five

KK1-0348 - Bau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0348-bau-english-translation/1542354
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) The title of the story is a blind man who stole a gong. Long long ago in a village, there was a blind man. Because he was blind, people used to give him whatever they had such as fruits. The blind man was pitied by the people. But, one day, since the blind man was too greedy and wanted to rich a lot, he stole a gong from a house. Then, he put it into a big bag and ran away. When he ran away, he fell into a lup hka (Lup Hka is a drain that was dug by surrounding a grave.) The blind man was just walking in the lup hka and he thought that he reached quite far but it was not. He thought that walking in the lup hka, again and again, reached quite far so he said to himself that "Let me play the gong that I stole to know how much it is good," and he played the gong. Thus, the villagers heard the sound of the gong from the edge of the village so they went to see what it was. The lup hka was on the edge of the village. When they got there, they saw that the blind man was playing the gong. So, they asked the blind man that "Hi blind man, where did you get this gong?" The blind man said that "I am wrong. I stole it. I thought that I have reached quite far so I played the gong but I just understood that I am in the lup hka. So, you all heard the sound of the gong that I played. I am repented now." That's why our ancestors said that "Don't be like the talk of the blind man who stole a gong." Transcription (La Ring) Ya ndai maumwi a gabaw gaw bau lagu ai myi di langai a maumwi re. Moi mare langai mi hta myi nmu ai myi di wa langai mi nga ai. Shi hpe gaw myi nmu ai ngu na masha ni e hpa mu hpa jaw i mu ai e shi hpe namsi ni di jaw jaw rai dan rai na yawng e shi hpe matsan dum ai hpe hkam la ai myi di wa langai mi nga ai da. Dai gaw dai wa she lani mi shi gaw e grai lu su mayu ai majaw myit marin ai gumhpraw marin ai sutgan marin ai myit nau wa rawng ai majaw shi gaw e nta langai na bau lagu ai da shi gaw. Bau lagu na she htungpa nhpye kaba kaw bang na htaw hprawng sai da shi gaw. Hprawng yang she lup hka kaw bai di hkrat da lup hka kaw di hkrat rai yang she dai shi gaw lam hkawm ai lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa grai tsan ai de hprawng sai ngu tim shi di hkrat ai lup hka gaw kaw na kaga de ma nrai rai yang she shi gaw dai lup hka kaw gayin chyu gayin, gayin chyu gayin hkawm ai hpe wa grai tsan ai de du sai ngu myit la na she "E ngai lagu la ai bau hpe kade kaja kun nkaja kun naw dum yu na re" nga yang dum yu ai da dai kaw. Dum yu jang gaw e "Mare shingnawm kaw mi bau wa jahkring hkring dum ai nsen na jang hpabaw re kun" ngu sa yu yang gaw mare shingnawm kaw she rai taw nga lup hka kaw. Dai yang gaw masha ni gaw sa yu yang myi di wa bau dum ai hpe chye yang "E hkau myi di e ndai bau gara kaw na lu nta e" ngu jang she e dai kaw she "E ngai shut sai law e dai ngai lagu la ai bau re ngai gaw grai tsan ai de du sai ngu yang ngai wa lup ya she chye ai lup hka kaw she hkrat na grai tsan ai ngu na shadu na dum dat ai wa nanhte nye a bau dum ai nsen na na i ngai gaw myit malai sai" nga. Dai majaw moi na salang ni gaw "Myi di wa a bau lagut kamung hpa gaw hkum galaw" nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw

### 译文(Gun Mai) 本故事题为《盲人偷锣》。 很久很久以前,某村落中住着一位盲人。因双目失明,村民们时常接济他水果等各类物资,众人皆对其心怀怜悯。然而有一日,这名盲人因贪欲过盛、渴望暴富,竟潜入一户人家偷取了一面铜锣。他将铜锣塞入大布袋后仓皇逃窜,不料途中不慎坠入了**墓沟(Lup Hka,即环绕坟墓挖掘的排水沟)**。 盲人在墓沟中行进,自以为已然行至远处,实则不然。他反复在沟内徘徊,只觉已经走出很远,便暗自思忖:"不如敲一敲偷来的铜锣,听听它的音质如何",随即便敲响了铜锣。 彼时,村边的村民们听到了铜锣之声,便结伴前来查明声响来源——而这墓沟恰好就位于村边。众人赶到后,只见那盲人正在敲击铜锣,便上前问道:"喂,盲人,你这面铜锣是从何处得来的?" 盲人答道:"是我错了,这锣是我偷的。我本以为自己已经走了很远,才敲响铜锣,结果才发现自己仍在墓沟之中,正因如此,你们才听到了锣声。如今我已然追悔莫及。" 正因如此,先祖们才留下箴言:"切勿效仿偷锣盲人的行径。" ### 转写(La Ring) Ya ndai maumwi a gabaw gaw bau lagu ai myi di langai a maumwi re. Moi mare langai mi hta myi nmu ai myi di wa langai mi nga ai. Shi hpe gaw myi nmu ai ngu na masha ni e hpa mu hpa jaw i mu ai e shi hpe namsi ni di jaw jaw rai dan rai na yawng e shi hpe matsan dum ai hpe hkam la ai myi di wa langai mi nga ai da. Dai gaw dai wa she lani mi shi gaw e grai lu su mayu ai majaw myit marin ai gumhpraw marin ai sutgan marin ai myit nau wa rawng ai majaw shi gaw e nta langai na bau lagu ai da shi gaw. Bau lagu na she htungpa nhpye kaba kaw bang na htaw hprawng sai da shi gaw. Hprawng yang she lup hka kaw bai di hkrat da lup hka kaw di hkrat rai yang she dai shi gaw lam hkawm ai lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa grai tsan ai de hprawng sai ngu tim shi di hkrat ai lup hka gaw kaw na kaga de ma nrai rai yang she shi gaw dai lup hka kaw gayin chyu gayin, gayin chyu gayin hkawm ai hpe wa grai tsan ai de du sai ngu myit la na she "E ngai lagu la ai bau hpe kade kaja kun nkaja kun naw dum yu na re" nga yang dum yu ai da dai kaw. Dum yu jang gaw e "Mare shingnawm kaw mi bau wa jahkring hkring dum ai nsen na jang hpabaw re kun" ngu sa yu yang gaw mare shingnawm kaw she rai taw nga lup hka kaw. Dai yang gaw masha ni gaw sa yu yang myi di wa bau dum ai hpe chye yang "E hkau myi di e ndai bau gara kaw na lu nta e" ngu jang she e dai kaw she "E ngai shut sai law e dai ngai lagu la ai bau re ngai gaw grai tsan ai de du sai ngu yang ngai wa lup ya she chye ai lup hka kaw she hkrat na grai tsan ai ngu na shadu na dum dat ai wa nanhte nye a bau dum ai nsen na na i ngai gaw myit malai sai" nga. Dai majaw moi na salang ni gaw "Myi di wa a bau lagut kamung hpa gaw hkum galaw" nga ma ai. ### 原语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务