กลวิธีการแปลสำนวนกลุ่ม "くれる" ในหนังสือการ์ตูนภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
收藏DataCite Commons2023-02-08 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2022.157
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
งานวิจัยนี้มีจุดประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลสำนวน くれる (Kureru) ที่เป็นธรรมชาติโดยอ้างอิงจากหนังสือการ์ตูนต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นที่ได้รับลิขสิทธิ์ในการแปลและตีพิมพ์เป็นภาษาไทย ในช่วงระหว่างปี ค.ศ. 2007 ถึง 2020 โดยจะศึกษาทั้งกรณีที่สำนวน くれる (Kureru) ถูกใช้เป็นกริยาแท้ เป็นกริยาช่วย รวมถึงเป็นคำแสดงการยกย่อง โดยมีขอบเขตการศึกษาดังต่อไปนี้ 1.สำนวน (Nを)くれる 2.สำนวน (Nを)ください 3.สำนวน (V)てくれる4.สำนวน (V)てください รวมไปถึง ~てくださいませんか,~てくれませんか, ~てくれない, ~てくれ และ ~てจากการศึกษาพบว่าสำนวนแรกくれる มักทำหน้าที่ในฐานะของคำกริยาแท้ เมื่อเข้าไปอยู่ในรูปประโยคแล้ว มักมีแนวโน้มจะถูกแปลว่า “ให้” “ยกให้” “มอบ(โอกาส)ให้” “ยอมให้” สำนวนที่สอง (Nを)ください เมื่อเข้าไปอยู่ในรูปประโยคแล้ว มักมีความหมายไปในเชิงการขอบางสิ่งอย่างสุภาพ อาจมีแนวโน้มถูกแปลเป็นภาษาไทยว่า “ขอ” ,“ขอ...หน่อย” สำนวนที่สาม (V)てくれる มีแนวโน้มจะถูกแปลเนื้อหาเกี่ยวกับ ผลการกระทำ การถูกกระทำ หรือ ผลกระทบจากสิ่งแวดล้อม โดยพบมากในภาษาสุภาพ ภาษาเชิงยกย่องหรือถ่อมตน ในบางกรณีสำนวนนี้ยังถูกใช้เพื่อแสดงความไม่พอใจต่อสิ่งที่เกิดขึ้น แต่ในบางกรณีหากแปลตรงตามบริบท อาจมีแนวโน้มถูกแปลด้วยคำว่า “ได้รับมา” “ถูก...ให้ทำ” “ให้” หรือ “ทำให้” ซึ่งในสำนวนที่สาม พบตัวอย่างการละคำ หรือไม่แปลเป็นภาษาไทยเพื่อคงความเป็นธรรมชาติของบริบทไว้หลายตัวอย่างสำนวนที่สี่ (V)てください, ~てくださいませんか, ~てくれませんかในสำนวนที่สี่จะเป็นไปในเชิงคำสั่งที่เป็นทางการหรือกึ่งทางการ อาจมีแนวโน้ม ถูกแปลด้วยคำว่า “ช่วย”, “กรุณา” หรือ “ควร” , “ต้อง” และในบางกรณีจะสามารถแปลได้ว่า“เชิญ” , “โปรด” แต่ ~てくれない , ~てくれ และ ~て มักพบในการสนทนาที่ไม่เป็นทางการ และอาจมีแนวโน้มถูกแปลเป็นภาษาไทยว่า “ขอ”, “ช่วย”, “ช่วยทำ...หน่อย” หรือถูกแปลเป็นประโยคขอความช่วยเหลือจากคนใกล้ชิด โดยสรุปแล้ว จากการศึกษาและทบทวนวรรณกรรมเกี่ยวกับกลวิธีการแปลสำนวนくれる (Kureru) ผู้วิจัยสามารถจัดแบ่งวิธีการแปลสำนวนนี้ได้เป็น 2 กรณีคือ 1. สำนวนくれる (Kureru) สามารถแปลความหมายว่า “ให้ - รับ” หรือแปลตามบริบทในภาษาไทยได้อย่างเป็นธรรมชาติ2. สำนวนくれる (Kureru) ถูกรับรู้ว่ามีอยู่ในประโยค แต่ไม่มีความจำเป็นต้องแปลเป็นภาษาไทยเพื่อคงความเป็นธรรมชาติของบริบท
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2023-02-08



