five

KK1-1125 - Dinghku num ni myit magaw (The dishonest wife) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1125-dinghku-english-translation/1544907
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) This story is about how wicked and mean the wife was. A long time ago, a man and a woman got married. The wife had a paramour. She always nagged her husband, "Why don't you sleep at the field when you work there?" Actually, she just wanted to spend the night with her paramour. So, she always nagged her husband about her dislike toward him. She said, "Some men know how to trade and earn some money. What about you? You don't know nothing!" The husband said, "Where is the investment? What do we have?" She said, "There are many birds! You can catch them and sell them in Shan village. They like birds." He said, "Okay. I will catch them." In the past, there were lots of crows in the mountain area. He set the trap to catch the crows. Later, he had caught two crows. He took those two crows to sell at a Shan monk. The monk asked him, "What are you selling?" He said, "I have caught two crows. I am not sure if you want to buy them. I am coming here to sell these crows because I need some money." The monk said, "I want the crows, but there are much valuable gold and jewelry at your home. Go back home quickly. There will be lots of gold at your house." On the other hand, his wife was committing adultery. The man witnessed his wife cheating him, so he shouted, "Open the door!" The paramour didn't know where to run or hide, so he just hid inside the bamboo mat. The husband went into the house and saw the mat. He thought, "That might be the valuable thing that the monk said." He walked into the house and took some bamboo split. And he tied the mat up with the split. He thought to sell the mat to the monk. He tied it up tight. His wife was scared that he might find out the fact that she had the paramour. She was worried and thought, "What should I do now?" Then, she went to the village chief. Her husband didn't even sleep and tied the mat up. He just sat next to the mat. The woman called the chief and her paramour's parents. She thought she needed to call them to save the young boy. So she went to the chief to ask for help. Also, she went to her affair's parents. The chief came to the man's house and said, "What happens? I heard that you tied the boy to the mat!" The man said, "No, I didn't. I am going to sell this mat to the Shan monk tomorrow. He said he will give me money." The chief said, "Something is not right. Your wife has an affair with that boy in the mat. We should solve this problem." The man said, "Okay. If you can give me as much as I want, I will release the boy. If not, I will go sell the mat to the monk tomorrow." He said like that. The paramour's parents refused to give what he wanted. Then the man said, "Fine. Then I will have to call my brothers to make a decision according to customary law." He called his brothers and tried to impose a fine for the affair. He asked for five or six items of valuable things as a fine for having an affair with his wife. The paramour was released after giving those items to him. However, the man divorced his wife. He remarried and lived his life prosperously. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw dinghku num ni myit magaw ai lam e, masha num jan hte masha yan la mi dinghku de sha ma ai da. Dai num jan gaw la kaji ma lagu lu ai rai re nga gaw rai yang she madu yi hkyen yi n yup ai nga yi hkyen yang mung yi yup ra ai nga nta chyu chyu wa ai nga shi gaw la kaji lu ai rai nga she ngu na shara ai da. Yi hkyen ngut jang she kaning nchye yang she masha ni hpaga ga hkawm ai hkrai re nang gaw hpaga ga mung nchye re ai la gaw nga rai yang she hpa hte ga na law kaning re hpaga ga na rai i ngu yang she masha ni ''u'' ni hpa ni hkam hkam la dai hkan Uhka hka kyet ni mung grai nga ai le dai ni tam rim la na le sam kahtawng de sa dut yang mung sam ni grai ra ai le ngu bai tsun ai da. ''Aw dai rai jang gaw'' ngu she dai la wa gaw lani mi na hta gaw shi moi gaw bum ga gaw Uhka hka kyet ni bum ga kaw grai nga ai rai na hku nga nta kaw she u shat lu sha tawn na she Uhka hkam la sai da. Uhka lahkawng lu jang she, Uhka lahkawng sha gun nna she le sam kahtawng de sam kahtawng (Hpunggyi) dingla kaw she dai Uhka dai sa dut na hka kyet rai nga ai hka kyet dai sa dut nga yang she, sa wa yang she, dai la wa gaw ''Ya nang hpa baw sa dut ai rai'' ngu she ''E ngai ja gumhpraw ra nna ndai Uhka lahkawng sha rim gun nna sa wa ai law, nang ra ai kun ngu sa wa ai law'' ngu yang she, ''E ngai dai gaw ra gaw ra ai nang a ja hpaga sutgan yam nga ni gaw htaw nta de grai jawng nga ai, grai lu nang grai lu ai dai ngai hpe gam kau u, ya nang dai na ya loi hkring jan shadu la nna nta de lawan she wa u, le na nta kaw sutgan yam nga mung hpying nga na ra ai'' ngu na kaja wa shi jan shadu la nna wa yang she htaw shi madu jan gaw la kaji hte she grai nga re Arr se rawng nga ai hku nga shi gaw dai wa mu jang she kalang ta she ''E ndai chyinghka hpaw u'' ngu na shi kalang ta wa marawng dat ai hte she dai shi a la kaji ngu na wa gaw kade n chye yawng wa yang she le shani mam lam ai daw dap kaw jahtai su mi tawn re nga ai, shaloi dai la dai wa gaw jahtai su kaw she hprawng bang wa sai da. Hprawng bang wa yang she la dai wa mung shi dan re nga she ''Aw ngai hpe nta de sutgan lu ai gaw oh ra rai sai'' ngu na she shi gaw shang wa nna she garap kaw na pali ni shayu la di na she atsawm sha hka ma dit la na she sam dingla jahtai htet ai re ndai sa dut sha na re nga na she gade nde hkang di tawn sai da. Shaloi she manang jan madu jan gaw hkrit sai da law, gari nna ''Ngai hka galaw sai re kaning wa di, masha ni a la kasha wa ngai ndan di ai gaw ya kaning wa di ai baw rai sai kun'' nga na she Du salang ni kaw sa sai da. Du salang ni kaw shana sa yup pyi n chye hkra dai la wa gaw dai jahtai sha hkang tawn na she, a gatsi sha nga nga ai hku rai re nga shaloi she dai madu jan gaw oh du salang ni dai la a kanu kawa ni a shawng shaga nna she, kaning rai tim ndai salang dung ra sai amu tsun ra sai ngu hku na she, shi gaw hkrit na she salang hkang shaga hkawm dai la wa a kanu kawa ni hpe sa tsun re na sa shaga sai da. Shaga yang gaw kaja salang ni sa wa sai da. Mare salang wa shawng sa wa yang she, ''Hka ya gara hku gara hku byin ai da aw, hkau ya nang manang ni a kasha jahtai su kaw hkang tawn ai da aw'' ngu yang she ''Ngai n hkang ai law ngai hpa n hkang ai ngai ya hpawt de nhtoi htoi jang le sam dingla htet nna jahtai sa dut sha na ngu re dai jahtai ra ai da sam dingla hpa mung jaw na nga ai re'' nga ''E n rai na re na num jan masha ni na kasha hpe shut tawn ai gara hku tim ndai gaw amu ndai gaw hparan ra na re'' ngu yang she ''Dai rai jang gaw nanhte ngai ra ai hte jaw na rai jang gaw mai ai, ngai ra ai hte n jaw jang hpawt de sam dingla wa kaw sa hpai ya kau na re'' ngu she shaloi she dai hku ngu yang she kachyi tim n mai na re ngu na she dai tsun na rai jang gaw "Ngai mung kahpu kanau shaga na re'' nga dai la wa gaw kahpu kanau shaga na she ja hpaga daw bang wa masai da. Masha jan shaw ai lam hpe hpaga kade ngu ai Nga kade, Bau kade ngu ai hpaga manga kru hpyi nna she, dai la wa hpe hkye la ai da. Dai la wa hpe hkye la num jan hpe mung dai shani kawn na gaw ra ai wa hpe jaw kau rai na she dai kaw htuk la ai ja hpaga hte she num laga bai la nna nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

译稿(丽塔·森·迈(Rita Seng Mai)): 这个故事讲述了一位刻薄恶毒的妻子的行径。很久以前,一对男女结为夫妻。妻子早有外遇,时常向丈夫抱怨:"你在田间劳作时,为何不在田里过夜?"实则只想与情人共度良宵。她还总指责丈夫一事无成:"旁人懂得经商赚钱,你呢?什么都不会!"丈夫问道:"启动资金从何而来?我们家有何可利用之物?"妻子答道:"山中多有禽鸟,你可捕捉后前往掸族(Shan)村落售卖,当地人喜爱禽鸟。"丈夫应允:"好,我这就去捕鸟。" 旧时山区多乌鸦,丈夫设陷阱捕捉,不久便得两只。他携两只乌鸦前往掸族僧人处售卖。僧人问道:"你所售何物?"丈夫答:"我捕捉了两只乌鸦,不知您是否有意收购,此番前来只为换些钱财。"僧人言:"我正需乌鸦,但你家中藏有远胜于此的黄金与珠宝,速速归家,你家很快便会有大量黄金。" 彼时妻子正与情人幽会,丈夫撞见妻子不忠,当即怒吼:"开门!"情人无处可逃,只得藏于竹席之下。丈夫进屋见竹席,心想:"此或为僧人所言贵重之物。"遂取来竹篾将竹席牢牢捆缚,打算售予僧人。妻子唯恐私情败露,惶惶不安,思忖:"如今该如何是好?"遂前往求助村长。丈夫彻夜未眠,捆好竹席后便坐于一旁看守。 妻子找来村长与情人的双亲,欲请他们救下那名年轻男子。她向村长求助,同时联络了情人的父母。村长赶到夫家问道:"出了何事?我听闻你将那少年捆在竹席之上!"丈夫答:"并非如此,我明日要将这张竹席卖给掸族僧人,他承诺会付给我钱财。"村长道:"此事蹊跷。你的妻子正与藏在竹席下的男子私通,我们需妥善解决。"丈夫言:"好,若你们能给我索要的财物,我便放了他;否则,明日我就将竹席售予僧人。"他以此要挟。情人的父母拒绝支付索要的财物,丈夫遂道:"那我将召集兄弟,依照习惯法(customary law)裁决此事。"他召集兄弟,要求对方就通奸行为赔偿五六件贵重物品。情人的父母交出财物后,男子才被释放。然而,丈夫与妻子离婚,再婚之后过上了富足顺遂的生活。 转录稿(卢·考恩(Lu Hkawng)): 从前有一对夫妇,男人与女人成婚后,日子过得并不顺心。这位妻子有了外遇,她常常对丈夫说:"你在地里干活的时候,为什么不在地里过夜?"其实她只是想和情人共度夜晚。她还总是数落丈夫:"别人都懂得做生意赚钱,你呢?你什么都不会!"丈夫问道:"那本钱从哪里来?我们有什么东西?"妻子说:"山里有很多乌鸦,你可以抓了它们拿到掸族(Shan)村子去卖,那里的人喜欢鸟。"丈夫说:"好吧,我去抓。"之后,山里有很多乌鸦,他设了陷阱抓乌鸦,不久就抓到了两只,他带着这两只乌鸦去掸族僧人那里卖。僧人问他:"你卖的是什么?"他说:"我抓了两只乌鸦,不知道您要不要买,我来这里卖乌鸦是因为需要钱。"僧人说:"我想要乌鸦,但你家里有比这更贵重的黄金和珠宝,赶紧回家,你家里很快就会有很多黄金。" 与此同时,妻子正和情人幽会,丈夫撞见妻子不忠,于是大喊:"开门!"情人无处可逃,只能藏在竹席下面。丈夫进屋后看到了竹席,心想:"这可能就是僧人说的贵重东西。"他进屋拿了一些竹篾,把竹席捆了起来,打算把竹席卖给僧人。他捆得很紧。妻子害怕他发现自己有外遇的事,她很担心,心想:"现在该怎么办?"然后她去找村长。丈夫一夜没睡,把竹席捆好后,就坐在竹席旁边。女人叫来了村长和她情人的父母,她觉得需要叫他们来救那个年轻人。于是她去找村长求助,同时也去找了她情人的父母。村长来到男人家,问道:"发生什么事了?我听说你把那个男孩捆在竹席上了!"男人说:"不是的,我明天要把这张竹席卖给掸族僧人,他说会给我钱。"村长说:"不对劲,你的妻子正和藏在竹席里的那个男孩私通,我们应该解决这个问题。"男人说:"好,如果你能给我想要的东西,我就放了那个男孩;否则,我明天就把竹席卖给僧人。"他这样说。情人的父母拒绝给他想要的东西。于是男人说:"好吧,那我就要叫我的兄弟们,依照习惯法来做决定。"他召集了他的兄弟们,要求对方为和他妻子通奸的行为缴纳罚款。他要求赔偿五六件贵重物品作为通奸的罚款。情人的父母交出这些东西后,男子才被释放。然而,男人和妻子离婚了,他再婚之后,过上了富足的生活。 原语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务