five

KK1-0579 - Nbyen Tawng kaw na nat ni a lam (Spirits in the Nbyen Tawng village) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0579-nbyen-english-translation/1543041
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita) I would like to tell you about an event which happened in Nbyen Tawng village in Daru Mahka Hkawng zone.You have to be disciplined and can't say bad words when you pass that place.There are many evil Nat spirits and wild animals in that place.People had lots of severe accidents there. Nbyen Tawng village is quite far away from the place where people live. If we come from Myitkyina to go to other places, we have to sleep a night at Nbyen Tawng village. After passing that village, there are some villagers at Lani Sat village.We had passed that way where there were many evil Nat spirits. I'd like to tell you about that.Many people warned us that there were that kind of evil spirit on that way. But we were in a group and thought nothing would happen to us. We decided to sleep there. But because of some young people who didn't follow the rules, we had been haunted.People said that we shouldn't carry water with a pot at night there. But, since there were many people when we were at that village, some were carrying water, some were picking banana leaves and some were collecting woods. While we were sleeping at night, a tiger suddenly appeared and came into the middle of us. We were so shocked and shouted like hell. Then, the tiger went into the forest and disappeared.Not only that, the heavy rain was suddenly pouring at that time.It was a heavy and windy rain. We were frightened the whole night. I had been in that kind of situation. I just would like to share my experience. In Kachin, there are still Nat spirits in some places. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun mayu ai lam gaw daru mahka hkawng lam nbyen tawng kaw byin ai mabyin hpe tsun dan mayu ai hku re. Dai shara kaw gaw grai (sikan )nga ra ai, tara nga ra ai shara rai nga dai lam ni gaw. Nat (asoe) ni grai nga ai sharaw ni grai nga ai matse labye ni grai nga ai shara re. Dai lam hku lai wa sai, moi shawng de lai wa sai aten hta mung ai hkan ne masha ni grai kala hkrum mat mat re shara rai nga, shara dai hta e kalang mi na gaw dai anhte ni dai hku lai wa ah hkying aten hta dai nbyen tawng ngu ai shara dai kaw gaw masha hte grai tsan ai shara lawu de na lung wa ai shaloi mung dai nbyen tawng yang kaw lana mi yup ai. Dai kaw na bai lai jang hto ra de she masha lani sat hte she masha bai nga ai shara rai nga. Dai re majaw dai lapran e gaw nat ni grai ja ai shara kaw lai hkrup ga ai, dai majaw dai lam ni hpe tsun dan mayu ai hku re. Hpa majaw law nga dai kaw anhte lana mi yup nga, dai kaw lai ga sai ni gaw grai tsun dan ai, timmung anhte gaw masha law law hte re majaw dai ma ni nkau mi tara nlu hkan ai a majaw dan re na katut sha lam ni nga ai hpe tsun dan mayu ai hku re. Dai kaw anhte lung wa ai shaloi dai kaw shana e hka hpe e di hte nmai dagawt ai nga, retim mung nkau mi gaw hka e di hte dagawt, nkau mi gaw lahpaw htat lahpaw hpai, hpun garawt ai dan re majaw anhte shana masha ni law law rai yup nga ai retim dai kaw wa de taw ai retim shana yup tung e rai jang sharaw kaba nan anhte yup nga ai kaw kalang ta gumhtawn shang wa na anhte yawng rawt na jawm marawn jang she woh nga hkra re na gumhtawn mat wa re dan re lam ni nga ai. Dai hta nmai ai, nmarawn mai ai nga timmung oh nkau mi gaw marawn dat jang marang mi akajawng sha htu wa. Chyit chyit nga na marang kaba dan re na htu wa lam ni dan re ni nga ai, dai majaw grai dai lam gaw masha hte mung tsan ai nat mung grai ja ai lam mung dan re kaw mung anhte lai hkawm hkrup ga ai ngu na anhte jinghpaw mung kaw gaw dai zawn zawn re lamu ga katsing ai nat ni, nhtu nmai ni grai naw nga ai shara mung naw nga ai ngu na hkai dan mayu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw

### 讲述者:丽塔(Rita) 今为诸位详述发生于达鲁马卡考(Daru Mahka Hkawng)辖区恩边唐(Nbyen Tawng)村寨的一则轶事。途经此地者须恪守仪轨,不得口出秽亵之言。此处多邪祟纳(Nat spirits)精灵与猛兽,过往行人屡遭惨烈祸事。恩边唐村寨距常住居民聚落颇为辽远,若从密支那(Myitkyina)出发前往其他区域,须在此村寨留宿一夜。过此村寨后,拉尼萨特(Lani Sat)村寨有村民定居。吾辈曾行经多邪祟精灵的路段,多人曾警示此路存在此类邪灵,然吾辈彼时结伴同行,自忖无虞,遂决意留宿。不料部分年轻人违逆当地禁忌,以致吾辈遭遇邪祟侵扰。当地人曾告诫,夜间不得以锅具携水,但吾辈在村寨时随行人员众多,或取水、或采摘芭蕉叶、或捡拾柴薪。入夜酣眠之际,一头猛虎突然闯入宿营地中央,众人惊骇至极,失声惊呼,旋即老虎遁入林间消失无踪。不仅如此,彼时突降狂风骤雨,吾辈整夜惶惶不安。吾曾亲历此番险境,仅愿将这段经历分享给诸位。在克钦(Kachin)部分区域,仍有纳精灵出没。 ### 转录者:卢考(Lu Hkawng) 吾所叙之事,乃达鲁马卡考地界恩边唐村寨之见闻也。此路多邪祟,有纳(Nat spirits)精灵、猛兽及诸般险厄,过往行人每遭祸事。此地距常住聚落辽远,从密支那往他处者,须留宿于此村寨。过此村寨后,拉尼萨特村寨有村民居住。吾辈曾行经此路,多人言此路有邪祟精灵,然吾辈结伴同行,不以为意,遂留宿于此。不料有年轻人违逆禁忌,以致遭遇邪祟。当地人曾言,夜间不可以锅具携水,然吾辈在村寨时,众人或取水、或采芭蕉叶、或拾柴薪。入夜熟睡之际,猛虎突入营地中央,众人惊惶呼号,虎遂遁入林间。与此同时,突降狂风暴雨,吾辈整夜惊惧。吾曾亲历此境,今愿分享此经历。在克钦部分区域,仍有纳精灵出没。 给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务