边,说道:"奶奶,稍等片刻,有件极为重要的事,你看锅中有物,快过来瞧瞧。"恶魔老妇人问道:"里面有什么?"说着便弯腰向锅中望去,长女一把将她推入沸水锅中,老妇人当场毙命。长女对妹妹说道:"快走,我们不能再在此逗留了。"二人离开了屋舍,途中遇到一位年长的猎人。小女儿有些畏惧,因她觉得这位老人与那恶魔老妇人一般无二。但长女说道:"且让我先观察一番,我有足够的见识辨明是非。"尔后,二人走进猎人家中,问道:"爷爷……爷爷,您独自居住于此吗?"老人答道:"是的,我独自住在这所屋舍里。"小女儿好奇地问道:"您是恶魔还是人类?"老人说道:"我并非恶魔,我是人类。我昔日乃是猎人,如今已然退休,亦无自己的子女。"两名女孩将自身的悲惨遭遇告知老人。老人心生怜悯,便邀请她们与自己一同生活。姐妹二人遂在老人家快乐地安居下来。而女孩的父亲,因曾将孩子们弃于森林之中,心中满怀愧疚。他本非猎人,但仍深入森林寻觅孩子们,自认或能找到她们。父亲时常前往森林寻找女儿们。一日,他无意间来到老猎人的屋舍。突然,两名女孩望见父亲朝屋舍走来,便高声呼喊:"父亲……""哦……我的女儿们,"父亲望见两个孩子,不禁失声痛哭。她们向父亲解释道,自己在此过得十分幸福。长女说道:"我原以为,没有我们在身旁,父母会过得安乐。我们亦祈愿父母生活顺遂。"但父亲告诉她们,如今继母已然为自己此前的所作所为懊悔不已,她让我前来接你们回家。继母承认了自己的过错,因她意识到,无人照料自己年幼的孩子们,失去了前妻的两名女儿,她倍感孤独。她明白了长女对所有弟妹的关爱,以及她对妹妹的悉心照料,包括她自己的几名年幼孩子。此外,长女与妹妹离家,亦是为了避免父母因她们的事争吵。她是如此聪慧,能够体谅父母的难处。最终,两名女儿幸福地生活在老猎人的家中,父亲亦对孩子们深感欣慰。继母也为自己的行为忏悔。他们自此过上了平静安宁的生活。
提供机构:
PARADISEC



