five

KK1-0832 - Grai lagu ai ma (The thief child) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0832-grai-english-translation/1544058
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The story is about a thief. Once upon a time, there was a widow and her son in a village. When he went to the school, his mother told him, "Bring some eggs from others, son." Since his mother told him to bring some eggs, he stole eggs from the others and went back home. His mother didn't scold him for doing that. She even praised him, "Good job, my son." The next day, he brought needles home. Then, his mother told him, "That's great, my son. I need those." He grew that bad habit. Wherever he went, he stole something from other people. But his mother didn't scold or blame him. Later, he even stole cows or buffaloes. Then, the village chiefs arrested him. They called his mother to come and look at her son. She asked her son, "Why are you here and being arrested, my son?" He said, "It's all because you didn't teach me what is right or wrong." The villagers were going to execute him because he stole many things. Then, he called his mother, "Mom, come near me. I would like to tell you something." When his mother sat closer to him and bent her body forward to listen to him, he suddenly cut her ears off with his teeth. So, a mother should teach her children properly. Transcription (La Ring) Gaida ma lagut a lam. Moi shawng de gaida ma gaw kaji sha naw law ai shaloi na shi jawng sa ai le i. Shi nu she shi jawng sa ai wa hpe she "Ma e udi ni la wa u yaw" ngu ai da. Kasha gaw udi ni la wa i dai hku kanu udi ni htet jang gaw udi ni masha ni na shingjat hkan na udi ni lagu wa ya rai jang she hpa tim udi ni lagu wa tim kanu gaw "Yi grai byin ai nye kasha" ngu na she woi shadu sha da. Dai she hpang e gaw samyit ni i samyit ni hta wa jang she "Yi rai sai ara lo nye kasha nu pyi samyit nlu nga hte kaja sai grai hkrak hkra samyit mung la wa ya nga" nga na shi gaw samyit ni la hpang e gaw i masha ni na dai hku amyu myu ni lagu ai le hpa hkrup hpa lagu wa jawng de sa tim lagu hkrai lagu wa tim shi gaw kasha hpe hpa nnga ai da. Hpa nnga rai she hpang jahtum gau ngwi gaw shi masha ni na nga ni lagu sha mat wa ai le. Masha ni na nga lagu sha yang she masha ni gaw dai kaw na mare salang ni shi hpe rim rawng kau na she e shi kanu hpe tsun ai da. Kanu hpe wa shaga rai she kanu gaw kanau gaw tsun ai da "Ma e nang hpabaw na ndai kaw sa rawng nga rai" ngu tsun ai da. "Nu ngu da nang ngai hpe nsharin shaga ai majaw re" ngu tsun ai da. Kasha hpe mung i shi nau lagu sha ai majaw shi hpe sat na aten du wa sai da. Dai she kanu hpe shaga na "Nu nye na makau kaw sa wa yu u" ngu da. Kaja sha kanu mung kasha shaga ai hte maren "Nu hpe lama mi htet da na yaw" ngu tsun ai shaloi kanu gaw na chyaw rai na sa madat ai shaloi she kanu na na gawa di sha kau ya ai nga. Um kanu ni ahkyak ai le i. . Language as given: Jinghpaw

【数据集说明】本数据集收录一则民间故事的相关内容: 1. 英文译版(译者:Rita Seng Mai):本故事围绕一名窃贼展开。从前,某村落中有一位寡妇与她的儿子。儿子赴学之际,母亲嘱咐道:"儿啊,去邻人家取些鸡蛋来。"遵照母亲的吩咐,他从他人家中偷得鸡蛋返家。母亲并未因此斥责他,反而称赞道:"做得好,我的孩子。"次日,他偷了针回家,母亲说道:"太好了,我的孩子,我正需要这些。"自此,他养成了偷窃的恶习。无论去往何处,他都要窃取他人财物,而母亲始终未曾斥责或怪罪他。后来,他甚至偷窃牛只或水牛。于是,村中的首领将他逮捕,并召来他的母亲与儿子相见。母亲问道:"儿啊,你为何会在此被拘捕?"他答道:"一切皆是因为你未曾教我明辨是非。"村民们因他屡次行窃,决意将他处决。此时,他呼唤母亲:"妈妈,过来,我有话想对你说。"当母亲凑近他、俯身倾听时,他突然用牙齿咬下了母亲的耳朵。这则故事意在告诫人们:母亲应当正确地教导子女。 2. 景颇语原文转录版(转录者:La Ring):本故事围绕一名窃贼展开。从前,某村落中有一位寡妇与她的儿子。儿子赴学之际,母亲嘱咐道:"儿啊,去邻人家取些鸡蛋来。"遵照母亲的吩咐,他从他人家中偷得鸡蛋返家。母亲并未因此斥责他,反而称赞道:"做得好,我的孩子。"次日,他偷了针回家,母亲说道:"太好了,我的孩子,我正需要这些。"自此,他养成了偷窃的恶习。无论去往何处,他都要窃取他人财物,而母亲始终未曾斥责或怪罪他。后来,他甚至偷窃牛只或水牛。于是,村中的首领将他逮捕,并召来他的母亲与儿子相见。母亲问道:"儿啊,你为何会在此被拘捕?"他答道:"一切皆是因为你未曾教我明辨是非。"村民们因他屡次行窃,决意将他处决。此时,他呼唤母亲:"妈妈,过来,我有话想对你说。"当母亲凑近他、俯身倾听时,他突然用牙齿咬下了母亲的耳朵。这则故事意在告诫人们:母亲应当正确地教导子女。 3. 数据集所用语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务