five

KK1-0565 - N hkru ai ma (The Man with Past Misdeeds) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0565-n-english-translation/1542999
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a bad boy. A long time ago, there was a couple who loved each other so much. When the husband was young, he was the kind of person who loved to destroy things. When there was a beautiful clay jar, he broke it into pieces. And he hit the good pots in order to be dented. He intentionally broke the animals' legs too. He did many bad things when he was young. And he hunt the birds too. He spent his youth that way. Later, he got married and started a family. He had a boy as his first child. When the baby could walk, he died. And the man got his second son. At the time when the second son could walk, he died too. The third son also died when he could walk and speak. Then, the man got his first daughter. Soon after she could walk, she died too. The second daughter also died soon after she was able to walk. All of his children died. He was depressed and upset. He wondered why all of his children had died. He told his wife, "I think we will not have any children forever. We might not have any opportunity to be parents." In the past, people used to ask nat spirits for their fortunes. He went to the shaman to find out why his children had died. The shaman told him, "You are just paying back your debt. Don't be upset." He was shocked to hear that. He asked the shaman, "Why did you say that?" The shaman said, "When you were young, you used to destroy things. You always destroyed the good objects. You plucked the animals' fur and hair and broke their legs. That's why your children died one after another. Don't be upset, and don't mind it. Your children are paying your debt back instead of you. Deities inflict punishment on you. The child born after this unpleasant incident will look after you. Your next child will look after you." The shaman told him that. The man rethought what he had done when he was young. He thought, "I really did those bad things." Later, he and his wife went back home. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na gaw nhkru ai ma a lam re, moi shawng e da, ndai shan la gaw i, grai ra hkat nna ndai la wa gaw naw kaji ai ten hta shi gaw rai grai dingsa ai, rai grai dingsa ai ngu ai gaw i ndai rai kaja atsawm tawn da ai ni hpe mung yambu zawn zawn re ai ni hpe ga nna ayai ga kau ai, ngut nna shat di zawn zawn re ai ni hpe mung i, n anyawp yang anyawp hkra re nna galaw kau chye ai rai na she shi gaw ndai zawn dusat dumyeng ni hpe mung i lagaw ni shadaw ya ai dai hku re n kaja ai akyang rawng ai shi, dai hku re na shi dai hku re na ngai lai wa sai, nga lai wa lani mi na aten hta mung shi gaw ntsa malen pyen ai U ni hpe mung i nding re gap nna ndai hku gap sat sha ai dai hku re nna shi gaw nga kaba wa ai, nga kaba wa re yang gaw shi na shawng na shabrang prat na aten hta i shi gaw grai n kaja lai wa ai le grai n kaja lai wa nna shi gaw dinghku shang mat ai, dinghku shang mat ai shaloi she, ma n nan shangai ai gaw ma gam, ma gam shawng lu ai rai tim mung kaba wa kaba wa nna lam chye hkawm wa aten rai sa i nga mung si mat si mat re, hpang kalang ma naw bai lu ai, ma naw bai lu yang mung ndai wa mung i loi mi kaba wa sai i nga yang mung bai si mat ai, ngut na she ma la bai lu ma la bai lu yang mung dai zawn lam hkawm ga ni chye shaga wa yang bai si mat ngu jang ma kaw bai lu, ma kaw lu yang mung ndai hku bai si mat, hpang kalang bai lu, rai yang mung ma lu bai lu dai shaloi mung i, ga shaga chye wa ai dan re ai shaloi she, bai si mat ai da, bai si mat nna shi gaw grai myit daw mat sai hku nga, hpa majaw i ding re tsin yam hkrum sha ai kun nga na she, shi gaw shi mung grai myit n pyaw na she ''An lahkawng hta gaw kashu kasha mayat maya ai lam n nga ai rai sam ai'' ngu na she shi gaw ndai moi na ni gaw i, mandan lawkle nga nat ni hpe shaga na she nat wa yu ai. Nat wa yu ai shaloi she, ndai nat wa yu ai kaw na ndai nat sara wa gaw tsun dat ya ai. Nang i ndai shawng kalang shangai nna bai si mat, bai si mat, bai si mat re ai ni ndai ni gaw nang gaw hka wa kau ai sha re nang na myit hta hpa hkum bang tawn da ngu tsun ai shaloi shi gaw grai mau mat ai da. Grai mau mat na hpa baw majaw ndai hku tsun ai i ngu na bai san yu ai shaloi she, ''Nang moi i nang na ma prat re ai shaloi nang gaw rai ni hpe grai dingsa ai kaja ai tawn da ai hpe mung n kaja hkra galaw ai, ning re nna dusat dumyeng ni hpe mung nang i amun ni baw ya ai gaw baw ya, ning re na lagaw daw kau ya ai ni gaw daw kau ya re nna nang i dai hku dan re re ai majaw kasha lu ai shaloi i si mat si mat re ai gaw hpa myit hta hkum bang da yaw myit hta asan sha nga u nang hpe i ndai bai jaw kau ai re shi galaw lai wa ai lai kyang ni hpe bai jaw bai dawm la kau ai sha re yaw dai re ai majaw nang ndai hpang na kalang bai lu wa ai ma ni she nan lahkawng na prat hta i ma shangun sha na gying dan ai, hpang na kalang bai lu ai ma ni she nan lahkawng na prat hpe i bau ya lu na re ngu na, dai hku ngu tsun dan ai da. Dai shaloi shan lahkawng mung i kaja wa shi na moi prat ma prat na ni hpe myit dum na ''Aw kaja wa rai a hka'' ngu na dai hku ngu myit la na she i, shan lahkawng mung atsawm re na bai wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

本数据集包含两段核心内容: 1. 英译中译本(丽塔·圣迈(Rita Seng Mai)译): 本故事讲述了一名年少时作恶多端的男子及其后续的人生变故。许久以前,有一对感情笃厚的夫妻。丈夫年轻时生性顽劣,酷爱毁坏器物:见得精美陶罐便将其摔得粉碎,遇着完好的锅具便刻意砸出凹痕,甚至还会故意折断动物的四肢,年少时恶行累累,还曾捕猎鸟类,就这样蹉跎了青春岁月。 后来他娶妻成家,长子在学会走路时夭折;次子在学会走路后离世;三子在学会走路与说话后也不幸早夭。随后他诞下长女,长女学会走路后不久便夭折,次女亦是如此,他所有的孩子均未能存活。 他深陷抑郁与绝望之中,百思不得其解为何自己的孩子接连早夭,便对妻子说道:"我想我们永远都不会再有孩子了,或许我们根本没有为人父母的缘分。" 旧时人们常向神灵祈求运势,于是他前往请教萨满(shaman),询问孩子早夭的缘由。萨满对他说:"你不过是在偿还自身的业债,不必忧伤。" 他闻言大为震惊,问道:"您为何如此说?" 萨满答道:"你年少时专好毁坏完好的器物,拔取动物的皮毛、折断它们的四肢,正因如此,你的孩子才会接连离世。不必介怀,你的孩子们是在替你偿还业债,神明以此惩戒于你。此番劫难之后降生的孩子,将为你养老送终,你下一个孩子便是如此。" 男人回想自己年少时的所作所为,幡然醒悟:"我确实做过那些恶行。"随后他与妻子一同返回家中。 2. 景颇语转写汉译(卢·考恩(Lu Hkawng)转录,原语言:景颇语(Jinghpaw)): 该段景颇语转写内容与上述英译中译本内容完全对应,汉译如下: 许久以前,有一对情深意笃的夫妻。丈夫年轻时,是个热衷于毁坏物品的人:遇到精美的陶罐,他会将其摔得粉碎;碰到完好的锅具,他会刻意将其砸出凹痕;甚至还会故意折断动物的四肢。他年少时做过诸多恶行,还曾捕猎鸟类,就这样虚度了自己的青春。 后来他娶妻成家,第一个孩子是男孩。当这个婴儿学会走路时,他夭折了。随后他迎来了第二个儿子,当次子学会走路时,同样夭折了。第三个儿子在学会走路和说话后也离开了人世。接着他有了第一个女儿,在她学会走路后不久便夭折了,第二个女儿也是在学会走路后很快离世。他所有的孩子都未能存活。 他陷入了极度的抑郁与沮丧之中,百思不得其解为何自己的孩子全都早夭。他对妻子说道:"我想我们永远都不会再有孩子了,或许我们根本没有为人父母的缘分。" 在过去,人们常会向神灵祈求运势。于是他前往请教萨满(shaman),想知晓自己孩子接连夭折的缘由。萨满对他说:"你不过是在偿还自己的业债罢了,不必难过。" 他听闻此言十分震惊,便问道:"您为何要这么说?" 萨满答道:"你年少时总爱毁坏器物,专挑完好的物件破坏;你拔下动物的皮毛,掰断它们的四肢,正因如此,你的孩子才会接连离世。不必为此介怀,你的孩子们是在替你偿还业债,神明以此对你进行惩戒。在这场不幸之后降生的孩子,会为你养老送终,你下一个孩子便是如此。" 萨满将这些话告诉了他。男人回想自己年少时的所作所为,暗自思忖:"我确实做过那些坏事。" 后来,他与妻子一同返回家中。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务