KK1-1297 - Grai nda ai kadu hka a lam (The tree squirrel) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1297-grai-english-translation/1545414
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) This is about a squirrel. There was a squirrel in a forest. She was so flurry and playful. There was also a boar in the forest. The squirrel always teased the boar and hid the things he used. The boar knew it was the squirrel that hid his things. When he was weaving, the squirrel hid his weaving materials. The boar was busy looking for his weaving materials. The squirrel knew it, but she pretended like she didn't know anything. And she asked the boar, "What are you searching?" The boar answered, "I am looking for my weaving materials." The squirrel said, "I know where they are. How much will you give me some money if I find them?" The boar said, "Okay. I will give you one kyat." The squirrel said, "Deal." Then she pretended she was looking for the weaving materials. She was happy with the thought, "If I do like this, everything is good for me. I get the money too." There was a bear in the forest. He was eating honey. While the bear was sleeping, the squirrel stole the honey and hid it somewhere. When the bear woke up, he was looking for his honey. But he couldn't find the honey. The squirrel asked the bear, "What are you looking for?" The bear answered, "I am looking for my honey." She said, "I will find it for you. How much will you give me?" The bear said, "I will give you as much as you want." The squirrel said, "Just give me one kyat." The bear said, "Okay." When the squirrel found the honey, the bear gave her one kyat. The squirrel was happy because she didn't need to worry about money. One day, a princess visited her country and happened to spend a night at the place where the squirrel lived. The princess stayed there for a night. The princess took off her jewelry before she slept. The squirrel saw the jewelry and hid them somewhere. She thought that she could find the jewelry for the princess, and the princess would reward her. Then she fell asleep soundly and couldn't even wake up early. Meanwhile, the princess woke up and noticed that her jewelry had gone missing. She shouted that her valuable pieces of jewelry were stolen. Her servants were urgently looking for them. The mushroom was growing in the hole where the squirrel hid the jewelry. It was shining because of the jewels. The jewels were around the mushroom, so everyone was surprised by it. The princess heard about it and claimed that those were her jewels. She decided to go get her jewelry back. At that moment, the bear said, "Don't go, my lady. There is someone who always steals and hides other people's things. Let's catch her. Let's catch." Everyone was waiting for the thief secretly. At that moment, the squirrel woke up and said, "Let me check the jewels that I had hidden last night. If I give those jewels back to the princess, I will get lots of rewards. Then I will be rich." She was happy with the thought. She was surprised to see the mushroom at that place. She said, "Thank God that no one sees the jewels I hide here. If they are stolen, I will be in trouble." Then she picked up those jewels. At that time, the bear showed up in front of her. He told the squirrel, "You are the thief! Those are the princess's jewels. You are a criminal." He taught her a lesson. Therefore, the squirrel didn't steal or hide anyone else's belongings. She just lived her life happily. Transcription (Lu Awng) Grai nda ai kadu hkra, moi shawng de kadu hka langai mi nga ai da. Kadu hka dai gaw kei grai kadap ai da lu, grai nda ai da. Dai she shi gaw oh ra wa du ni gaw dai hku nga taw ai da. Wa du na i shi na rai lang ai dai hpan ni sa makoi kau ya da. Sa makoi kau ya, wa du gaw oh ra chyoi taw nga ai da. Da da taw nga she dai mung sa la makoi ya ai da. E wa du gaw tam she tam, tam she tam rai, retim shi gaw bai n htang sa, hpa baw tam ai rai ngu nang ngai da da ai shingna mat mat nga ai law ngu tsun ai she, Dai she ngai mu ai, ngai tam ya na ngai hpe kade jaw na rai ngu tsun ai da. Wa du wa mung nang hpe ngai lap mi jaw na ngu tsun ai da, mai ai ngu na she bai sa tam masu na she dai lap mi lu. E ngai ndai galaw yang chyaw gaw grai kike sha nga ai, ngai kaw ma i gumhpraw mung lu, akyu mung lu she re nga hka, shi gaw grai kabu na she re mat wa da. Tsap bai nga taw ai da. Tsap gaw lagat oh ra hpan di sha taw ai da. Oh ra lagat pa di sha taw i, dai hku yup malap mat na she dai wa bai sa makoi kau ya da. Dai du hkra bai sa makoi kau ya da, e tsap gaw bai tam masu, shi yup hprang wa bai tam tam tam n mu tam ai da. Ya nang hpa baw tam ai rai ngai i ngai sha taw ai lagat pa dai mat mat ai ngu tsun ai da. Dai tam taw nga ai ngu da, ngai tam ya na nang ngai hpe kade jaw na rai ngu tsun ai da, nang hpyi ai ram jaw na ngu da, lap mi sha jaw ngu tsun ai da. Dai she jaw na jaw na ngu n she kaja sha kadu hka dai bai tam ya she lap mi bai jaw sai da. Shi mung grai bai kabu, i ndai hku she re yang ngai (sipwaryay) grai byin sa ngu na shi dai hku lagu myit na lana mi na n htoi hta ndai kadu hka oh ra mungdan hkawhkam kasha re na hku nga, hkawhkam shayi re na hku nga, dai hte nam kaw e le hkawhkam shayi le. Hkawhkam shayi dai wa she shanhte kaw sa manam ai da. Sa manam she i hkawhkam shayi dai gaw i, hpa baw ngu na i rai ni ma ja rai ni ma grai lang na she yup ten du yang dai kaw raw tawn da da, kadu hka wa sa mu ai da. Sa mu she ndai ma ba sa makoi hpawt de shi yup rawt yang bai tam, ngai bai tam yang ngai gumhpraw grau lu sa ngu dai ngu na lagu myit na hkawhkam wa hkawhkam kasha raw da ai hpe she sa lagu makoi kau ai da. Sa lagu makoi ai da, shana she sa makoi kau da re na she dai sa makoi da she shi gaw n dum ndam re mat yup mat na she yup taw nga she ndai hkawhkam wa hkawhkam kasha gaw ngai na ja rai ni mat mat ai gara hku, kadai hta la kau ai kun ngu na she shi gaw a gying marawn, ndai shi na hpyen ma ni mung a gying hkan tam ai da. Hpang e nhtoi san, jan pru wa re kaw she dai shana dai kadu hka sa makoi da ai n hkun wa mi she mati tu wa ai da. Mati tu wa, dai mati kaw wa mi she ja rai ni wa she prut she prut pru wa da, sa ai ni yawng mau ai da. Kei ndai mati kaw ja rai ni grai pru wa ai ngu na mau nga, retim hkawhkam shayi gaw shi na re na re shi tsun dan ai da. Dai hku nga sa la na re ngu na shi sa la maw she ndai tsap wa chye ai da. Hkum sa la ndai lagu makoi koi re wa galoi ma shi lagu makoi ai. Dai wa hpe rim ga dai ni. Ya anhte ni gaw ngu tsun ai da. Dai ngu na she shanhte ni yawng hkra lagu yu taw, lagu yu taw re she oh ra kadu hka mung i mana ngai makoi da ai dai naw sa yu na re. Dai hpawt gaw ngai ndai sa jaw yang gaw ngai gaw ndai kaw na kumhpa ni lu jang ngai grai lauban sai ngu na dan ngu na lagu myit la na she shi gaw shi rawt ai hte sa yu ai da. Sa yu she kaja wa i shi mung sa mau taw ai da. Mati ni wa tu wa na shi mau taw ai da. Shi tawn da ai shi na shi makoi da ai kaw she mati dai gaw i ngai ndai makoi da ai wa kadai n mu ya ai pyi re sai. Lamana she mu yang gaw shi mung mat jang gaw shi mung si hkrum ra na re ngu na shi gaw grai masha n mu ya na grai kabu di na shi hta la maw ai da. Dai shaloi tsap ni sa wa ai da. Nang galoi ma masha ni na rai makoi koi re. Ndai gaw hkawhkam ni kasha na re majaw nang gaw mara lu ai ngu na dai kadu hka hpe shaga rim la na shi hpe wa sharin shaga ai da. Dai kaw na kadu hka gaw myit malai na ya du hkra i manang ni na rai ma n makoi, dai hku a pyaw re na nga mat ai da, shi na shi hkrai. . Language as given: Jinghpaw
本数据集包含两部分内容:其一为译制版本(Rita Seng Mai):一则以英文撰写的松鼠民间故事,其内容如下:森林中栖息着一只活泼顽皮的松鼠,她时常戏弄林中的野猪,还会藏起野猪的随身物品。一次野猪在编结劳作时,松鼠藏起了他的编结材料,野猪四处寻找,松鼠却佯装一无所知,还假意询问野猪在找寻何物。野猪告知是编结材料后,松鼠提出可帮其找回,但索要一缅元(kyat)作为报酬,野猪应允。松鼠假意寻找一番后便拿到了报酬,暗自窃喜。随后松鼠又趁熊熟睡时偷走了他的蜂蜜并藏起,熊醒来后四处找寻蜂蜜,松鼠故技重施,以一缅元(kyat)的报酬帮熊找回了蜂蜜。一日,一位公主途经此地并留宿,睡前卸下了随身珠宝首饰,松鼠见状将珠宝藏起,打算以此向公主索要丰厚报酬。不料松鼠熟睡后未能早起,公主醒来发现珠宝失窃,急忙下令仆人四处搜寻。此时藏珠宝的洞穴中长出了一枚闪耀的蘑菇,珠宝环绕在蘑菇周围,众人皆惊叹不已。公主听闻后前往取回珠宝,此时熊上前阻止,告知众人是松鼠偷藏了珠宝,众人便埋伏起来等待窃贼现身。松鼠醒来后正打算取出藏起的珠宝换取报酬,却发现洞穴中的蘑菇和珠宝,正庆幸无人发现时,熊现身当场揭穿了她的行径,并教训了她。此后松鼠不再偷窃藏匿他人财物,过上了安稳快乐的生活。其二为转录版本(Lu Awng):该故事的景颇语原始转写文本,其内容经翻译为中文如下:故事始于一只松鼠,她是一只活泼可爱的松鼠。这只松鼠住在森林里,她生性顽皮。林中还有一头野猪,松鼠时常戏弄野猪,还会藏起野猪的随身物品。野猪知道是松鼠藏了他的东西。一次野猪在编结时,松鼠藏起了他的编结材料,野猪忙于寻找编结材料。松鼠知晓此事,却佯装一无所知,还问野猪:“你在找什么?”野猪回答:“我在找我的编结材料。”松鼠说:“我知道它们在哪里,要是我找到了,你会给我多少钱?”野猪说:“好的,我给你一缅元(kyat)。”松鼠说:“成交。”随后她假装寻找编结材料,暗自得意:“要是我这么做,对我来说一切都好,我还能拿到钱。”森林里还有一头熊,他正在吃蜂蜜。趁熊熟睡时,松鼠偷走了蜂蜜并藏了起来。熊醒来后,四处寻找他的蜂蜜,却找不到。松鼠问熊:“你在找什么?”熊回答:“我在找我的蜂蜜。”松鼠说:“我会帮你找到,你会给我多少钱?”熊说:“你想要多少我就给你多少。”松鼠说:“就给我一缅元(kyat)吧。”熊说:“好的。”当松鼠找到蜂蜜后,熊给了她一缅元(kyat)。松鼠很高兴,因为她不用为钱发愁了。一日,一位公主到访她的国家,碰巧在松鼠居住的地方过夜。公主住了一晚,睡前卸下了她的珠宝首饰。松鼠看到珠宝后将它们藏了起来,她想着自己可以帮公主找到珠宝,公主会奖赏她。随后她沉沉睡去,甚至没能早起。与此同时,公主醒来后发现自己的珠宝不见了,她大喊自己的贵重珠宝被偷了。她的仆人急忙四处搜寻。藏珠宝的洞穴里长出了一枚蘑菇,珠宝环绕在蘑菇周围,蘑菇因此闪耀发光,众人皆惊叹不已。公主听闻此事后,认出那是自己的珠宝,决定前去取回。此时熊说道:“别去,女士,有个人总是偷藏别人的东西,我们去抓住她。”众人秘密埋伏等待窃贼。此时松鼠醒来,心想:“让我看看昨晚藏起来的珠宝,要是我把这些珠宝还给公主,我会得到丰厚的奖赏,这样我就有钱了。”她暗自得意。她看到洞穴里的蘑菇时十分惊讶,说道:“感谢上帝,没人看到我藏在这里的珠宝,要是它们被偷了,我就麻烦了。”随后她捡起了这些珠宝。这时熊出现在她面前,对松鼠说:“你就是窃贼!这些是公主的珠宝,你是个罪犯。”他教训了松鼠。此后,松鼠不再偷窃或藏匿他人的财物,只是快乐地生活着。给定语言:景颇语(Jinghpaw)。
提供机构:
PARADISEC



