five

KK1-1613 - Sinda kaw aja shingdu kaw gumhpraw (The king who got three wives) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1613-sinda-english-translation/1546362
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a king who had three wives. Among the three wives, the first two wives had each daughter. And, the last wife was in pregnancy. The king was to travel to the other country to discuss trade between the two countries and it could last for two to three months. So, he talked with his wives. "With your willingness, plan to offer me something that is very beautiful when I return home. Try to be able to offer me when I back," said the king. And, he asked the first wife that "What will you offer me?" "I will make a king robe for you. I will sew a very good king robe," the first wife said. Then, the second wife said that "I will offer you, the king a sword that is very powerful and very sharp, which the kings used to carry." After that, the third wife was pregnant and promised that "I will give birth for you a boy who is covered with the gold in front and is wrapped with the gold in the back on the night you back." The king noted well the promises of his wives that the first wife would sew a king robe for him, the second wife was a powerful sword that the kings used to carry, the third wife was to give birth a boy who was covered with the gold on the chest and was wrapped with silver on the back. And, the king went on his journey. When the king was travelling for three to four months, the first wife was, to be able to offer her husband when he backed sewing the king robe the whole day and night. The second wife was asking again and again in a blacksmith workshop to make a very good sword. The third wife was just praying to have a baby who was covered with the gold and was wrapped with silver. She just kept praying. Then, the king backed. The first wife was able to sew and offer a very good king robe. The second wife could also give well a sword. The third wife gave birth on the night that the king backed. But, the king did not enter the wife who gave birth. The first two wives entered the third wife who got a baby. As the third wife said, the born baby was covered with gold on the chest and was covered with silver on the back. "Oh, mine....this is better than us. The king will make more priority to this woman. Also a boy. It is not good. It is not good," said the first two wives. So, they wrapped the baby with the cloth that was used to carry the baby on the back and then also wrapped the straw. And, put the baby into a straw tent. They hid the baby in the straw tent. Because they hid the bay, the third wife was not able to offer anything to the king. So, the king got angry and said that "You are such a woman!" The baby who was hiding in the straw tent was swallowed immediately by a big cow that was eating food in the straw tent as it seemed that the cow knew it was a baby. The cow swallowed and on the next morning, the king said to the third wife that "Just take the cow and get out from the palace," and drove out the third wife. Because she was driven out, the third wife just dragged the cow that swallowed the baby and went to the edge of the village. She built a house on the edge of the village and stayed together with the cow. One morning, the cow sounded 'Wowk' and vomited in front of her and her baby came out. When she looked at the baby, the baby was covered with gold on the chest, and was wrapped with the silver on the back so it was her baby. "This was the baby who I planned to offer the king," the third wife said. She took care of and fed well the baby. The baby had been growing and the boy was very mature, smart, and active. Since he was the king's son, he had the skills and abilities that the king's sons used to be good at. When the boy got older, "You are the son of the king. You have to go to the palace. When you go to the palace, don't remove your cloth. Cover well your body. Don't remove it. Only remove your cloth when you get in front of the king. Make sure not to remove your cloth in front of the women and the servants who are living in the palace," the third wife told her son. After he was told, the king's son also went boldly. When he got to the palace, "Hey boy, where will you go," a person asked. "I want to meet with the king," the boy said. "How you such a boy wants to meet with the king," the person scolded and drove out the boy. So, the boy turned and met with another person. The boy said again, "I want to meet with the king." The whole day, he was not allowed to meet with the king. The king who was sitting inside the palace heard about the boy who wanted to meet him. The king said that "Who is the one who wants to meet with the king?" The boy said boldly that "I am." When the boy said that he was, "Come into me," the king said. When the boy got near the king, "What do you want to tell me?" the king asked. Then, the boy remove his cloth and showed the king. "I am your son. I was the baby who got along with the cow when you drove out. I am your real son," said the boy. When the king looked at the boy, he remembered. "Aw.... my third wife said that she would offer me a baby who was covered with the gold in front and was wrapped with silver on the back. That is this boy. How did happen? Call your mother. Bring your mother," " the king said. The king asked his third wife that "Why did you happen to like this?" "When I got this baby, the first two wives took away the baby from me and did not know where they hid. The cow swallowed and the cow gave back to me. That's why I can come here to you. This is your real son. It is to show you," answered the third wife. Thus, the king immediately drove out the first two wives. They were driven out from the palace and since the boy was the king's son, he was brave, skillful so he became a person who really could rule the palace of the father, king, and the mother. On that day, he was assigned the throne. His mother was also brought to the palace and lived in the palace. The mother and son lived happily. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de Hkawhkam langai mi gaw Num masum lu ai. Dai Num masum gaw, shawng na Num kaba yan gaw Num kasha langai ngai lu rai.... hpang na jan gaw na-um nasin hkum rai taw nga rai. Dai Hkawhkam Wa gaw, waw kaga Mungdan de, ndai Mungdaw langai hte langai matut mahkai hpaga yungga ga na matu sa tsun jahta na hkawm sa wa mat wa yang gaw, shata lahkawng masum na na tai rai na, shi a madu jan ni hpe gaw ga htet kau da ai da. "Ngai bai wa yang ngai hpe anhte myit mu myit hkut nna, tsawm dik ai hpa raitim ngai hpe sak jaw na yaw tawn da mu. Ngai bai wa yang lu sak jaw na yaw da mu." ngu na, Num Kaba hpe gaw, "Nang ngai hpe hpa baw sak jaw na a ta?" ngu jang, "Ngai gaw nang hpe e Hkawhkam (wut lung), Hkawhkam hkring grai hkak ai chywi da ya na." ngu da. Shaloi she Num, No (2) Num gaw, "Ngai gaw nang Hkawhkam Wa hpe Hkawhkam ni hpye ai baw grai ningja rawng ai, grai dai ai, Hkawhkam nhtu hkap sak jaw na." ngu da. Shaloi she, no (3) Num gaw, ma hkum rai, rai na, "Ngai gaw, nang hpe shawng de gaw aja hkawp, hpang de gaw aja kayawp re ai, shadang sha shangai ya na. Nang wa ai shana shangai ya na." ngu nna ga sadi jaw dat ai da. Kaja wa, Hkawhkam Wa gaw shanhte kaw na ga sadi atsawm rai matsing la. Num Kaba gaw, Hkawhkam buhpun palawng chywi ya na, No (2) Num gaw, Hkawhkam ni hpye ai nhtu grai ningja rawng ai nhtu, No (3) Num gaw, sinda de gaw Ja hkawp, hpang de gaw gumhpraw kayawp re ai shangai ya na ngu sa mat wa sai da. Sa mat wa, kaja wa shata masum, mali na rai yang, dai aw-ra Num Kaba ba mung, wat ..madu wa, wa jang lu jahpun hkra, ngu na, Hkawhkam buhpun palawng kaja chywi shakut, shani shana chywi shakut. Rai jang she no (2) Num Num gaw, oh, n-dup dap e nhtu grai grai greng ai ngu, ya n rai yang adup shangun ngun, grau reng ai sa dup shangun rai, galaw. No (3) Num gaw, ngai e e, ja kayawp, ja hkawp, gumhpraw kayawp re ai kasha lu u lu ngu, kyu sha hpyi rai na nga rai rai she, kaja wa, wa ra ai da, kaja wa jang she, Dai Num Kaba mung, Hkawhkam labu palawng grai hkrak nna lu chywi ya. No (2) Num mung, nhtu atsawm sha rai nna grai dai ai lu jaw. No (3) Num gaw, dai shana Hkawhkam Wa, wa ai shana she kasha lu. Rai yang gaw, Kaja wa Num, Hkawhkam Wa gaw kasha lu ai kaw gaw n shang, Oh ra, Num Kaba yan gaw Hkawhkam jan kasha lu ai kaw shang rai yang wa, shi tsun ai hte maren, sinda kaw gaw aja hkawp, shingma de gaw gumhpraw kayawp rai ai kasha shangai pru wa. "A ga... ndai gaw an hta grau, Hkawhkam Wa ahkyak la na sai law num ndai hpe gaw, ya shadang sha bai rai, n jaw sai, n jaw sai." ngu she, Nbat hte kayawp, kayawp n'htawm mi she htaw ra yihku hte mung kayawp rai, yihku sum de sa bang tawn. Yihku sum e Ma dai hpe sa makoi kau ya. Ma dai hpe sa makoi kau yang she. Hkawhkam Wa a dai num sha gaw, No (3) Num gaw Hkawhkam Wa hpe hpa n sak jaw mat. Dai yang she, Hkawhkam Wa pawt na she, "Nang zaw re num!" ngu she, dai yihku sum e sa bang tawn da ai, ma hte rai sa bang tawn da ai dai gaw, kaja wa Ma re ai chye ai zawn zawn rai na she, dai yihku sum kaw wushat sha ai Nga kanu kaba dai gaw, kalang ta maya mung n maya she mayu bang dat ai da, Ma dai hpe mayu bang dat rai na....... Rai jang she, hpang jahpawt gaw Hkawhkam Wa gaw, "Dai dumsu nga dai sha dun nna waw pru mat wa u!" ngu nna, Num kaji hpe sa gawt shapraw kau. sa gawt shapraw kau jang gaw, num kaji dai gaw, dai kaja dai ma mayu kau ai dumsu kanu sha dun rai nna, Mare shingnawm de sa mat wa rai, mare shingnawm na nta kaw, nta ginsum sa gap rai dai kaw, dumsu kanu dai hte sa nga rai yang she, dumsu kanu dai she, lahpawt mi na she, shi man e she "wawk" ngu sa nhpat dat na gaw, shi kasha wa nhpat shapraw dat ya. A-ga a, yu dat yu yang she sinda de gaw aja hkawp, shingdu de gaw, aw sinda e gaw aja hkawp, shingdu e gaw gumhpraw yawp rai ai kasha wa rai taw nga ai la. "Hkawhkam Wa hpe sak ya na gaw, ndai she re a hka..e.. wa... ar... " ngu na she, shi mung atsawm sha bau kaba sai da. Ma dai hpe atsawm sha bau kaba rai yang she, Ma dai hpe bau kaba rai na, Ma dai dai mung, grai kung, grai zet, grai let, Kaja wa Hkawhkam Kasha zawn zawn Hkawhkam Kasha re hte maren, Hkawhkam Kasha ni byin ai lapyin atsam marai grai rawng re Shadang sha rai taw nga la rai she. Dai she, Ma dai kaba wa jang, "Nang gaw.. Hkawhkam Kasha re. Hkawhkam wang de sa ra ai. Dai majaw, nang gaw Hkawhkam Wang de sa yang na palawng hkum raw yaw.... Atsawm sha kayawp tawn da da di u yaw, hkum raw." ngu da. "Dai Hkawhkam Wa a man e du jang sha raw u. Hkawhkam hkaw e she nga ai num ni, Hkawhkam dai kaw na shangun ma ni, salung ni sala ni a man e na labu palawng kachyi pyi hkum raw lu." ngu htet dat da. Shing ngu htet dat da. Kaja wa Hkawhkam Kasha dai mung, gwi gwi sha sa wa sai da, gwi gwi. Waw.. Hkawhkam wang sa du yang she, "Ma nang kara de law?" ngu yang she, "Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai." ngu. "Kaning rai na nang sha, Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai law!" ngu bai gawt shapraw kau dat da. Dai rai yang, bai kapring kaprawn bai rai. Langai hte bai hkrum, "Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai." bai ngu. Shani tup Hkawhkam Wa hte jahkrum mung n jahkrum hkraw ma. Hkawhkam Wa a na kaw she, aw nhku kaw na Hkawhkam Wa hpe hkrum mayu ai nga wa na kau dat. Hkawhkam wa gaw, "Ya Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai nga wa gaw kadai ta?" ngu jang. Hkawhkam ma dai gaw, "Ngai re." ngu gwi gwi hte "Ngai re." ngu kau dat da. Ngai re ngu dat jang she, "Shang wa yu rit." ngu. Shi makau e du jang she, "Hpa baw tsun na ngu n'ta?" ngu jang she, Hkawhkam Wa hpe she, shi labu palang raw nna, "Ngai gaw na kasha nan re. "Nang gawt shapraw kau dat ai, Dumsu nga hte gawt shapraw kau dat ai shaloi lawm mat wa ai ma rai nngai. Na kasha majing gaw, ngai rai." ngu she dai kaw wa hkam la kau. Kaja wa, Hkawhkam Wa yu jang, shaloi she myit dum sai da. "Aw ...Num kaji gaw, Man de gaw aja hkawp, shingdu de gaw gumhpraw yawp re ai kasha hkap sak jaw na nga ai wa, ya ndai ma ndai she rai nga, kaning rai na byin ai? Ning nu shaga su. Ning nu hpe wa woi la su." ngu, wa woi la jang, "Nang kaning rai na rai ning mat wa ai?" ngu jang she, "Ngai kasha ndai lu yang, nye kana yan kare kashun la nna, kara kaw tawn kau ai mung n mu rai yang e. Dumsu hpe jaw sha kau dat, Dumsu e bai shangai ya nna ya ngai nang kaw wa lu du ai. Ndai gaw na kasha majing re." ngu nna, "Nang hpe wa madun mayu ai hku re." ngu jang she, A ga .. Num Kaba dai yan hpe she kalang ta bai gawt shapraw kau dat sai da. Hkawhkam Wang kaw, gawt shapraw kau rai nna, dai la kasha dai gaw, mi na Hkawhkam Kasha re ai hte maren magrau grang marai rawng, Dai Hkawhkam Kanu yan Kawa a Hkawhkam hkaw hkrak Uphkang lu ai kasha tai nna, dai shani jang shi hpe gaw Hkawhkam aya dang, Kanu Hpe mung, woi la rai nna Hkawhkam Wang e nga mat ma ai da. Dai hkan nu pyaw pyaw nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

### 译版(Gun Mai) 很久很久以前,有一位国王,他共有三位王后。其中前两位王后各育有一女,而第三位王后彼时正怀有身孕。国王即将前往邻国商议两国贸易事宜,此行预计耗时两至三个月。临行前,他与三位王后商议道:"若你们愿意,便为我准备一件返程时能呈上的精美之物,务必等我归来时交付予我。"随后他询问第一位王后:"你会为我准备什么?"第一位王后答道:"我将为您缝制一件国王长袍,一件绝佳的王袍。"接着第二位王后说:"我将为您,吾王,献上一柄国王曾使用过的锋利强悍的佩剑。"之后,怀有身孕的第三位王后承诺道:"在您归来的当晚,我将为您诞下一名男婴,其前胸覆金,后背裹银。"国王牢记三位王后的承诺:第一位王后将为他缝制王袍,第二位王后将献上一柄国王御用的锋利宝剑,第三位王后将诞下一名前胸覆金、后背裹银的男婴。随后国王便启程远行。 国王出行三四个月后,第一位王后不分昼夜地赶制王袍,以便丈夫归来时能及时呈上。第二位王后则屡次前往铁匠铺,催促打造一柄上等宝剑。第三位王后则终日祈祷,希望能诞下一名覆金裹银的孩子,她始终虔诚祷告。 不久国王归来。第一位王后顺利呈上了那件精良的王袍,第二位王后也成功献上了宝剑。第三位王后则在国王归来的当晚诞下了孩子。但国王并未去看望分娩的第三位王后,反而是前两位王后前去探望她。正如第三位王后所言,新生男婴的前胸覆金、后背裹银。"天啊,这孩子比我们的都好,国王定会更偏爱这个女人,还会有个男孩,这太不好了,太不好了。"前两位王后说道。于是她们用背负婴儿用的布将孩子包裹起来,又裹上稻草,将婴儿放进草棚里藏了起来。 因为孩子被藏了起来,第三位王后无法向国王呈上自己的礼物,国王因此大怒,斥责道:"你这妇人!"藏在草棚里的婴儿立刻被一头正在草棚里进食的母牛吞入腹中——仿佛那头母牛早已知晓这是个婴儿。母牛吞下婴儿后,次日清晨,国王对第三位王后说:"带着这头牛滚出王宫!"随即将她驱逐出宫。 被驱逐的第三位王后只好牵着那头吞了婴儿的母牛,来到村庄边缘。她在村庄边缘搭建了一间小屋,与母牛一同居住。一天清晨,母牛发出"哞"的一声,在她面前吐出了婴儿。她定睛一看,那孩子正是前胸覆金、后背裹银的亲生儿子。"这就是我原本打算献给国王的孩子啊。"第三位王后说道。她悉心照料并喂养这个孩子。孩子渐渐长大,他聪慧机敏、活泼开朗,且身为国王之子,他拥有王室子弟应有的技能与能力。 男孩长大后,第三位王后告诫他:"你是国王的儿子,你必须去王宫。去王宫时,不要脱下你的衣物,好好遮盖身体,不要轻易脱衣,只有在国王面前才可脱下。切记不可在宫中的女性和仆人们面前脱衣。"听完母亲的话,国王之子毅然前往王宫。 抵达王宫后,有人问道:"喂,小子,你要去哪里?"男孩答道:"我想见国王。""你这小子也想见国王?"那人呵斥着将他赶走。于是男孩转身去找另一个人,再次说道:"我想见国王。"整整一天,他都没能见到国王。坐在王宫中的国王听闻了这个想要见他的男孩,问道:"想要见我的人是谁?"男孩大声答道:"是我。"当男孩应声"是我"时,国王说:"进来见我。"男孩走近国王后,国王问道:"你有何事要告知我?"随即男孩脱下衣物,向国王展示自己的身体。"我是您的儿子,当年您将我母亲驱逐出宫时,我正与那头母牛相伴,我是您真正的儿子。"男孩说道。国王望着男孩,顿时想起了往事:"啊……我的第三位王后曾说,她会为我诞下一名前胸覆金、后背裹银的孩子,这就是那个男孩啊。这究竟是怎么回事?快去把你的母亲叫来,把她带来见我。"国王说道。国王召来第三位王后,问道:"这到底是怎么一回事?"第三位王后答道:"我生下这个孩子后,前两位王后将孩子从我身边抢走,不知藏在了何处。后来母牛吞下了他,又将他还给了我,所以我才能来到您身边。这就是您真正的儿子,特来与您相认。" 于是国王立刻驱逐了前两位王后,将她们赶出王宫。而男孩因其身为国王之子,且英勇果敢、技艺超群,最终得以继承父王的王位。当日他便登上了王座,他的母亲也被接回王宫居住,母子二人从此过上了幸福的生活。 --- ### 口述文本(Htu Bu) 语言:景颇语(Jinghpaw) 该部分为景颇语口述文本转写的中文意译: 很久以前,景颇族的这位国王与三位妻子生活在一起。前两位妻子各诞下一女,第三位妻子当时正怀有身孕。国王将远赴邻国商讨两国商贸往来,此行预计耗时两至三个月。临行前,他对妻子们说道:"若你们愿意,可为我筹备一件返程时可呈上的精美物件,务必待我归来时交付。"他先问第一位王后:"你将为我准备何物?"王后答道:"臣将为陛下缝制一件王袍,一件上乘的国王礼服。"第二位王后则称:"臣将为陛下献上一柄国王曾御用的锋利宝剑。"怀有身孕的第三位王后承诺:"待陛下归来之夜,臣将为陛下诞下一名男婴,其前胸覆金,后背裹银。"国王铭记三位妻子的承诺:第一位王后将制王袍,第二位王后将献御用宝剑,第三位王后将诞下前胸覆金后背裹银的王子。随后国王便启程远行。 国王出行三四月间,第一位王后日夜赶制王袍,以期丈夫归来时可及时奉上;第二位王后多次前往铁匠铺,催促打造一柄精良宝剑;第三位王后则终日祈祷,祈求诞下符合承诺的孩子,虔诚不已。 不久国王归来。第一位王后献上了精心缝制的王袍,第二位王后也呈上了锋利的宝剑。第三位王后则在国王归来当晚诞下男婴。但国王并未探望分娩的第三位王后,反而是前两位王后前往探视。正如第三位王后所言,新生王子的前胸覆金、后背裹银。前两位王后暗自思忖:"此子远胜吾等所出,国王必将更宠爱此女,且诞下王子,此事于吾等不利,极为不利。"于是她们用背负婴儿的襁褓包裹孩子,再裹上稻草,将婴儿藏于草棚之中。 因孩子被藏匿,第三位王后无法向国王献上礼物,国王震怒,斥责道:"你这妇人!"藏于草棚的婴儿随即被一头正在草棚内觅食的母牛吞入口中——仿佛那头母牛早已洞悉婴儿的存在。母牛吞婴后,次日清晨,国王对第三位王后说:"带着此牛滚出王宫!"随即将她驱逐出宫。 被逐的第三位王后牵着吞了婴儿的母牛,来到村落边缘,搭建小屋与母牛相依为命。一日清晨,母牛发出"哞"的叫声,在她面前吐出了婴儿。她定睛望去,那孩子正是前胸覆金、后背裹银的亲生儿子。"此子正是我欲献给陛下的孩子啊。"第三位王后悲喜交加,悉心抚育孩子。孩子渐渐长大,聪慧机敏、活泼矫健,且身为王子,兼具王室子弟应有的技艺与能力。 男孩成年后,第三位王后告诫他:"你乃国王之子,需前往王宫。入宫时切勿脱衣,务必遮盖全身,仅可在国王面前脱衣。切记不可在宫中女性与仆役面前脱衣。"男孩谨遵母训,毅然前往王宫。 抵达王宫后,一名侍从问道:"小子,你欲往何处?"男孩答:"吾欲拜见国王。"侍从呵斥道:"你这小子也配见国王?"随即将他赶走。男孩转而求见另一人,仍道:"吾欲拜见国王。"终日奔波,仍未能面见国王。坐在王宫的国王听闻有男孩求见,问道:"求见朕者何人?"男孩高声答道:"是朕之子!"国王闻言道:"进来见朕。"男孩走近国王,国王问道:"你有何事上奏?"男孩随即脱衣,展露前胸与后背。"吾乃陛下之子,当年陛下驱逐吾母时,吾与母牛相伴,吾实为陛下亲生子嗣。"男孩说道。国王望见男孩的身体,顿时忆起往事:"啊……第三位王后曾言,她将为朕诞下前胸覆金后背裹银的王子,此子正是!究竟发生了何事?速将你母亲带来见朕。"国王下令。国王召来第三位王后,问道:"此事究竟为何?"第三位王后答道:"臣妾诞下此子后,前两位王后将孩子抢走藏匿,不知所踪。后母牛吞了孩子,又将他归还臣妾,故臣妾方能前来见陛下。此子实为陛下亲生子,特来相认。" 国王闻言,即刻驱逐前两位王后,将她们逐出王宫。男孩因其为国王嫡子,且英勇果敢、技艺超群,最终继承王位。当日他便登上王座,其母也被接回王宫,母子二人从此过上了幸福安稳的生活。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务