KK1-2012 - Num n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2012-num-english-translation/1598706
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) In ancient times, Kachin people had to give a bride to a bride-taking clam if the elders agreed to be married even though the bride and bridegroom did not want to. A long time ago, a girl did not want to marry a man she did not desire, although her parents, relatives, and advisors wanted her to. She was too sad and said to her mother. "My mother, I don't like to marry, but you are pushing me. So today, I don't want to stay in this world. I don't want to be alive in this world." She told her mother to listen, "If you want to meet me, you come up to the giant rock and skirt on the flat rock and see me on an overhanging rock." "Mom, I will cling to the overhanging rock and live there today." She cried and said to her mother sadly. Then she jumped off and died from that cliff. At the overhanging rock where she jumped off and died, many types of flowers grew. Good-smelling orchid flowers, sweet-scented kaempferia flowers, and many species of balsam flowers beautifully grew at that place because of the spirits of that girl. So the mother followed what her daughter informed her and went up to the overhanging rock. When she saw many attractive and nice-smelling flowers flapping there, she cried as she remembered what her daughter said before. In ancient times, older women from the mountainous place carried rice packs and malted rice liquid and went up the overhanging rock. Then they picked orchids and flowers like listening to that girl's words, and they visited and enjoyed being there. Many kinds of sweet-scented and pretty flowers growing on top of the flat rock are due to that girl. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi ndai moi gaw anhte wunpawng amyu sha ni gaw moi daw de gaw tinang nra ai kaw e mayu dama kasha kaba ai ni sha myit hkrum jang gaw jaw sha sha re nga. Moi numsha langai mi gaw shi nwa ra ai la kaw e kanu kawa ni makin jinghku ni salang ni jaw sha re jang she shi gaw num nwa ra ai da. Num nwa ra na she grai yawn, grai yawn na she shi kanu e tsun ai da. Nu e nanhte ngai nwa ra ai ngu tim wa wa chyu nga gaw ngai gaw dai ni gaw nye a asak ndai mungkan ga e gaw n kam nga sai, mungkan ga ngai n kam hkrung nga sai. Dai re majaw gaw kanu e madat tsun da ai, nu nang ngai n sha e hkrum mayu jang gaw aw lungdu ntsa de lunghpra ntsa de sa garet sa mada u ngu, n htawn ntsa e she sa yu nu yaw. Lungdu ntsa e she sa yu nu yaw, nu e ngai gaw dai ni gaw lunghtawn ntsa de she machyu mat sa na yaw ngu na kanu e dai hku ngu ga madat tsun kau da nna hkrap kau da na shi gaw aw lunghtawn ntsa de sa dihkrat si mat ai da. Dai shi di hkrat si mat ai lunghtawn lungbra dai ni hkan e gaw nampan amyu myu tu, manam pyaw ai baw madai pan law, pantsun panlawng kaw nga amyu myu nampu nampan amyu myu mahkup tu tsawm ai dai numsha de a numla ni gaw dai numla tai na tu tsawm mat ai da. Kanu gaw kaja wa shi kasha madat tsun kau da ai hte maren dai lunghtawn de sa yu yang she e nampu nampan ni wa grai grai tsawm ai, manam pyaw ai hte tsawm ai hte rai lunghtawn ntsa e lungdu ntsa hkan ne a byap nga ai sa mu na sa hkrap rai, moi na anhte bumga na kanu num dinggai ni gaw shat kada da gun, tsa pyi pyi gun re na lunghtawn ntsa de madai pan sa daw ai nga na dai shayi sha a ga madat hte hkan nna dan re madai pan di ai nampan di ai nga na shat lusha daw gun na sa chyai sa pyaw re ai re da. Dai shayi sha a majaw lunghpra ntsa hkan lungdu ntsa hkan manam pyaw ai baw tsawm ai baw nampu nampan amyu myu tu wa ai gaw dai num sha a majaw tu wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw
### 译述(霍托桑,Htoi San)
古代景颇族(Kachin)的传统习俗中,若长辈应允缔结婚约,即便新郎新娘本人并无意愿,新娘所属氏族仍需向娶亲氏族交付彩礼。很久以前,有位姑娘不愿嫁给自己心仪之外的男子,尽管父母、亲族与媒人都执意撮合这门亲事。她悲痛至极,对母亲哭诉:"母亲,我本不愿成婚,你们却步步相逼。今日我不愿再留在这世间,不愿苟活于世。"她又叮嘱母亲:"若你想见我,便前往那巨型岩石处,登上平坦的岩台,在悬岩之上便能见到我。""母亲,今日我将攀附在那悬岩之上,就此长眠于此。"她悲泣着说完,便纵身跃下悬崖,不幸殒命。在她殉身的悬岩之上,自此因姑娘的英灵护佑,生出了诸多花卉:馥郁的兰花、芬芳的山柰花(Kaempferia),以及各色美丽的凤仙花(Balsam)。母亲依照女儿的嘱咐,登上了那处悬岩。当她望见崖上盛放的诸多艳丽馨香的花卉时,忆起女儿生前的话语,不禁恸哭失声。古代,山间村寨的年长妇女会背负米袋与甜米酒液前往悬岩,遵照姑娘的遗愿采摘兰花与各类花卉,至此凭吊、赏玩。如今崖顶平坦岩台上生长的诸多芬芳秀丽的花卉,皆源于这位姑娘的传说。
### 转写(卢翁,Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi ndai moi gaw anhte wunpawng amyu sha ni gaw moi daw de gaw tinang nra ai kaw e mayu dama kasha kaba ai ni sha myit hkrum jang gaw jaw sha sha re nga. Moi numsha langai mi gaw shi nwa ra ai la kaw e kanu kawa ni makin jinghku ni salang ni jaw sha re jang she shi gaw num nwa ra ai da. Num nwa ra na she grai yawn, grai yawn na she shi kanu e tsun ai da. Nu e nanhte ngai nwa ra ai ngu tim wa wa chyu nga gaw ngai gaw dai ni gaw nye a asak ndai mungkan ga e gaw n kam nga sai, mungkan ga ngai n kam hkrung nga sai. Dai re majaw gaw kanu e madat tsun da ai, nu nang ngai n sha e hkrum mayu jang gaw aw lungdu ntsa de lunghpra ntsa de sa garet sa mada u ngu, n htawn ntsa e she sa yu nu yaw. Lungdu ntsa e she sa yu nu yaw, nu e ngai gaw dai ni gaw lunghtawn ntsa de she machyu mat sa na yaw ngu na kanu e dai hku ngu ga madat tsun kau da nna hkrap kau da na shi gaw aw lunghtawn ntsa de sa dihkrat si mat ai da. Dai shi di hkrat si mat ai lunghtawn lungbra dai ni hkan e gaw nampan amyu myu tu, manam pyaw ai baw madai pan law, pantsun panlawng kaw nga amyu myu nampu nampan amyu myu mahkup tu tsawm ai dai numsha de a numla ni gaw dai numla tai na tu tsawm mat ai da. Kanu gaw kaja wa shi kasha madat tsun kau da ai hte maren dai lunghtawn de sa yu yang she e nampu nampan ni wa grai grai tsawm ai, manam pyaw ai hte tsawm ai hte rai lunghtawn ntsa e lungdu ntsa hkan ne a byap nga ai sa mu na sa hkrap rai, moi na anhte bumga na kanu num dinggai ni gaw shat kada da gun, tsa pyi pyi gun re na lunghtawn ntsa de madai pan sa daw ai nga na dai shayi sha a ga madat hte hkan nna dan re madai pan di ai nampan di ai nga na shat lusha daw gun na sa chyai sa pyaw re ai re da. Dai shayi sha a majaw lunghpra ntsa hkan lungdu ntsa hkan manam pyaw ai baw tsawm ai baw nampu nampan amyu myu tu wa ai gaw dai num sha a majaw tu wa ai re da. .
所用语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



