five

KK1-1248 - Grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1248-grai-english-translation/1545267
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) I am telling a story about two friends who were jealous of each other. Two friends were very close, respectively, long ago. One of their friends wanted to open a shop as he desired to be rich. Another just stayed at home quietly and humbly with his parents and helped them. One day, the two friends chatted about this and that and went back home together. They walked along the main road and found an old black haversack on the road while they walked pretty far. As soon as they saw that old black haversack, they coerced against each other even before they opened what was inside. "I saw it first," the one said, and the other also said, "I also found this, and I will open it." They extorted and started to fight. While they were hitting each other forcibly with one another, an older man came to them. "Hey, two boys, I dropped a black bag here just now. Have you seen it?" asked the elderly man. The one who looked after his parents and was mature said, "Oh, Grandpa, is this the one?" The elderly person answered, "Yes, it is. That is the bag I am looking for." When he took the bag, another boy who wanted to be rich asked, "Grandpa, this is a money bag, isn't it?" The old man replied, "How could it be a money bag? I am very old and so poor. How can it be a money sack? I am living with sewing." "So this is a bag for buttons." The older man explained. The two friends had already fought and hit each other seriously. Then the elderly man told them, "You two fought and hit forcibly, so your buttons were taken off." "Therefore, I will give you the buttons from this bag half by half." Then the older adult shared the buttons equally and gave them to the two friends. Therefore, we cannot fight with our friends without computing when we see something. Transcription (La Ring) Ya bai tsun na gaw grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam rai na re. E moi shawng de da e shan lahkawng gaw grai hkau ai manang re da. Grai hkau ai manang rai she langai mi gaw shi gaw seng kaba hpaw mayu ai da lu su mayu ai da. Langai mi gaw nta kaw sha i asum nung rai na kanu ni hpe kawa ni hpe karum nna nga mayu ai manang yan lahkawng nga ai da. Dai manang yan lahkawng gaw lani mi na aten she shan lahkawng dai hku ndai ni tsun rai na she lam hku rai wa ai da. Lam kaba hku hkawm rai she wo tsawmra mi tsan ai kaw she tingsan dingsa achyang langai mi hkrat taw ai da. Dai tingsang dingsa achyang hpe she shan lahkawng gaw sha naw mu shi yang she rai pyi nsa hpaw yu ai sha shan lahkawng gaw kashun hkat ai da. "Ngai shawng mu ai" ngu yang she wora wa mung "Ngai mung mu ai ngai sa hpaw na" ngu kashun hkat na she shan lahkawng gaw ga law hkat ai da. Shan lahkawng gaw aging abyen hkat re shaloi she dingla langai sa wa ai da. Dingla langai sa wa na "E ma yan hkawng e ngai miyet sha ndai kaw tingsan achyang jahkrat kau da ai nmu ya ai i" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wora mi kanu yan kawa hpe bau nna nga na ngu ai myit su ai la wa gaw "E aji ndai nre i" ngu tsun ai da. Shaloi she e dai hku "E rai nga ai ndai rai nga ai ngai tam ai tingsan" ngu dan ngu tsun na she pyek rai nga ai ngu na she dai dingla wa wa la ai shaloi she dai grai lu su mayu ai la wa gaw "E aji dai gumhpraw tingsan nre i" ngu san ai da. Gumhpraw tingsan nre i ngu san ai shaloi she dai dingla wa gaw "E gara kaw na dwi la gaw grai dingla sai dwi la gaw grai matsan ai gumhpraw tingsan hkum rai u ga le ndai dwi la gaw jak chywi sha ai she re gaw. Dai majaw ndai gaw hkindang tingsan she re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai yan lahkawng gaw grai ga law hkat rai jang she dai dingla wa dai hku ngu tsun jang she "Yi nan lahkawng grai ga law hkat da ai grai abyen hkat grai dai hku i byin hkat ai wa nan lahkawng grai ga law hkat da ai dai hkindang ni mung yawng malawk mat sai. Dai majaw dwi la nan lahkawng hpe hkindang ndai tingsan kaw na chyen chyen garan jaw na yaw" ngu na she shan lahkawng hpe chyen chyen garan jaw ai da. E dai majaw tinang mu ai raitim mung atsawm nsawn yu ai i dai hku rai na tinang manang hte nmai ga law hkat ai ngu. . Language as given: Jinghpaw

译稿(Htoi San): 今述一则两友相争的寓言。往昔有二挚友,其一志在经商致富,欲开铺营生;另一则谦和恭顺,留在家中侍奉父母,助其劳作。一日,二人闲话家常后结伴归家,行至远郊主路时,忽见道旁有一陈旧黑布背包(haversack)。二人尚未查看包内物件,便先为争夺背包争执起来。一人言道:"我先看见的!"另一人亦道:"是我先发现的,理应由我来开包查看。"二人争执不休,继而大打出手。正当两人扭打之际,一位老者缓步走来:"两位少年,方才我在此处遗落了一只黑包,不知二位是否见过?"那侍奉父母、性情沉稳的少年答道:"哦,爷爷,您说的可是这只包?"老者应道:"正是,这正是我要寻的包袱。"老者接过背包后,那一心想致富的少年问道:"爷爷,这该不会是钱袋吧?"老者答道:"怎会是钱袋?我年迈清贫,何来钱袋?我平日里靠缝纫营生罢了。"少年又问:"那这便是装纽扣的袋子了?"老者如是解释。此时二人事已大打出手,浑身狼狈。老者遂对二人言道:"你们为争抢此物扭打不休,反倒弄丢了身上的纽扣。""因此我会将这包中的纽扣平分予你二人。"说罢,老者将包内纽扣均分,赠予两位少年。此故事告诫世人:切莫为外物与挚友相争。 转录文本(La Ring): 以下为景颇语原始文本的中文译稿:昔有二友,本为至交,却因一物互生嫌隙。其一欲经商致富,开铺营生;另一则安守家中,侍奉父母,恭顺谦和。一日二人闲话过后结伴归家,行至远郊主路,忽见道旁有一陈旧黑布背包。二人未及检视包内之物,便先为争夺争执不休,继而大打出手。正当二人扭打之际,一老者缓步而至,问道:"二位少年,方才我在此遗落一黑包,不知二位是否见过?"那侍奉父母、性情沉稳的少年上前问道:"爷爷,可是此包?"老者应道:"正是,此乃我所寻之物。"老者接过背包后,那一心致富的少年问道:"爷爷,这莫非是钱袋?"老者答道:"怎会是钱袋?我年迈清贫,何来钱袋?平日靠缝纫营生而已。"少年又问:"那便是装纽扣的袋子了?"老者如是解释。此时二人早已打得不可开交,狼狈不堪。老者遂言道:"你二人因争抢此物扭打不休,反倒弄丢了身上的纽扣。今我将包中纽扣平分予你二人。"说罢,老者将包内纽扣均分,赠予二人。此故事告诫世人:见物切莫不加思索便与友人争斗。 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务