KK1-0803 - Lagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0803-lagu-english-translation/1543971
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a thief'. Once upon a time, there was a village. There lived a teacher in that village. She loved the students very much. And there was a student called Naw Di. He was used to stealing things. But no one knew he was stealing things. No one suspected him. But the teacher knew that Naw Di was used to stealing objects. So, she told him not to steal things anymore. Obviously, he didn't listen to her. He still thought to steal things. One night, he tried to steal things from a rich man's house. But the camera was recording him when he did the actions. The police arrested him. When the teacher heard the bad news, she went to see her student. She requested the police, "Can you please set him free? I will teach him not to steal things from others anymore." Then, the police set him free. But Naw Di was angry at his teacher, "Why did you save me?" She told him gently, "Don't say like that. I just want you to be a good person." But he didn't listen to her and went out from the police station angrily. He went to another village where many wealthy people lived. He still worked as a thief. But no one knew he was a thief. One day, he was sitting under a tree and thinking to himself, "I will steal things from a wealthy man's house. At that time, he noticed that there was something dark behind him. He was furious and asked, "Who are you? Are you kidding me!?" But the dark shadow didn't answer anything. So, he quickly grabbed that person and stabbed her with a dagger. Then, he heard a groan like 'ah!' He quickly removed the black mask on that person's face and found out it was his teacher. The teacher said her last words, "I will die for you. Don't ever steal from now on." And then she died. Transcription (La Ring) Gabaw gaw lagu lagut ai wa a lam. Moi shawng de da i mare langai mi nga ai da. Dai mare na dai sarama gaw da jawngma ni hpe grai ra ai da. Jawngma ni hpe grai ra ai da dai she dai Naw Di nga ai wa gaw grai chye lagu ai da. Grai chye lagu ai da e shi gaw i dai mare kaw lagu sha hkawm na lagu she lagu sha na shi gaw i lagu ai da. Lagu raitim shi lagu ai kadai nchye ai da. Nchye ai shi kadai lagu ai re hpe mung nchye ai da raitim sarama gaw chye ai da. Rai na she "E nang ndai kalang hkum lagu" ngu tsun ai da i. Dai wa gaw nra ai da nra yang she nra ai da shi gaw nra na shi gaw hpang shana bai lagu ai da. Hpang shana lagu rai sarama bai tsun ai da. Tsun ai she shi gaw dai shi gaw wora lauban nta lagu ai da. Lauban ni gaw i dai CCTV shakap da ai majaw shi hpe mi kau ai da i. Mi kau na hpyen la ni e rim da ai da. Rim da ai rim kau ai da dai sarama gaw dai shiga na ai majaw dai sarama gaw shi kaw sa ai da. Sa wa yang she i dai ma hpe dai ma hpe da i "Dai ma hpe dat dat u shi hpe ngai atsawm sharin shaga na" ngu tsun ai da. Dai sarama gaw i dai kaw na masha ni gaw shi hpe grai kam ai majaw i dai ma hpe dat dat ya ai da. Rai na dai ma gaw dai sarama hpe pawt ai da "Nang hpa na dan rai sha she ai rai" ngu tsun ai da. Shaloi sarama gaw i "Dai hku nmai tsun ai" da raitim shi gaw nra na i dai sarama hpe pawt nna shi jawng pru mat ai da. Jawng pru mat na she i kaga maga de kaga mare de sa mat wa ai da. Sa mat rai she dai mare gaw grai lauban na hku nga. Lauban nta grai law ai she shi gaw dai kaw mung lagu sha ai da. Lagu chyu lagu sha yang shi gaw lagu sha tim masha ni kadai nchye ai da. Nchye ai majaw she shi gaw lauban nta lagu hkrai lagu ai da. Gumhpraw grai lu na i shi gaw hpun langai kaw dung nga ai da. Dung nga na she "Ndai kalang gaw ngai bai lagu na" ngu tsun ai da. Lagu na ngu tsun ai she i shi na dai wora hpang kaw achyang re e dai i dai wa sa wa ai da. Sa wa na she shi gaw "Ah la kadai re rai" ngu tsun ai da nsan ai yaw "Nang gaw ngai hpe shala taw ai i" ngu tsun ai da. Rai na shi gaw grai pawt mayu na shi gaw nga taw yang she dai achyang re wa gaw shi na lahpa kaw bye da. Shi gaw i pawt mayu na i shi mung i shingla na matu i nhkyi la sa ai, nhkyi la sa ai majaw dai wa hpe anyaw dat ai da. Anyaw dat yang she dai wa marawn wa ai da "Ahh" ngu na marawn dat ai da. Dai myi man magap shakap da ai dai raw kau dat yang wa shi na sarama rai taw ai da. Shi na sarama gaw nre i lata kaw ka da ai da i "Nang ndai kalang hkum lagu nang na malai ngai si hkam kau ya ai" ngu tsun ai da. . Language as given: Jinghpaw
### 译述(Rita Seng Mai)
本故事标题为《小偷》。从前有一座村庄,村中住着一位教师,她对学生疼爱有加。村里有一名名为纳迪(Naw Di)的学生,素来有偷窃的恶习,但无人察觉其行径,亦从未有人对他产生怀疑。唯有这位教师知晓纳迪惯于窃取他人财物,遂告诫他切勿再行偷窃。显而易见,纳迪并未听从教诲,依旧决意行窃。
一晚,他试图潜入一户富人家中行窃,不料闭路电视(CCTV)正记录下他的一举一动,最终被警方逮捕。教师听闻噩耗后,前往警局探望学生,并向警方请求道:“能否请诸位将他释放?我会教导他不再偷窃他人财物。”警方应允,将纳迪释放。但纳迪却对教师心生怨怼:“你为何要救我?”教师温柔地说道:“不必如此言语,我只是希望你能成为一个好人。”可纳迪依旧不听,愤然离开警局。他前往另一处聚居着众多富商的村庄,依旧以偷窃为生,且无人知晓其窃贼身份。
一日,他坐在树下暗自思忖:“我要去偷一户富人家的东西。”此时,他察觉身后有一道黑影。他勃然大怒,喝问道:“你是谁?你在开玩笑吗?”但黑影并未作答。于是他迅速上前揪住那人,并用匕首刺向对方。随即他听到一声“啊!”的呻吟。他急忙扯下那人脸上的黑面罩,赫然发现竟是自己的教师。教师临终前说道:“我愿为你而死,从今往后,切勿再行偷窃。”言罢便溘然长逝。
### 转录文本(La Ring)
从前有一则故事。曾有一人,其母诞下他后,将他抚养成人。长大后的他名为纳迪,素来有偷窃之癖好,却从未被人察觉,亦无人怀疑。唯有他的教师知晓其偷窃行径,遂告诫他不要再偷窃。但他并未听从教师的劝诫,依旧想要行窃。
一晚,他试图潜入一户富人家偷窃,当时闭路电视(CCTV)记录下了他的所作所为,随后他被警方逮捕。教师听闻此事后,前往警局探望他,并对警方说:“请放了他吧,我会教导他不再偷窃他人。”于是警方将他释放。但纳迪却对教师发怒道:“你为何要救我?”教师温柔地回应:“不要这般说,我只是希望你能成为一个好人。”可他依旧不听,愤然离开了警局。他前往另一座村庄,那里聚居着许多富人,他依旧以偷窃为业,依旧无人知晓他是小偷。
一日,他坐在树下暗自思索:“我要去偷一户富人的东西。”这时,他察觉到身后有一道黑影。他十分愤怒,问道:“你是谁?你在开玩笑吗?”但黑影没有作答。于是他迅速抓住那人,用匕首刺向对方。随即他听到一声“啊”的呻吟。他赶紧扯下那人脸上的黑面罩,发现竟是自己的教师。教师临终说道:“我愿意为你而死,从今以后不要再偷窃了。”说完便溘然长逝。
### 语言说明
所用语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



