Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica
收藏Mendeley Data2024-01-31 更新2024-06-28 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23662/19779
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
In the 1980s, the renewed interest of linguists in deafness and sign language revealed the emergence of a remarkable resilience within the Deaf community. Deaf people expressed the need to be recognized as social actors and possible precursors of a new way of seeing the world, which was the consequence of their unique, natural, visual-gestural language: sign language. This change in research and attitude resulted in a new way of looking at and understanding deafness, which could no longer be seen as a physical deficit to be treated medically. Consequently, sign language interpreters had to change their entire perspective on translation and shift from an approach that saw the interpreter as a helper working for the Deaf, to one that represented the interpreter as a bilingual professional bridging two cultures. This new perspective overturned the meaning of accessibility, which nowadays focuses on the cultural richness that the Deaf community can bring to society: the so-called Deaf Gain.
20世纪80年代,语言学家对失聪与手语的研究兴趣再度兴起,这一现象揭示出聋人社群(Deaf Community)内部展现出显著的抗逆力。聋人群体明确表达了自身作为社会行动者的身份认同诉求,以及作为全新世界观潜在先驱的诉求——这一诉求源于他们所拥有的独特、自然的视觉-手势语言:手语(Sign Language)。这一研究范式与社会态度的转变,催生了看待和理解失聪的全新视角:失聪不再被视为需通过医学手段矫治的生理缺陷。因此,手语译员不得不彻底转变对翻译工作的整体认知,从将译员视为服务于聋人群体的协助者,转变为将其视作搭建两种文化桥梁的双语专业人士。这一全新视角彻底重构了“无障碍(Accessibility)”的内涵,如今无障碍理念的核心已转向聋人社群可为社会贡献的文化丰度,也就是所谓的“聋人增益(Deaf Gain)”。
创建时间:
2024-01-31



