five

Replication Data for: Seeing from without, seeing from within: aspectual differences between Spanish and Russian

收藏
DataONE2022-07-18 更新2024-06-08 收录
下载链接:
https://search.dataone.org/view/sha256:201389b68460fb2c8523d7cce20b32a322767dadeb39075a320155d48381682e
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
This is the data that serves as the basis for an article comparing the grammatical category of aspect in Spanish and Russian. Here is the abstract of the article: Linguistic categories such as aspect are not identical across languages, and cross-linguistic differences can reveal differences in construal and conceptual categorization, which are key concepts in cognitive linguistics. Spanish-Russian parallel data diverge in situations where Spanish uses a Perfective Past tense form, while the Russian translation equivalent is an Imperfective Past tense form. We classify examples of aspectual mismatch according to grammatical constructions and language-specific facts. We find this mismatch in contexts with overt expression of time periods, as well as situations in which a final temporal boundary either is expressed or can be inferred. We interpret this in terms of a difference in conceptualization: Spanish has a tendency to view time periods from without, interpreting them as bounded and thus Perfective, whereas Russian has a tendency to view time periods from within, interpreting them on the basis of their duration without reference to their boundaries and thus Imperfective.

本数据集为一篇对比西班牙语与俄语语法体(aspect)范畴的学术论文提供了核心支撑数据。该论文的摘要如下:诸如体在内的语言范畴在不同语言中并不完全等同,跨语言差异可揭示识解与概念范畴化的差异——这二者均为认知语言学的核心概念。西语-俄语平行语料存在如下差异场景:当西班牙语使用完成体过去时形式时,其俄语对应译文却采用未完成体过去时形式。我们依据语法结构与语言专属特征,对体范畴不匹配的实例进行了分类。我们发现,此类体范畴不匹配现象既出现于时间段被明确表述的语境中,也存在于最终时间边界被明确标注或可推导的场景中。我们从概念化差异的视角对此展开阐释:西班牙语倾向于从外部视角审视时间段,将其视作有界实体,因此选用完成体;而俄语则倾向于从内部视角审视时间段,仅依据其持续时长进行解读而不涉及边界问题,因此选用未完成体。
创建时间:
2024-01-05
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作