five

KK1-1794 - Nang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1794-nang-translation-notes/1547202
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) This is the last day of Nangbya. Nangbya said, "I can play the flute although I am dead." He bragged about it. The villagers didn't believe him, so they were just waiting for the day when Nangbya will be dead. They said, "Let's see if he can really play the flute when he is dead." Nangbya told his family, "Even when I'm dead, I will play the flute while lying down with my legs crossed." Then, people were waiting for the time when Nangbya would die. On the other hand, Nangbya told his family before he died, "Catch some bees and put them into the bamboo section. And close it tight. When I die, position my legs crossed and put my hands near my mouth like I am playing the flute. After that, you can call people to come to my funeral." A few days later, Nangbya died. His family prepared his body as he said before he died. They positioned his legs into crossed position and his hands near his mouth. And they put a bamboo section filled with bees near Nangbya. Then, they cried out loud, "Our beloved father, Nangbya, is dead." They invited the villagers to come to their father's funeral. Many people came there not because they were sorrowful, but because they were curious if Nangbya actually played the flute or not. When they looked at the corpse, Nangbya was lying as if he was playing the flute. And the bees were buzzing noisily. It was like a flute sound. The villagers thought, "Nangbya can really play the flute even when he is dead." They were surprised. Transcription (Lu Awng) Um nangbya wa a hpang jahtum n htoi re sai. Ya gaw nangbya wa gaw tsun ai da, asak naw hkrung ai ten e ngai gaw si ting pyi naw sumpyi chye dum ai wa re yaw ngu mare de shakawng hkawm ai da. Masha yawng gaw nangbya wa hpang jahtum nhtoi hpe la sai da. Nangbya wa galoi si si nangbya wa si yang sumpyi dum yu yu ga. Nangbya wa mung shi nta masha ni ngai gaw si yim a tsawm lagaw ning kalai di lagaw hkai re di sumpyi dum na re yaw ngu tsun ai da. Nangbya wa si ni hkyen sai masha ni yawng la sai. Nangbya wa si yang she yu yu ga ngu yawng la nangbya wa nta masha ni hpe htet sai da. Kawa n dum langai kaw lagat rim bang da mu le n mai hkra pat da mu. Re di ngai si yang nye lagaw hpe hkai di re na nye ta hpe gaw sumpyi dum ai zawn di na n gup kaw ning di da mu yaw ngu re di she masha ni hpe shaga mu ngu tsun ai da. Kaja wa nangbya wa si wa sai da. Dai shi hpe mang lajang da ai kaw she nangbya wa gaw dai kaw tawn da sai hku nga, tawn da re she nang bya wa gaw kaja wa lagaw sha hkai di ning re di she di da sai da. Lagat mung dai sumpyi kata kaw bang da re yang she masha ni e shaga sai hku nga nangbya wa nta masha ni gaw e anhte kawa nangbya wa si mat sa lo. Htingbu ni e sa myit lo yawng lo du myit lo ngu tsun ai da . Dai shaloi kaja wa dai shaloi nkau wa nangbya si di yawn di sa ai gaw pyi n law ai. Nangbya wa sumpyi dum chye ai wa re ngai gaw masu ai hte seng na gaw si hkra masu ai wa re. Si tim pyi sumpyi dum chye ai she teng ngu sa yu ga sa yu ai. Sa yu yang kaja wa ning re di ta ning re di, lagat oh ra n dum kaw rawng di wuhhh nga galoi tim ngoi na hku nga. Aw nangbya wa gaw si tim pyi sumpyi dum chye ai nga teng nga hka ngu di yawng mau mat ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.. Language as given: Jinghpaw

翻译文本(丽塔·森·迈) 这是南比亚(Nangbya)的最后一日。南比亚曾宣称:"即便身死,我亦能吹奏笛子。"并以此自夸。村民们对此皆不相信,只等着南比亚离世的那日,说道:"倒要看看他死后是否真能吹奏笛子。"南比亚对家人嘱咐道:"我死后,仍会双腿交叉躺着吹奏笛子。"于是众人静待南比亚的死期。另一方面,南比亚在临终前对家人说道:"去抓些蜜蜂,装入竹节中并密封好。我死后,将我的双腿摆成交叉姿势,双手置于嘴边,做出吹奏笛子的模样。之后便可召集众人前来参加我的葬礼。"数日后,南比亚去世。家人按照他生前的嘱咐布置了他的遗体:双腿交叉,双手贴近嘴边,并将装有蜜蜂的竹节放在南比亚身旁。随后他们放声大哭:"我们敬爱的父亲南比亚逝世了。"并邀请村民前来参加父亲的葬礼。前来的村民并非出于悲痛,而是皆好奇南比亚是否真能在死后吹奏笛子。当他们看向遗体时,只见南比亚躺卧的姿态仿若正在吹奏笛子,而竹节中的蜜蜂正嗡嗡作响,恰似笛声。村民们纷纷暗道:"南比亚果真死后亦能吹奏笛子。"众人皆惊诧不已。 转写文本(卢·翁) Um nangbya wa a hpang jahtum n htoi re sai. Ya gaw nangbya wa gaw tsun ai da, asak naw hkrung ai ten e ngai gaw si ting pyi naw sumpyi chye dum ai wa re yaw ngu mare de shakawng hkawm ai da. Masha yawng gaw nangbya wa hpang jahtum nhtoi hpe la sai da. Nangbya wa galoi si si nangbya wa si yang sumpyi dum yu yu ga. Nangbya wa mung shi nta masha ni ngai gaw si yim a tsawm lagaw ning kalai di lagaw hkai re di sumpyi dum na re yaw ngu tsun ai da. Nangbya wa mung shi nta masha ni ngai gaw si yim a tsawm lagaw ning kalai di lagaw hkai re di sumpyi dum na re yaw ngu tsun ai da. Nangbya wa si ni hkyen sai masha ni yawng la sai. Nangbya wa si yang she yu yu ga ngu yawng la nangbya wa nta masha ni hpe htet sai da. Kawa n dum langai kaw lagat rim bang da mu le n mai hkra pat da mu. Re di ngai si yang nye lagaw hpe hkai di re na nye ta hpe gaw sumpyi dum ai zawn di na n gup kaw ning di da mu yaw ngu re di she masha ni hpe shaga mu ngu tsun ai da. Kaja wa nangbya wa si wa sai da. Dai shi hpe mang lajang da ai kaw she nangbya wa gaw dai kaw tawn da sai hku nga, tawn da re she nang bya wa gaw kaja wa lagaw sha hkai di ning re di she di da sai da. Lagat mung dai sumpyi kata kaw bang da re yang she masha ni e shaga sai hku nga nangbya wa nta masha ni gaw e anhte kawa nangbya wa si mat sa lo. Htingbu ni e sa myit lo yawng lo du myit lo ngu tsun ai da . Dai shaloi kaja wa dai shaloi nkau wa nangbya si di yawn di sa ai gaw pyi n law ai. Nangbya wa sumpyi dum chye ai wa re ngai gaw masu ai hte seng na gaw si hkra masu ai wa re. Si tim pyi sumpyi dum chye ai she teng ngu sa yu ga sa yu ai. Sa yu yang kaja wa ning re di ta ning re di, lagat oh ra n dum kaw rawng di wuhhh nga galoi tim ngoi na hku nga. Aw nangbya wa gaw si tim pyi sumpyi dum chye ai nga teng nga hka ngu di yawng mau mat ai da. 注释: 1. 南比亚(Nangbya)是景颇族民间故事中极具人气的恶作剧者形象,多以说谎、戏弄他人的人类或动物形象出现。根据方言与语言的不同,他也被称为曼比亚(Mang Bya)、芒巴约(Mawng Byaw)等其他名称。 2. 如需查阅更多关于南比亚的故事,请参阅以下文献编号:KK1-0027、KK1-0028、KK1-0072、KK1-0233、KK1-0234、KK1-0296、KK1-0297、KK1-0326、KK1-0339、KK1-0364、KK1-0475、KK1-0549、KK1-0640、KK1-0709、KK1-0735、KK1-0973、KK1-1209、KK1-1210、KK1-1286、KK1-1379、KK1-1462、KK1-1711、KK1-1785、KK1-1786、KK1-1788、KK1-1789、KK1-1790、KK1-1791、KK1-1792、KK1-1793、KK1-1794、KK1-1795、KK1-1798、KK1-1855 3. 如需了解曼比亚(Mang Bya)的故事,请参阅库拉贝(Kurabe, 2018)的相关研究。 参考文献: Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80. 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务