five

KK1-1611 - Nye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1611-nye-english-translation/1546356
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a wealthy king and a queen who ruled three states. They collected taxes from those three states and acquired a lot of properties that were even more than enough to spend for their lives. However, they didn't have any sons. They had three daughters. The eldest daughter, Ma Kaw, was well-behaved. She loved her parents so much. She also knew how to communicate effectively with all the officials in the palace. She was friendly. They had three children. Over time, they grew older. "We live comfortably now, but we don't have any son to inherit our throne. So, let's choose one of our daughters who has good character and let her marry. And give her our throne and make her the queen," they discussed. Then they called their daughters. They called, "Come here, you three sisters." When the three daughters came near toward them, the father said, "I want you to do something. I will give the throne to the one who can successfully do it. I will arrange the wedding for her and give her the throne." The three sisters said, "What is it, father? We will do it." He said, "Go find the unwithered flower. Go look for it." They doubted, "Is there an unwithered flower? Flowers will wither over time, won't they?" The eldest sister said, "Don't be depressed. There will definitely be an unwithered flower." They set out to look for the flower across the dense forests. The father gave them a week to find it. He said to them, "Come back after a week." The three sisters couldn't find any unwithered flowers on the first day. They couldn't find it on the second day too. Then a week had passed. But they couldn't find it. The eldest sister thought, "What is an unwithered flower? How does it grow?" She found a stem bearing three blossoms. She found it and thought, "This is the one. If one blossom withers, another will bloom. When that one withers, another one will blossom. So these three blossoms will be unwithered flowers." Then she came back to the palace along with her two younger sisters. She told them, "I found it. Let's go back." Her two younger sisters said, "We will carry it." They were mean and badly behaved. They were arguing, "We will carry it. We will." The eldest sister said, "Please don't. That is the flower that I have found, so I will carry it. Just follow me. Let me carry it. Please, just follow me." She picked the flower and headed to the palace. Her two younger sisters said to each other, "Father will give our sister the throne. We will not get it. Let's kill her and take the flower. And we will go back to the palace." They planned to kill her. They grabbed a thick branch and hit her on the head. The eldest sister shouted, "Don't hit me, my sisters." However, they beat her to death. They took the unwithered flower and went back to the palace. They happily said, "Father, we have found it." When the father looked at the flower, one had already withered. Another one was blooming and the other one was about to bloom. Then he said, "Yes. This is the one. I am pleased. You did it." And he asked them, "Where is your eldest sister? I don't see her." They said, "We haven't even seen her on our way. She went the other way. We haven't seen her." The father didn't believe what they said. He told them, "I don't believe what you say, my daughters. Your eldest sister always takes care of and loves you. There is no way that she left you and went to the other place." They said, "Mother, we went our separate ways to find this flower. We went separately." They lied to them. Even after a month had passed, the eldest daughter didn't come back. The king and the queen said, "Let's decide when the eldest daughter comes back." However, the eldest daughter didn't come back even after a month. The king called his ministers and said, "My eldest daughter, who went to find the unwithered flower, has not come back yet. So, find my daughter please." The ministers said, "We don't know where to look for her." The king said, "Ask my two younger daughters. Take them to look for my eldest daughter." The two younger sisters didn't take the ministers to the place where they went to find the flower. They took them to the other place. They had been looking for her for many days. They lied, "We were looking for the flower around this area." The ministers said, "What they said is not right. The eldest sister might have gone the other way." One of the ministers was smart and said, "Let's go find over there." When they were searching for her there, As it was the rainy season, the body was already decomposed. The flesh was eaten by animals. Only bones were left. They found one of the fingers' bones. The minister wondered, "What kind of bone is this? What is it?" When he picked up the bone, it talked to him, "My respected minister, this is my finger bone. Please tell my parents about me." At that time, the two younger sisters said, "Let us touch the bone." It talked to them, "My beloved sisters, this is my finger bone. Please, tell Mother about me." The bone said like that. The two sisters said, "Let's not take this bone home. Let's throw it away." At that time, the minister asked them, "What happened? This bone told us to tell your mother about it. This might be your sister's bone. She might have encountered a wild animal." He held it and said, "I will bring it to your parents." He took it to the palace. He told the king and the queen, "I have found only this bone there." Then, the bone talked to them again, "My beloved mother, this is my finger bone, your daughter's bone." When her father held it, it said, "This is my finger bone." The father thought to himself, "I think these two daughters might have done something to her." He was getting mad. The mother was upset and mournful. The father was getting angrier and the mother was upset. They asked the two younger daughters nicely about their elder sister. Then, the youngest sister opened up about how they had beaten their eldest sister to death. And she said, "This is the flower that the sister had found." At that time, the father grabbed both of them. At first, they were adorned with bracelets and earrings, the father took everything off. He drove them out of the palace wearing only the clothes they had on. He said, "Do not ever come back to the palace again, both of you!" He angrily told them and drove them away. The two sisters didn't know what to do or how to work as they were princesses. So, they begged for food. People said, "The two of you were so arrogant and mean when you were princesses, weren't you? We can't give you anything." The two sisters were starving because they didn't get anything to eat. The youngest sister said, "Let's go to the village where people don't know us as the princesses. Let's go beg for food there." They went to the small village far from the big village and begged for food there. People thought they were beggars and gave them some food. Because of those two sisters, generations of beggars exist to this day. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de, grai mying danhkung, Mungdaw masum uphkang, grai lu sut lu su re, hkawhkam hkan la nga ma ai. Dai hkawnhkam yan gaw Mungdaw masun a ahkun hkanse ni hta sha rai, shan a prat prat hta sha gaw sha n ma pyaw dik ai ten rai ma ai. Raitim mung shan hta shadang sha n lu ai. Shayi sha gaw masum lu ai. Shayi sha masum lu ai hta, Shayi sha kaba ma Kaw gaw grai myitsu nna, Kanu yan kawa hpe mung grai chye tsawra, kanau yan hpe mung grai chye tsawra nhtawm me, dai shanhte a hkawhkam htingnu kaw nga ai, Amat kaji kaba yawng hte hku hku hkau hkau chye kanawn mazum ai kana kaba re. Dai zawn rai nna shanhte masum nga ai rai timung, kanu yan kawa gaw lani hte lani gumgai mat wa re majaw "An nde de nga pyaw tim, an a hkaw hta e, galai dung na kasha n lu ai majaw, ndai shayi sha masum hta na, maka kap ai wa hpe gaw, da-ma jashawn la nna, an a hkawhkam hkaw ap nna, hkawhkam shatai ga." ngu shan gaw shing ngu bawng la rai masai da. Dan rai, kawa gaw shannau ni hpe shaga sai da. "Nye kasha ni e wa yu marit." ngu shaga rai yang she, Kaja wa masai da. Wa jang gaw kawa gaw, "Gai, nannau ni hpe wa lama mi shangun na. Dai lu galaw ai wa chyawm me gaw, ndai hkawhkam hkaw ap na. Nang kaw da-ma jashawn la di hkawhkam hkaw ap, hkaw hkam shatai na." ngu nna she tsun ai da. Shing rai na, "Hpa wa re ta e, wa e, anhte lu hkra galaw na." bai ngu da. Shaloi she, "Ya mungkan e, 'Nwai nampan' ngu ai sa tam wa marit. ngu da, "Nwai nampan ngu ai sa tam wa marit." ngu jang gaw, kaja wa shannau ni gaw "Mungkan e, Nwai nampan ngu gaw nga na i?... Wai mat mat re wa, nyip mat mat re wa nga na i?" ngu she, kana shawng gaw, "Nga na re. Nang na re. Hkum myitru mu." ngu she, Ohhh, akawng marawn maling ni lai, shanhte ning rai oh, sa tam masai da. Sa tam rai she, bat lapran mi ahkang jaw ai ngu da law. bat lapran mi du jang e, bat lapran mi rai jang wa marit, la wa marit, ngu da law. Shannau ni gaw lani mi sa yang mung n mu, lahkawng ya, bat lapran mi gaw du mat wa sai da law.. Nampan dai dai gaw n mu. Kana shawng gaw tsam mari 'Nwai nampan' ngu she, kaning rai na pu a ta? ngu jang she, Nwai nampan dai gaw, ndai lakying na nyip mat wa tim, ndai kying e pu taw nga, ndai lakying e gaw, bai, aw ra ashe, majawm wa le i, rai na she, re, lakung nampan dai mu dat sai da. Kana shawng gaw, "Ndai nan rai sai, Nwai nampan ngu gaw. Ndai wa nyip mat jang, ndai wa pu na. Ndai wa bai pu wa jang, nyip mat wa jang, ndai wa bai pu na. Dai majaw ndai masum gaw Nwai pan rai sai." ngu she, kana shawng dai mu di nna she wa sai da. Kanau yan hpe mung bai shaga la rai yang she, "Ashawng mu sai, wa saga." ngu she, kanau yan yan gaw "An she hpai na." ngu, Kanau yan gaw ai kaja ma ai da. Kyang ai n nang ma ai da. "An she hpai na, An she hpai na." ngu "E! hpai gaw hkum hpai mu law. Ashawng she lu la ai re majaw, Ashawng she hpai na nampan lakung ndai gaw, Ashawng she hpai na. Nan hkan nang marit law. Ashawng shawng n-ga. Hkan nang marit." ngu she, dai she, kana shawng gaw, nampan lakung dai sha mu daw hpai rai she, shawng e 'Ngat, ngat' rai wa da. Kanau yan gaw ning ngu sai da, "Ndai, Ashawng ndai ye gaw, wa gaw, hkawhkam hkaw ndai jaw kau na ra ai. An n lu la na ra ai. Dai re majaw gaw, Ashawng gaw, adup sat kau da nna, ndai nampan la nna, nu yan wa kaw she wa ga." ngu she, n hkru ai hku she bawng, Shan lahkawng shingngu she, myit hkrum masai da. Wat. Htum htum hpun la, ai ai ngan re hte Abaw e kayet dat re, e, a mani manoi, "Hkum di mu law, nye kanau yan e." ngu tim a mani manoi kayet, ndai kaw adup sat kau da nna she, si hkra adup sat kau da nna she, Nam pan dai bai hpai rai na she, wa masai da, hkawhkam wa a hkaw de, wa, re she, kabu gara, "Mu saga ai law wa e, ning law." ngu wa madun yang she, kaja wa kawa hkap yu yang mung, langai mi gaw nyip nga, langai mi gaw pu wa, langai mi gaw majawm wa, "Aww, ndai gaw Nwai nampan nan rai sai." ngu she, "E.. grai kabu rai, nye kasha yan gaw, grai rai sai." grai kabu yang she, "Ashawng gaw taw?" ngu jang, "Ashawng hpe n mu ai." bai ngu kau da. "Ashawng hpe hkrum pyi n hkrum ga ai an. Mu pyi n mu. Shi, ohh, kaga de she sa tam ai. N hkrum ai ngu." ngu wa masu. Kanu gaw n kam ai da. "Nan, nan tsun ai ngai ai n kam ai law, nye kasha yan e." "Na kana shawng gaw, nan a kana shawng gaw, nan hpe mung grai chye lakawn, grai chye tsawra re kana mi. Kaning rai nna, nan hpe kau tawn da nna kaga gaw n sa na re." ngu. "Re! nu e. Nampan ndai tam nna, kaga ga anhte gaw ya, tsam mari she hkrum hkat. Kaga ga she re." ngu na she, wa masu sat jang gaw, shata mi lai yang mung n pru wa, kasha ma Kaw dai. Kana shawng wa jang she daw dan ga, ngu hku rai reng nga. Kana shawng mung naw lu ai da, kana shawng wa yang daw dan ga ngu. Shata mi du yang mung n pru wa. Rai yang she, e Amat ni ye she shaga la sai da. "Ya nye kasha ma Kaw hpe Nwai nampan sa tam shangun ai n pru wa nga ai. Dai majaw, nanhte Amat ni nye kasha ma Kaw ye mu hkra sa tam ya marit." ngu shangun dat sai da. "E gara de sa tam ai mung n chye ai wa." ngu jang, "Dai kanau yen hpe san la mu." ngu da. "Kanau yen hpe woi mu. Dai kanau yen hte sa tam masu." ngu she, kanau yen gaw, oh, shanhte sa ai maga de kachyi mung n woi sa. Oh, n re ai maga de she sa woi tam masu.. Nhtoi na na sa tam masu. "Nang de re anhte. Ndai yang kaw re." ngu na she sa masu na she sa tam. N sa mu. N sa mu rai jang she, "Hm, nan tsun ai de n rai ang ai. Kana shawng sa ai kaga she rai ang ai." ngu na she, Amat kaba wa mung loi zen zen rai jang she, "Ndai maga de sa tam na." bai ngu. Kaja wa dai maga de bai sa tam yu rai jang she, dai, hka shata numra rai mat jang gaw, mang mung ma, dusat, matse labye e sha kau ai gaw sha kau. Hpa e sha kau ai sha kau rai she, nra kaman sha, ta laseng, ndai kaw na nra langai sha sa mu la da. "Dai, ndai hpa nra re i?" ngu dai kaw gaw tsawmra hka ni mung hka, "E, ndai hpa nra wa re kun?" ngu, hta lang dat jang she, nra dai ga shaga wa ra ai da yaw. "Tsawra ai Amat kaba wa e, ndai gaw nye ta nra re. Nu ye wa tsun dan ya rit." ngu she, shaga wa sai da. Rai jang she, kanau yen bai, "Hka! an bai lang yu na." bai nga. Bai la jang she, "Tsawra ai kanau yen e, ndai gaw shawng a ta nra re yaw. Nu hpe wa tsun dan ya rit." ngu she, Dan ngu chyu shaga wa yang she, dai she, dai kanau yen gaw, "E! ndai, nra ndai nta de n la wa ga. Kabai kau ga." ngu she, "Nra ndai n la wa saga. Kabai kau ga." ngu Shaloi jang she, aw Amat wa gaw, "Um.. hpa re? ngu na "Ya ndai 'Nu ye wa tsun dan rit.' nga nra ndai gaw, ningna shawng a nra she rai sai. Ndai matse labye hte hkrum na she rai sai." ngu na she, La na nna, she, ndai, na nu na wa ni kaw du hkra la wa na." ngu na she, Amat kaba dai gaw la wa sai da. La wa jang she, "Dai htaw kaw e, nra ndai sha sa mu ai." ngu jang mung e, ga bai shaga wa ai da. "Ngai tsawa ra ai Nu e, ndai gaw, kasha a ta nra re law." ngu. Kawa jum dat yang mung dan bai ngu, "Ta nra re law." ngu. Dai kaw na gaw n kam sai da. "Um, ndai gaw kaning nga tim ma ndai yen nyan ai she rai sai." ngu na she, Kawa Wa gaw pawt chyu pawt ru chyu ru. Kanu gaw yawn she yawn. Kawa ngu ni gaw ru sha ru, ru na sha grau chye ai gaw ru sha ru. Kanu Nu gaw yawn she yawn re she, atsawm sha hkyaw she hkyaw shaga jang she, shannau adup sat kau ai lam she, dai kanau hpung dim wa she, tsun pru wa sai da. Shing rai na tsun dan, "Ndai nampan gaw Ashawng mu tam ai re." ngu tsun pru wa da yaw. Dai shaloi jang she, kalang lata ma dai yen e she, wat, Aw, mi gaw, ndai na-dan ni, ta-chyawp ni grai di tawn da, ma hkra hpyu la kau, dai shan hpun ai dai hte hte sha rai na she, hkawhkam wang na gawt shapraw da. "Kachyi pyi hkum nhtang wa sa hkawhkam wang ndai de, nan zawn re kasha gaw." ngu nna gawt shapraw kau..she. E, dai yen yen gaw, aw, dai hkawhkam wang aw ra makau hkan na, hpa n chye galaw sha. Hkawhkam kasha rai na gaw, galaw na bungli hpa n chye nna, n chye galaw sha nna she, mawhpyi sa hpyi ai she, "Nan, mi, hkawhkam kasha tai yang grai gumrawng ai yen, grai matse ai yen n re ni? N lu jaw sha ai." ngu. E, hpa n lu yang, grai kraw si mat, re she, Kanau she, "E, anhte hkawhkam kasha re n chye ai kahtawng de she, sa nna dai mare kaw she sa hpyi sha ga." ngu. Kaja wa oh, shanhte a, mare kaba hte tsan ai shara de na, mare langai mi kaw sa hpyi sha. Shaloi she, mawhpyi rai nga ma ai ngu jaw sha rai na, shan dai kaw na she, dai shani kaw, dai shannau kaw na she, ya daini mateng, mawhpyi amyu, mawhpyi hpyi ai, ga, mawhpyi amyu tai wa ai. . Language as given: Jinghpaw

《译述(丽塔·圣迈 译)》 很久很久以前,有一位富裕的国王与王后,他们统治着三个邦国。他们从这三个邦国中征收赋税,积攒下了远超日常开销的巨额财富。然而,他们膝下无子,仅有三位公主。长女玛考(Ma Kaw)端庄娴静,敬爱双亲,更善于与宫中所有官吏顺畅沟通,待人谦和友善。国王与王后共育有三位子女,随着时光流逝,孩子们渐渐长大。 “我们如今生活优渥,却没有子嗣可以继承王位。不如我们从三位女儿中挑选一位品性优良者,为她安排婚事,并将王位传予她,让她成为女王。”国王与王后商议道。随后,他们召来三位女儿:“你们三个姐妹过来。” 三位女儿来到父母面前,国王说道:“我要你们去完成一件事,谁能成功完成,我便将王位赐予她,为她筹办婚礼。”三姐妹齐声答道:“父亲,是什么事?我们定会照办。”国王说:“去寻找永不凋谢的花朵,去吧。” 三姐妹心生疑窦:“真的有永不凋谢的花朵吗?花朵终究会枯萎,不是吗?”长女说道:“不必沮丧,定然会有永不凋谢的花朵。”随后她们便踏入茂密的森林,四处寻找此种花朵。国王给了她们一周的时限,说道:“一周后回来吧。” 前两日,三姐妹都未能找到永不凋谢的花朵,一周时限转眼便到,她们依旧一无所获。长女暗自思索:“究竟何为永不凋谢的花朵?它是如何生长的?”她发现了一株带着三朵花的花茎,顿时恍然大悟:“这便是了。若一朵花枯萎,另一朵便会绽放;那朵花凋谢后,又有一朵会接续开放。如此一来,这三朵花便称得上是永不凋谢的花朵了。”随后她与两位妹妹一同返回王宫,说道:“我找到了,我们回去吧。”两位妹妹说道:“我们来抬花吧。”她们生性刻薄顽劣,争执道:“我们来抬。”长女说道:“不必了,这花是我找到的,由我来抬就好,你们跟着我就行。”说着她便捧起花,朝着王宫走去。 两位妹妹私下商议:“父亲要把王位传给姐姐,我们什么都得不到。不如我们杀了她,抢走花朵,再返回王宫。”她们打定主意要杀害姐姐,随即抄起一根粗树枝,朝姐姐的头部砸去。长女大喊:“妹妹们,别打我!”但她们还是将姐姐打死了。她们夺走那株永不凋谢的花,返回王宫,得意地说道:“父亲,我们找到了。”国王看向花朵,只见其中一朵已经枯萎,另一朵正在盛放,还有一朵即将绽开。国王说道:“很好,这正是我要的花,我很满意,你们做到了。”随后他问道:“你们的大姐在哪里?我没见到她。”她们答道:“我们一路上都没见过她,她走了另一条路,我们没碰到她。”国王并不相信她们的话,说道:“我不信你们的话,我的女儿们。你们的大姐向来疼爱、照顾你们,绝不可能抛下你们独自离开。”她们辩解道:“母亲,我们分头寻找花朵,所以走散了。”她们就此撒谎。 一个月过去了,长女依旧没有归来。国王与王后说道:“再等等,等长女回来就好。”可即便过了一个月,长女还是没有消息。国王召来大臣们,说道:“我的长女前去寻找永不凋谢的花朵,至今未归,劳烦诸位帮我寻找我的女儿。”大臣们答道:“我们不知该从何处找起。”国王说:“去问问我的两位小女儿,带她们一同去寻找大姐。”可两位妹妹并未带大臣们去她们寻找花朵的地方,而是将他们带到了别处。他们搜寻了多日,两位妹妹还撒谎道:“我们就是在这片区域寻找花朵的。”大臣们说道:“她们的话有问题,大姐或许走了另一条路。”其中一位聪慧的大臣说道:“我们去那边找找看。” 当他们在那边搜寻时,正值雨季,尸体早已腐烂,皮肉被动物啃食殆尽,只剩下白骨。他们找到了一根指骨。大臣心生疑惑:“这是什么骨头?”当他捡起那根骨头时,骨头竟开口说话了:“尊敬的大臣,这是我的指骨,请务必告知我的双亲。”此时,两位妹妹说道:“让我们来摸摸这根骨头。”骨头对她们说道:“亲爱的妹妹们,这是我的指骨,请务必告诉母亲。”骨头正是如此说道。两位姐妹说道:“我们别把这根骨头带回家,把它扔了吧。”这时,大臣问道:“你们这是怎么了?这骨头让我们转告你们的母亲,这或许就是你们姐姐的骨头,她可能遭遇了野兽。”他握着骨头说道:“我会把它带给你们的父母。”随后他将骨头带回王宫,向国王与王后说道:“我只找到了这根骨头。” 这时,骨头再次开口说道:“亲爱的母亲,这是我的指骨,您女儿的骨头。”当国王握住骨头时,骨头说道:“这是我的指骨。”国王暗自思忖:“想必这两个女儿对她做了什么。”他愈发愤怒,王后则悲痛欲绝。国王愈发恼怒,王后依旧伤心不已。他们好言询问两位小女儿关于长女的下落,这时最小的女儿终于坦白了她们如何将大姐殴打致死,并说道:“这便是姐姐找到的那朵花。” 此时,国王抓起两位女儿,先摘下她们身上的手镯与耳饰,随后命人剥去她们的衣物,只允许她们身着贴身衣衫将她们逐出王宫,愤怒地喝道:“永远不准再回到王宫!”二人身为公主,既不知该如何谋生,也不知该做些什么,只能沿街乞讨。路人说道:“你们二人当初身为公主时,何其傲慢刻薄,我们什么都不会给你们的。”两位姐妹颗粒未进,饿得奄奄一息。最小的妹妹说道:“我们去一个没人知道我们是公主的村子吧,在那里乞讨些食物。”她们来到远离大城的小村落,沿街乞讨。村民们只当她们是乞丐,给了她们一些食物。正是因为这两位姐妹,世代的乞丐传承至今,直至今日。 《转录(图布 转录)》 (景颇语原文转写的中文翻译) 从前,有一位国王与王后,统治着木董(Mungdaw)地区,他们收取百姓的赋税,积攒下了丰厚的财产。 他们从木董地区的各个部落收取赋税,积累的财富甚至远超日常所需。 他们没有儿子,只有三个女儿。大女儿名叫玛考(Shayi sha kaba ma Kaw),性情温顺,敬爱父母,善于与宫中官吏沟通,待人亲和友善。 随着孩子们渐渐长大,国王与王后商议道:“我们如今生活安逸,却没有子嗣继承王位,不如从三位女儿中挑选一位品性优良者,为她筹办婚事,将王位传予她,让她成为女王。” 随后,国王召来三位女儿:“你们三个过来。”待三姐妹来到面前,国王说道:“我要你们去完成一件事,谁能成功做到,我便将王位赐予她,为她筹办婚礼。” 三姐妹齐声答道:“父亲,是什么事?我们定会照办。”国王说道:“去寻找永不凋谢的花朵。”听闻此言,三姐妹不禁疑惑:“真的有永不凋谢的花朵吗?花朵终究会枯萎,不是吗?”长女说道:“不必沮丧,定然会有这样的花朵。”她们随即踏入茂密的森林,四处寻觅。 她们花了两天时间都没能找到,一周的时限转眼便到,依旧一无所获。长女暗自思索:“究竟何为永不凋谢的花朵?”她发现了一株带着三朵花的花茎,顿时醒悟:“这便是了。若一朵花枯萎,另一朵便会绽放;那朵花凋谢后,又有一朵接续开放,如此一来,这三朵花便称得上是永不凋谢的花朵了。” 随后她与两位妹妹一同返回王宫,说道:“我找到了,我们回去吧。”两位妹妹说道:“我们来抬花吧。”她们生性刻薄,争执道:“我们来抬。”长女说道:“不必了,这花是我找到的,由我来抬就好,你们跟着我就行。”说着她便捧起花,朝着王宫走去。 两位妹妹私下商议:“父亲要把王位传给姐姐,我们什么都得不到。不如我们杀了她,抢走花朵,再返回王宫。”她们打定主意,抄起一根粗树枝,朝姐姐的头部砸去。长女大喊:“妹妹们,别打我!”但她们还是将姐姐打死,夺走花朵返回王宫,得意地向国王说道:“父亲,我们找到了。”国王看向花朵,只见其中一朵已经枯萎,另一朵正在盛放,还有一朵即将绽开。国王说道:“很好,这正是我要的花,我很满意,你们做到了。”随后他问道:“你们的大姐在哪里?我没见到她。”她们答道:“我们一路上都没见过她,她走了另一条路,我们没碰到她。”国王并不相信她们的话,说道:“我不信你们的话,我的女儿们。你们的大姐向来疼爱、照顾你们,绝不可能抛下你们独自离开。”她们辩解道:“母亲,我们分头寻找花朵,所以走散了。”她们就此撒谎。 一个月过去了,长女依旧没有归来。国王与王后说道:“再等等,等长女回来就好。”可即便过了一个月,长女还是没有消息。国王召来大臣们,说道:“我的长女前去寻找永不凋谢的花朵,至今未归,劳烦诸位帮我寻找我的女儿。”大臣们答道:“我们不知该从何处找起。”国王说:“去问问我的两位小女儿,带她们一同去寻找大姐。”可两位妹妹并未带大臣们去她们寻找花朵的地方,而是将他们带到了别处。他们搜寻了多日,两位妹妹还撒谎道:“我们就是在这片区域寻找花朵的。”大臣们说道:“她们的话有问题,大姐或许走了另一条路。”其中一位聪慧的大臣说道:“我们去那边找找看。”当他们在那边搜寻时,正值雨季,尸体早已腐烂,皮肉被动物啃食殆尽,只剩下白骨。他们找到了一根指骨。大臣心生疑惑:“这是什么骨头?”当他捡起那根骨头时,骨头竟开口说话了:“尊敬的大臣,这是我的指骨,请务必告知我的双亲。”此时,两位妹妹说道:“让我们来摸摸这根骨头。”骨头对她们说道:“亲爱的妹妹们,这是我的指骨,请务必告诉母亲。”骨头正是如此说道。 这时,两位妹妹说道:“我们别把这根骨头带回家,把它扔了吧。”这时,大臣问道:“你们这是怎么了?这骨头让我们转告你们的母亲,这或许就是你们姐姐的骨头,她可能遭遇了野兽。”他握着骨头说道:“我会把它带给你们的父母。”随后他将骨头带回王宫,向国王与王后说道:“我只找到了这根骨头。”这时,骨头再次开口说道:“亲爱的母亲,这是我的指骨,您女儿的骨头。”当国王握住骨头时,骨头说道:“这是我的指骨。”国王暗自思忖:“想必这两个女儿对她做了什么。”他愈发愤怒,王后则悲痛欲绝。国王愈发恼怒,王后依旧伤心不已。他们好言询问两位小女儿关于长女的下落,这时最小的女儿终于坦白了她们如何将大姐殴打致死,并说道:“这便是姐姐找到的那朵花。”此时,国王抓起两位女儿,先摘下她们身上的手镯与耳饰,随后命人剥去她们的衣物,只允许她们身着贴身衣衫将她们逐出王宫,愤怒地喝道:“永远不准再回到王宫!”二人身为公主,既不知该如何谋生,也不知该做些什么,只能沿街乞讨。路人说道:“你们二人当初身为公主时,何其傲慢刻薄,我们什么都不会给你们的。”两位姐妹颗粒未进,饿得奄奄一息。最小的妹妹说道:“我们去一个没人知道我们是公主的村子吧,在那里乞讨些食物。”她们来到远离大城的小村落,沿街乞讨。村民们只当她们是乞丐,给了她们一些食物。正是因为这两位姐妹,世代的乞丐传承至今,直至今日。 给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务