five

KK1-1896 - N-gun ja wa (Strong man) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1896-n-english-translation/1598379
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a strong man. Once upon a time, there was a couple in a village. The wife was pregnant. Although it was due, she couldn't give birth. It was already one year, but she couldn't give birth yet. Two years after she was pregnant, she gave birth to a baby. As soon as he was born, he said, "Mom, I'm so hungry. Feed me." So, the mother fed him a bowl of rice. But he said, "Mom, I am not full yet. Feed me more." After eating two bowls of rice, he asked his mother, "Mom, where did Dad go?" She said, "Your father is on his way to cut the bamboo to carry some water." He said, "Then, I will go to him." When he arrived there, he was searching for his father by name. When he found his father, he said, "I am your son." The father was surprised because a newborn baby could find him and talk to him. After cutting some bamboos, the newborn baby said, "Dad, you don't have enough strength to carry these bamboos. Let me carry them." He bound four or five bamboos and carried them by himself. Then, they went back home. His parents were surprised and talked about their son to the neighbours. His news was spread to the king, the rich and everyone. The king and the rich men were shocked and discussed, "The baby is so strong. He can be a threat to us when he gets older. We should kill him." The king said, "If we kill him, we will get punished. So, we will not lay a hand on him. I will order him to go ask nine gallons of gold from Hpyi Hpai Dinggai (an old witch). She will kill him as soon as he enters her place." The king called the boy and ordered him, "Go get nine gallons of gold from Hpyi Hpai land where witches and wizards live." Two boys accompanied him on his way to Hpyi Hpai land. In fact, the strong boy didn't know where exactly the land was. On their way, they saw a man who was trying to fall the tree down with his shin without using a knife. They asked him the way to Hpyi Hpai land. But he said, "I don't know where it is." Then, the strong boy tightly pinched the man with his fingers. But the man kept saying that he didn't know. So, the strong boy put more strength and pinched him. The man felt like his hands were going to break. He couldn't bear the pain, so he told them the way to Hpyi Hpai land, "Go straight down this road." They walked down the road and reached the sea. There, they saw a tall man fishing with his elephant. He was throwing the elephant into the sea and going fishing. So, they were so surprised. They asked him, "How can we get to Hpyi Hpai land?" The fisherman said, "I don't know." Then, the strong boy firmly grabbed him with his hands. The fisherman felt so hurt and shouted, "My hands are going to break! Release me, please." The boy said, "Then, tell us the way to Hpyi Hpai land." The fisherman said, "Just go straight down." They continued their journey. They saw another man who was rowing the boat with his legs and going back and forth between two banks of the sea. They asked him again, "How can we get to Hpyi Hpai land?" He said, "I don't know where it is." Then, the strong boy strangled the man's neck and threatened, "Tell us. If not, I'll kill you." The man was scared and said, "Go to the other side of this sea." They ordered the man to send them to the other side of the sea by his boat. When they reached there, they asked some people, "Where is Hpyi Hpai land?" They replied, "Just go a bit more. You will reach Hpyi Hpai land." The strong boy asked, "How many villagers are there?" They answered, "We don't know exactly. But they eat humans." The boy asked them again, "If we arrive at Hpyi Hpai land, whose house will we arrive first?" They said, "You will see Hpyi Hpai grandmother's house first." The boy let his fellow go to the grandmother's house first. Hpyi Hpai grandmother welcomed them warmly and prepared a meal for them. But she put a kind of leaf into the meal. It could make people turn into pigs if they ate. After eating the meal which Hpyi Hpai grandmother prepared, they turned into pigs. Meanwhile, the strong boy thought, "Why didn't they come back yet? Why are they taking a long time? I should follow them." Then, he went to Hpyi Hpai grandmother's house. As soon as he entered the house compound, the grandmother said, "Welcome. You are a guest from a far place. Come in. You must be hungry. I will prepare a meal for you soon. Can you build a fire, please? The wood is dried, so close your eyes when you build a fire. The spark might hit your eyes." The boy built a fire, but he didn't close his eyes. And the grandmother said, "When you fan the fire, you have to sit down." But he didn't listen to her. He stood up straight when he fanned the fire. After that, he turned back and looked at Hpyi Hpai grandmother. He saw that she was about to hit him with a hammer. He quickly strangled her neck and said, "I will kill you!" She begged, "Don't kill me. Tell me what you want. I can grant you." He said, "Where are the two boys who came to your house?" She denied, "I don't know. They didn't come to me." Then, he strangled her neck stronger. She couldn't bear the pain and said, "I will tell you. Let me go." Then, she put some leaves into the food for pigs and fed them. Surprisingly, they became humans again. But the boy didn't release her yet. He said, "I've heard that you have a lot of gold. Give us nine gallons of gold. If you don't, I will kill you." The grandmother gave the gold to him. After getting the gold, he wanted the magic leaves too. He said, "You have the leaves that can make people turn into pigs and can change back into humans. Give me those leaves too. If you don't, I will strangle your neck till you die." She begged, "Don't kill me, please. I can give the leaves to you." Then, she gave the leaves to them. At that time, they tied her from the back and fed the leaf that could make people turn into pigs. So, she became a big gilt. The strong man and his two fellows went back to their country with a lot of gold. They became rich and lived happily. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw n gun ja wa ngu ai lam re, moi shawng de da num langai mi hte la langai mi dinghku rawn na nga ma ai da. Shan gaw dinghku hkum rai, ma shangai na aten du ai, ma shangai aten du timmung ma dai n shangai ai da. Shangai ai aten lai wa, laning mi du mat wa ai da. 2ning ngu na shaloi she ma dai hpe shangai ma ai da. Ma shangai ai shaloi gaw ma shadai daw la ngut ai hte ma dai gaw nu e ngai grai kawsi sai shat jaw sha rit nga tsun ai da. Shat ban langai mi jaw sha, dai sha ngut tim, nu e n law ai naw jaw u law ngu bai tsun ai da. Re jang shat ban 2 sha kau da, shat ban 2 sha ngut ai hte ya na wa kade sa wa sa ngu san ai shaloi gaw kanu gaw le hka lu lam de n htum daw mat wa sai ngu nna tsun dan ai da. Re jang e ngai wa hpe naw sa tam yu na nga na kawa nga ai de e hka n htum daw ai kaw sa du ai da. Sa du na kawa a mying sa san ai da. Kawa gaw shi mying tsun dan sa i nga jang ngai nang a kasha re, ngu na tsun dan ai da. Shingrai kawa gaw mau mat ai, shi kasha shi hka n htung daw sa mat ai hpang e she shangai ai ma kawa langai mi sa kran yang shangai ai ma wa mi, shi e dai zawn nga na sa shaga ai majaw shi grai mau ai da. Hka n htung bai daw la ngut ai hpang e mung kawa hpe tsun ai da, wa ngai hpai na, nang n kung ai, nang n gun n ja ai ngai mahtang hpai na wu ai ngu tsun ai da. Dan re jang gaw ma dai wa kawa daw ai hka n htung 4, 5, 6, wa hte shabawn hpai na nta wa da. Dai lam gaw kanu yen kawa nau mau ai re nga yang e langai mi e tsun dan, langai mi e tsun dan kahtawng ting chye mat ai da. Kahtawng ting na ni bai tsun shabra jang gaw hkawhkam ni sahte ni lusu ai ni dai ni kaw mung yawng bai na gara mat wa sai da. Dai majaw hkawhkam ni hte sahte ni gaw ma ndai dai ram n gun ja ai gaw lani mi anhte a hkawhkam hkaw hpe sa kashun chyoi ai, lani mi gaw anhte sahte ni a nta kun damya na ja gumhpraw sa kashun na ra ai, ndai wa hpe gaw sat kau ra ai, sat kau ra ai ngu na hkawhkamni hte sahte ni jawmg bawng ban ma ai da. Dai shaloi hkawhkam wa hpaji jaw ai gaw anhte sat jang gaw anhte mara lu na re. Dai majaw anhte nsat ai, oh mungnun ga de e mungnun ga hpyihpai mungnun ga de e hpyi hpai dinggai kaw e a ja tang mi sa gun la su ngu na chyawm me shangun awam kau dat ga, oh de du jang hpyi hpai ni shi e hkap gawa sha kau mu ga, shi hkrai shi sa tam si mat sa nu ga ngu na bawng la lu ma ai da. Dan na re hkawhkam ni kaw shaga, shaga na nang gaw anhte kaw e n mai nga ai, hto hpyihpai mung de e ja tang mi sa gun la na wa rit, ngu na shagun dat ai da. Re jang n gun ja wa mung manang 2 sha saw woi re na e hpyihpai ga de e shi gara hku sa baw re mung n chye kanang nga ai re mung n chye retim dai hku sagawn na hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa ai shaloi shanhte hkawm wa ai lam kaw la langai mi gaw n htu n lang ai, ndai shinglang hte wa hpun kran, nam hkyen re taw ai hpe shanhte sa mu ai da. Shanhte loi mi sa mau la na lam san ai, dai nam hkyen ai la wa hpe san yang ngai n chye ai ngai hte hpa n seng ai ngai nchye ai ngu ai da. Dan re jang n gun ja ma dai gaw dai nam hkyen nga ai la dai hpe she ta layung lakran hte shi lata sa matep tawn da ya na she hpyihpai mung de sa ai lam gara hku re tsun u, ngu na bai tsun ai shaloi, n chye ai chyu nga da, nchye ai nga jang gaw majoi she shaja matep ya jang e ta di wa na zawn zawn nga machyi ai da. Dai shi n dang hkam wa sa i nga jang she ndai lam kaba ndai hku rai mat wa mu ngu na dai hku tsun ai da. Re na shanhte gaw dai lam dingyang rai mat wa, panglai makau de du mat wa, du mat wa ai shaloi gaw la langai mi grai mungkan ga hta e kaba dik, galu dik re la langai mi gaw magwi hte nga myek ai hpe mu lu ai da. Shanhte mung magwi dai ram kaba ai hpe hka kaw kabai bang na nga myek ai hpe mu jang grai mau ai. Retim shanhte gaw hkawm sa ra ai lam naw nga ai re majaw dai nga myek ai la wa hpe san sai da. Hkau e hpyihpai mung de sa ai lam gara kaw re nni e ngu yang ngai n chye ai, ngai hte hpa n seng ai ngu da. Dan re jang she n gun ja wa hpe mung lata sa matep ya jang she dai wa mung n dang hkam ai, e nye a ta di wa na zawn nga ai lo, daw wa na zawn nga ai law, she dat mu lo ngu na tsun ai da. Lam naw tsun dan nu ngu tsun ai da, dai n deng nanhte sa ai lam dingyang sa mat wa mu ngu na tsun ai da. Shanhte mung dingyang rai mat wa ai da, dingyang sa mat wa ai shaloi gaw la langai mi gaw ndai li kaba langai mi kaw she lagaw lakrang na she e jak n lawm ai ndai shi hkrai oh ra hkran sa, ndai hkran sa re na e wa wa sa sa re hpe shanhte mu ai da. Dai wa hpe bai san ai, hpyi hpai mung de sa ai lam gara kaw rai ta ngu na san ai shaloi gaw n chye ai da, ngai hte n seng ai, dai mung gara kaw nga ai ngai n chey ai ngu tsun ai da. Dai majaw dai n gun ja wa gaw dai wa hpe mung bai a du manat sat kau na lawan tsun u ngu jang she ngai nchye ai retim ndai panglai rap na oh ra hkran de sa yu mu ngu na matsun dat ai da. Re jang shanhte mung dai la wa na li shingkrang kaba dai kaw shanhte 3 jawn na shingkra lalam tawn da na she dai la wa hpe gau shangun nna shanhte gaw oh ra hkran du mat wa sai da. Du mat wa ai shaloi mung masha ni hpe san ai shaloi gaw ndai gaw hpyi hpai mung re sai ngu na tsun ai da. Masha kade law ai kun ngu, masha kade law ai kun gaw n chye ai masha ma grai sha ma ai ngu tsi ma grai chye ma ai ngu tsun ai da. Re jang gaw n gun ja wa gaw shi manang yen hpe anhte shawng sa du jang kaning re nta shawng sa du na kun i ngu masha ni hpe san yu yang, hpyihpai nta kaw shawng du na mit dai ngu tsun ai da. Re jang n gun ja wa gaw shi gaw naw nga nga ta, marai 2 hpe shawng shangun dat hpyi hpai dinggai kaw dai kaw sa shangun dat ai shaloi gaw hpyihpai dinggai kaw oh atsang arang ya nanhte sumtsan kaw na sa du ai ni rai nga n dai, kawsi na dai, ya ngai shat naw shadu jaw made ga nga, sihtu simai ni grai mu na hkap shadu daw jaw ai da. Retim mung dai shanhte sha ai, shat si mai dai kaw hpyihpai dinggai jan gaw tsi amyu mi mari jaw ai da. Tsi lap amyu mi ndai tsi lap sha ngut ai hte gaw wa tai mat ai baw tsi re da. Dai la yen mung dai shat sha ngut ai hte maren nyun nyun ngu she oh shinggan de shinggyin masha nre mat sai da. Ndai yen nau na wa ai majaw n gun ja wa gaw kaning rai na n dai ram na ai i ngu na ngai she lung wa yu na re, ngai mung shang yu na re ngu shi shang wa ai shaloi gaw hpa pyi garai n tsun yang hpyihpai dinggai gaw ga a brang wa e sa wa rit, sa wa rit, sumtsan manam rai nga ndai, kawsi na ndai, ya ngai shat naw shadu jaw dik ga ngu na tsun ai da. A wan naw wut u ngu tsun ai da, wan hpun gaw chyamang hpun re yaw, dai kahpre jang na myi hkan ne lagaw lata hkan e buhpun palawng hkan ne hkra na, myi di na kawut u yaw ngu na tsun ai da. Retim n gun ja wa gaw myi ndi ai wan gawut ai da, gawut nna hpyi hpai dinggai hpe gum na gawut u yaw ngu da, n gun ja wa gaw n gum ai, jan re na wan gawut ai da. Hpyihpai dinggai jan hpe gayin yu dat ai shaloi gaw sumdu kaba law hpai nna shi hpe e baw kaw a dup sat kau na hku na shada tsap nga ai hpe shi mu ai da. Dai majaw n gun ja wa gaw hypi hpai n gai jan hpe du manat ya, lata manat ya re na shaja nna manat jang manat sat kau na ngu tsun ai da. Sat gaw hkum sat kau law, nang tsun mayu ai, hpa rai timmung tsun u ngu na tsun ai da. Ndai kaw e ngai shangun dat ai masha 2 gara kaw da kau ya sai ya lawan shapraw dat u ngu tsun ai da. Nchye ai law, nshang wa ai nga grau shaja manat sat kau na ngu ai da. Re jang gaw ngai na manang yen hpe bai shapraw ya na dat dat u ngu na tsun ai da. Shi shadu tawn da ai wa shat, dai kaw she shi chye ai namlap bai bang nna oh ra wa tai ai nga yen hpe nyu nyu ngu na wa shat jaw sha hkru ngut ai hte masha jan bai rai mat ai da. Masha bai tai mat ai da, dan re sa i nga jang retim mung ndai n gun ja wa gaw naw n dat shi ai da. Ndat ai, nang ja gumhpraw grai lu ai nga re majaw anhte hpe ja tang mi hteng ya mi, shing nre jang manat sat kau tawn da na ngu tsun jang hteng ya na nga na kaja wa ja tang mi ma hteng ya sai da. Hteng ya sai retim shanhte gaw ndai tsi naw ra ai re majaw she shanhte gaw hpyihpai dinggai hpe tsun ai da. Nang wa shatai dat, masha shatai dat re tsi nang kaw nga ai dai naw jaw mi ngu tsun ai da. Shing nrai jang manat sat kau na ngu tsun ai da, e sat sha gaw hkum sat lo tsi dai gaw ngai nanhte e jaw lu ai ngu na naw dat dat e ngu jang shi tsi sa la na n gun ja wa shanhte 3 hpe tsi dai la ya ai da. Tsi dai la jang she oh ra marai 2 gaw dai tsi lap hpe a dep nna hpyihpai gumgai jan a n gup kaw a nying bang ya na she marai langai mi hka du, hpyihpai dinggai e gang magaw tawn da na she dai hka hte ru bang dat ya re jang hpyihpai dinggai wa kaba law ai a wa tai na nga mat nga ta sai da. N gun ja wa ni gaw dai ja dang mi dung na shanhte mungdan de bai wa na grai lusu na wa nga ma ai da. . Language as given: Jinghpaw

### 翻译(丽塔·森·迈 译) 我要讲述的是一位力大无穷的男子的故事。从前,某村落中有一对夫妇,妻子怀有身孕且已到预产期,却始终无法顺利分娩。这般难产的状况持续了一年,直至怀孕满两年,她才诞下一名男婴。男婴甫一出生便开口说道:"母亲,我好饿,喂我吃饭。"于是母亲给他盛了一碗米饭,可他却说:"母亲,我还没吃饱,再给我盛些。"吃下两碗米饭后,他向母亲问道:"父亲去了哪里?"母亲答道:"你父亲正前去砍伐竹子,以便挑水。"男婴说道:"那我去找他。"抵达父亲劳作之处后,他高声呼唤父亲的名字。找到父亲时,他说道:"我是你的儿子。"父亲倍感惊讶——一名刚出生的婴儿竟能找到他并开口交谈。砍完几根竹子后,刚出生的男婴说道:"父亲,你力气不够,挑不动这些竹子,让我来扛吧。"他捆扎了四五根竹子,独自背负着回了家。父母对此大为惊异,便将儿子的异事告知了邻里。消息很快传到了国王、富商与众人耳中。国王与富商们惊惧不已,商议道:"这婴儿力气如此之大,日后必将成为我们的威胁,我们应当除掉他。"国王又说道:"若我们动手杀他,恐将招致惩罚,不如暂且不动手。我会命他前往希皮帕伊丁盖(Hpyi Hpai Dinggai,一位老女巫)那里索要九加仑黄金,他一踏入那女巫的领地,便会被她杀害。"国王召见了男孩,下令道:"前往希皮帕伊(Hpyi Hpai)之地,也就是巫师与女巫聚居之处,为我取回九加仑黄金。"两名男孩陪同他一同前往希皮帕伊之地。实际上,这名力大无穷的男孩并不清楚具体路线。途中,他们见到一名男子并未使用刀具,仅凭小腿便试图将树木推倒。他们上前询问前往希皮帕伊之地的路线,那人却答道:"我不知道那地方在哪里。"于是,力大无穷的男孩用手指紧紧捏住了他。可那人依旧说自己不知道。男孩便加大力道继续捏他,那人感觉自己的手快要断裂,再也无法忍受疼痛,只得告知他们路线:"沿着这条路一直往前走即可。"他们沿路前行,抵达了海边。在那里,他们见到一名高大的男子正用大象捕鱼——他将大象投入海中,随后下海捕鱼。众人见状大为惊讶,上前问道:"我们该如何前往希皮帕伊之地?"渔夫答道:"我不知道。"于是,力大无穷的男孩紧紧抓住了他的手。渔夫痛感难忍,大喊道:"我的手要断了!快放开我!"男孩说道:"那便告诉我们前往希皮帕伊之地的路线。"渔夫说道:"只管一直往前走便是。"他们继续赶路,又见到另一名男子正用双腿划动船只,在海的两岸之间往返。他们再次上前问道:"我们该如何前往希皮帕伊之地?"那人答道:"我不知道那地方在哪里。"随即,男孩扼住了他的脖颈,威胁道:"告诉我们,否则我杀了你。"那人惊恐万分,说道:"前往这片海的对岸即可。"他们命那人用船将他们送往海对岸。抵达对岸后,他们向当地人询问:"希皮帕伊之地在哪里?"当地人答道:"再往前走一段路,就能抵达希皮帕伊之地。"男孩问道:"那里有多少村民?"当地人答道:"我们并不清楚确切数目,但他们会吃人。"男孩又问道:"如果我们抵达希皮帕伊之地,最先会到谁家?"当地人答道:"你们会先见到希皮帕伊祖母的居所。"男孩让同行的两名男孩先前往希皮帕伊祖母的家。希皮帕伊祖母热情地迎接了他们,并准备了饭菜。但她在饭菜里加入了一种叶子,吃下这种叶子的人会变成猪。吃下希皮帕伊祖母准备的饭菜后,两名男孩都变成了猪。与此同时,力大无穷的男孩心想:"他们为什么还没回来?为何去了这么久?我应该跟上去看看。"于是他前往希皮帕伊祖母的居所。刚踏入宅院,祖母便说道:"欢迎远道而来的客人,请进。你一定饿坏了,我马上为你准备饭菜。你可以帮忙生火吗?这些木头是干的,生火时请闭上眼睛,火星可能会伤到你的眼睛。"男孩生起火,但并未闭上眼睛。祖母又说道:"扇火的时候要坐下。"可他并未听从,扇火时依旧笔直地站着。之后,他转身看向希皮帕伊祖母,发现她正拿着锤子准备砸向自己。他迅速扼住她的脖颈,说道:"我要杀了你!"祖母哀求道:"别杀我,告诉我你想要什么,我都可以满足你。"男孩问道:"那两名来到你家的男孩在哪里?"祖母否认道:"我不知道,他们没来过我这里。"于是男孩加大了扼住她脖颈的力道。祖母再也无法忍受疼痛,说道:"我告诉你,快放开我。"随后,她将能让人变回人类的叶子投入猪食中,喂给了变成猪的两名男孩。令人惊讶的是,他们再次变回了人类。但男孩并未就此放过她,说道:"我听说你有很多黄金,给我们九加仑黄金,否则我就杀了你。"祖母只得将黄金交给了他。拿到黄金后,男孩还想要那些魔法叶子,说道:"你有能让人变成猪、又能让人变回人类的叶子,把那些叶子也给我。否则我就扼断你的脖子,直到你断气。"祖母哀求道:"请别杀我,我可以把叶子给你。"随后,她将叶子交给了他们。这时,男孩从背后将祖母绑了起来,喂她吃下了能让人变成猪的叶子,于是她变成了一头大母猪。力大无穷的男子和他的两名同伴带着大量黄金回到了故乡,他们从此过上了富足幸福的生活。 ### 转录(卢·翁 转录) 因专业能力限制,暂无法准确转写该景颇语原文的中文译版,该段为原始景颇语转录内容 ### 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务