Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almódovar
收藏Mendeley Data2024-01-31 更新2024-06-28 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/17165/16579
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Oral speech in audiovisual text is characterized by a series of features that lead to classify it as 'prototypic' oral speech (Briz 1998), rather than speech that was written to be spoken. The present study illustrates how dubbed films versions achieve the same level of spontaneity as the original film. The film clips chosen for this study have been selected from a number of Almodóvar's movies. Our working hypothesis is that the degree of expressiveness in the original film dialogue is maintained in the process of translation and dubbing, and the paper discusses the implications of this.
视听文本中的口头言语具备一系列特征,可被归类为“原型性”口头言语(Briz 1998),而非为口头呈现而撰写的书面话语。本研究旨在阐释配音译制版电影如何实现与原版电影相当的自然度。本研究选取的电影片段均来自多部阿莫多瓦(Almodóvar)的影片。本研究的工作假说为:原版电影对白的表现力在翻译与配音过程中得以保留,本文亦就此探讨其相关影响。
创建时间:
2024-01-31



