five

KK1-0225 - Jahkrai Ma Shan Nau A Yup Mang (The Dream Seen by the Orphan) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0225-jahkrai-english-translation/1541988
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) This is about the orphan siblings' dream. Two orphan siblings lived in a village. One night, a younger brother dreamt. So, he told his elder brother, "I had a dream last night." He said, "I had a dream of a bird called Ja Labyak U Seng Ka." His brother asked him, "What kind of bird is that?" He explained, "When it flaps its right wing, pleasant music is coming out. When it flaps its left wing, a lot of valuable jades are dropping. I had a dream of that kind of bird." The king overheard their conversations. Then, the king called both of them and asked them, "You two have that kind of bird, don't you?" They said politely, "We don't have it, my lord. We were just talking about our dream." But the kind didn't believe them and threatened, "If you don't give it to me, I will kill you." The orphan siblings were afraid and requested, "Don't kill us, please. There will be that kind of bird in real life because we have even dreamt about it. We will definitely find it. Just give us some time to find it." The king agreed with them and gave them some months to find the bird. Then, the brothers collected all kinds of weapons, such as arrows and bows. They brought some packs of rice and went into the jungle. The elder brother shot every bird he saw. But the younger brother decided he would not shoot any birds until he saw Ja Labyek U Seng Ka (a bird). Since the elder brother shot every bird he saw, he didn't have any arrows left. On their way, they met a group of blacksmiths. Then, the elder brother said, "I won't go find that bird. But the king will kill me if I go back. So, I will just stay here." The younger brother continued his journey to find the bird. After searching it for a while, he saw the kind of bird that appeared in his dream on a high tree. The bird was little. He thought, "It is a kind of bird I saw in my dream. I will catch it without any injuries." At that time, he saw a snake crawled up the tree to eat the bird. He was shocked and didn't know what to do. He vacillated between killing the snake and catching the bird. If he decided to kill the snake, the bird would notice them and run away. Finally, he decided, "The snake is enemy of the bird and me as well. It's okay although the bird flies away. I will kill the enemy first." Then, he shot the snake with his arrow. It hit right in the snake's head. The snake was so huge that even seven streams were filled with its body. In the past, humans and birds could communicate with each other. The little bird was thankful to him and said, "My friend, you save our lives. When our mom and dad come back, we will definitely pay our gratitude to you. Don't go back to your place yet." So, he was waiting for the bird's parents. When its parents got back to their nest, the little bird said, "Mom and Dad, we were almost being eaten by a huge snake. A human has saved us." They asked, "Where is he?" It said, "Under the tree." They called him, "Come up." But he was afraid because he had to walk on the dead snake and the tree was really high too. Then, the father bird flew down towards him and let him sit on its wings. When they arrived on the tree, the bird parents said, "We are so thankful to you that you have saved our children's lives. How can we pay our gratitude to you?" He said, "I had a dream of a bird. When it flaps its right wing, good music is coming out. When it flaps its left wing, many valuable jades and rubies are coming out. The king knew about my dream. I told the king that there was no bird like that. But he threatened me that he would kill me if I couldn't find it for him." The birds said, "We can give you. Ride on me." And they took him to a land where deities lived. The bird explained to him, "That kind of bird only exists in the land where deities live." After some time, they reached a beautiful mansion. The bird parents said, "You stay in this room. Don't come out no matter who calls you. Come out only when we call you." Then, they went somewhere. At that time, the boy heard pleasant music that was the same as in his dream. He was curious, so he opened the door to look. Then, he fainted and died right there. Meanwhile, the bird parents came back with Ja Labyek U Seng Ka (a bird from deity land). They witnessed the boy had died. They thought, "He has saved our children's lives. We have to save him no matter what." They went back to the deity land and took herbs that could make people immortal. They fed it to him. He was back to life. He got the bird too. Then, he said goodbye to the bird family and went to his elder brother. He told his brother, "Let's go to the king and give this bird." But his elder brother said, "You have found the bird. But I couldn't help you find it, so I won't go. The king will kill me as well." Then, he said, "Let's go together. We will say we have found this bird together. Let's give it to the king." Then, they went back to the palace and said, "My lord, we have found the bird." The king was happy and asked, "Where is it?" They answered, "We can't show you now. We will show you tomorrow morning when the sun is shining brightly." The bird listened to only the boy. The next morning, the bird rested on a veranda. The boy said, "The bird, flap your right wing." When it flapped its right wing, pleasant music was spreading throughout the whole country. People felt happy when they heard the music. The boy said, "Enough! Now, flap your left wing." Then, the bird flapped its left wing. Many treasures were falling down onto the ground. The king was pleased and announced, "The boy will get married to my daughter! He will inherit the crown." And the king asked the elder brother, "What do you want?" The elder brother didn't know what to say and just touched his younger brother's head. Then, the king thought, "He might want the treasures as much as his hair." The king gave lots of treasures. The two brothers became rich. So, our elders often said to us, "If you have a dream, try hard to come true. You will gain success." Transcription (La Ring) Ndai mung jahkrai ma shan nau a yup mang hkai ai lam re. Jahkrai ma shan nau nga ai da shan nau nga rai yang shan nau gaw lana mi yup mang hta mu ai da e. "E hpu e mana gaw yup mang mu ai e" ngu kanau wa gaw "Kaning re yup mang" nga yang "U grai tsawm ai ndai ja labyak u seng ka ngu ai u langai mu ai lo" ngu da. "Kaning re u ma" "Ja labyek u seng ka hkra singkaw aw di yang wak wak aw di yang mungkan ga ntsa na music madum sumhpa ma hkra ngoi ai manu mana myit pyaw ai lo" ngu tsun ai da grai mi re mu ai ngu. Hkra singkaw bai aw pai singkaw bai ning aw di yang ja lung seng mungkan padamyar mungkan ga ntsa na manu dan ai rai ra ra rai hkrai ai yup mang mu ai. Dai hku ngu shan nau dai jahta chyai sa jahta chyai re she hpang gaw arai bai na mat ai dai gaw hkaw hkam wang kaw na na mat ai. "Nan nau ding re lu ai nre i" nga "E an nau gaw lu ai nre lo yup mang mu ai she re lo yup mang she re lo" ngu ai da. "E nre nan nau lu ai nan shaw dai nshaw yang nan nau katut sha na" nga yang she shan nau gaw tsun ai da shan nau atsawm bai bawng la nna "E an nau hpe sat gaw hkum sat kau mi an nau yup mang hta mu ai shingran hta mu ai she re dai majaw yup mang hta mu yang gaw mungkan ga ntsa e mung kaja wa sha nga na re an nau naw tam yu na ahkang naw jaw mi shata kade anhte hpe tam na ahkang naw jaw mi ngu tam na" ngu ai da. "Mu yang wa na" ngu ai da. "Dai jang gaw tam mu" nga moi gaw ndan pala lang ai ndan pala mali sai pungtsan ndum ndan re kaw pala sha bang rai na shan nau tam sai da. Lu sha ma gun ai. Kahpu gaw kadu hka la mu tim ndan hte gap kau hpa mu tim gap kau gap kau rai yang she kanau gaw "Ndai ngai yup mang hta mu ai u ja labyek u seng ka sha nrai yang gaw ngai n-gap ai" ngu kanau gaw dai myit daw dan na shi gaw hkawm sai hku rai nga. Kahpu a pala gaw gap hkrai gap na ma mat sai da. Htaw nam Sani na hka ngu ai kaw nhtu dup ai ni nga taw nga ai dai kaw moi anhte Jinghpaw ni nhtu dup dup re nga ai. Dai kaw kahpu gaw jarik ma mat ai majaw pala ma ma mat ai majaw "E ngai nau wa e ngai gaw wa tim hkaw hkam wa she sat sana re majaw ngai gaw nsa sai, pala mung ma sai nye a jarik mung ma sai dai majaw ngai gaw ndai kaw nhtu dup ni kaw mahtang ngai hkring nga sana re ndai nye myit mada lam gaw ndai kaw jahtum kau sai" ngu ai da. Dai kaw nhtu dup nang mat sai da nam Sani na hka kaw. Kanau gaw naw tam ai tam tam rai yang she htaw grai tsan ai kaw du yang she hpun grai tsaw ai langai kaw shi yup mang hta mu ai u rai taw nga ai da e. Tim shi yu yu yang gaw dai u kasha she re kaba re nrai shi ai tsip kaba kaw gaw. "E ngai yup mang hta mu ai u nsam wo ra nan rai sai, wo ra hpe nan ngai lu hkra la na re" ngu myit nga yang she lapu langai mi she lung wa na hku rai nga. Lapu grai kaba langai lung wa rai yang she u kasha dai ni hpe sha hkyen sai hku rai nga. Sha hkyen rai jang shi gaw "Ya ngai yup mang hta mu ai arai gaw wo ra rai sai, wo ra la ra ai ngai na pandung gaw wo ra la ra ai rai sai tim ndai lapu gaw ndai ni hpe bai sha kau hkyen nga ai" nga na shi daw dan yak sai gaw. "Lapu hpe sat na i u dai hpe la na i u dai ni hpe la na i" ngu myit ai da. Tim shi myit ai shi myit daw dan dat ai gaw "Lapu she hpyen re hpyen wa hpe la kau ra ai, ndai ngai hpyen wa hpe she la ra ai. Wo ra ngai ra ai u gaw pyen yang pyen mat u ga nlu la yang nlu la u ga hpyen wa hpe she ngai shakrip ra ai ndai nkaja ai hku galaw ai hpe shakrip ra ai" ngu shi pala hte wut di gap dat ai. Lapu na baw kaw lup rai lapu kaw dai kaw na mya kabub mat wa ai gaw hkaraw sanit she hpring ai hku nga lapu nau kaba di. Dai she u ni gaw e u ni mung moi shinggyim masha ni hte anhte Jinghpaw maumwi hta gaw moi gaw ga hkrum ai hku rai nga ga chye na hkat ai. "E annau ni a asak hkye ai chyeju madu e nang hkum wa lo, nang hkum wa ya nu yan wa wa jang nang hpe chyeju htang na" ngu hku rai nga. "Chyeju htang na" nga na la nga sai da. La nga yang kanu yan kawa du wa, kanu yan kawa du wa ai hte "E daini gaw ning re lapu sha kau maw na anhte hpe hkyen ai shinggyim masha langai nga ai lo" ngu tsun dan sai hku nga u kasha ni gaw. "Gara ya dai gaw" ngu yang "Htaw npu de" ngu hku rai nga, "Lung wa rit" nga lung wa njin da hpun grai tsaw da wo lapu mung naw kabye ra ai re nga jang hkrit ai nga. U na kawa na singkaw ning ngu jahkrat dat na singkaw kaw gra di noi mat lung sai. "Ya nang kaning rai nang du wa daini nang an na kasha ni hpe an shat tam sa ten e nang asak hkye ya ai grai chyeju dum sai nang hpe chyeju htang na" ngu. "Ngai gaw yup mang ning re mu ai ja labyek u seng ka ngu ai hkra singkaw wak wak di yang gaw mungkan ga na madum sumpyi ma hkra myit simsa hkra dum chye ai dum ngoi ai music nsen na ai, hkra aw pai singkaw wak bai di yang gaw mungkan ga na padamyar lungseng ja gumhpraw ra ra rai hkrat ai yup mang mu ai, dai hpe tam ai re ngai kaw nnga ai kun tim hkaw hkam wa gaw njaw jang sat na nga majaw yup mang hta pyi mu yang gaw nga na re ngu na ngai gaw ndai myit mada let tam sa ai re" ngu. "An jaw na" ngu hku rai nga, an jaw na ngu di shi hpe htaw nang kaw "Nye singkaw kaw jawn u" ngu di htaw nat mung de woi sa sai da. Nat mung de woi sa re shaloi she dai kaw "U dai gaw htaw nat ga de she nga ai u re yaw dai nang ngu ai ram byin ai u gaw nat kaw kaw she nga ai" dai majaw du sai da manu mana tsawm ai nta tsawm langai kaw du sai da. "Nang ndai gawk kaw rawng nga yaw nang ndai gawk kaw rawng nga yang hpa kadai shaga ga hkum le an sha ndu wa yang hkum le kaning ma ngoi ngoi hkum le yaw" ngu ai da. Shi dai gawk kaw htem la da di dai wo ra u yan la gaw htaw nat ga sa sai hku nga. E shi yup mang hta mu ai nsen raw nga ai nsen manu mana music nsen grai pyaw ai ngoi wa ai hku rai nga. Dai rai yang shi gaw "Hpabaw rai kun" ngu kachyi mi chyinghka ap di dat yu ai she shi malap di si hte rawk hta kalang ta. Bai wo ra u wa gaw dai ja byek ja seng ka kaw nat ga kaw na pawn di wa sa. Rai wa yu yang she shi gaw si mat "Imm ndai an na kasha asak si na re hpe pa hkye ai re an ba tim naw hkye ga chyeju gaw htang ra ai" ngu na nat ga de kalang bai wa, wa na nsi tsi la di nsi tsi jaw ai da. Jaw di shi hpe dai u mung jaw di htaw shanhte shinggyim masha ni sa mai ai daram du hkra dai u yen e sa sa dat ai hku rai nga. Bai kahpu hpe saw tsun ai da "Bai hpu yup mang hta mu ai u mung lu sai ya wa ga hkaw hkam wa hpe wa madun ga" ngu da. "Madun ga ngu" yang kahpu gaw "E ngai gaw nmadun sa nang lu ai she re gaw ya ngai hpe sat kau na ra ai" ngu hku rai nga. "An nau hkawng yen lu ai hku she ngu ga ngai hkrai lu ai ngu nngu ai, an hkawng lahkawng yan tam na lu ai re ngu hkaw hkam wa hpe tsun ga" nga na wa sai. " "Hkaw hkam wa nang ngu ai rai lu wa sai" ngu yang "Madun rit" nga hkaw hkam wa tsun, "Ya nmai madun ai hpawtde nhtoi htoi jan nnan pram rai wa ai shaloi she mai madun ai yaw" ngu hkaw hkam wa hpe tsun da. Jahpawt jan nnan pram re shaloi anhte Jinghpaw nta gaw ngau htawng nau ai nga. Wo ran re nta kaw ya ndai hpang de she anhte ning re hpret hpret re ngau htawng ngu kawa wo singngu galup ai kaw jan nta kaw na jan kra kra re naw nga ai, dai ngau htawng kaw htit di jahpawt rai yang. Shi na ga sha mat ai hkaw hkam wa na ga nmadat ai dai jahkrai ma na ga sha madat ai. "Bai ja labyek ja seng ka e hkra singkaw wak wak di yu u" wak wak di dat yang kai dai mare mungdan ting manu mana pyaw ai nsen music ngoi wa na hku rai nga. Hkaw hkam wang na ni na ai ni yawng myit simsa mat sai da grai pyaw dum mat wa. "Ram sai pai singkaw bai wak wak di yu" bai singkaw bai wak wak di dat yang ja lungseng ra ra manu mana jahtai hte she ja la hkra magawn la na hku nga. Hkaw hkam wa gaw kalang ta ndai "Nye kasha Makaw wa ndai hpe jaw ya ngai si yang nang hkaw hkam malai rai sai" nga. "Hpabaw ra ai" nga kahpu hpe mung kahpu gaw kalang ta kahpu gaw hpa nchye tsun di kanau na baw sha masawp nga yang "Aw hti ndang hkra kara ram hpyi ai ga re" ngu na she hkaw hkam sut gan yawng jaw di shan nau manu mana lu su mat ai da. Dai majaw ma ni hpe "She myit yang gaw she shingran ai hpe gaw tatut galaw yang byin ai" nga hpe moi anhte kaji yang nu ni wa ni hkai dan ai maumwi rai sai. . Language as given: Jinghpaw

### 译文(丽塔·盛迈 译) 本数据集收录一则孤儿兄弟的传奇故事。两名孤儿定居于村落之中。某夜,弟弟入梦,遂告知兄长:"昨夜我做了一场梦。"他说道:"我梦到了一只名为Ja Labyak U Seng Ka的神鸟。"兄长问道:"这是何种鸟类?"弟弟解释道:"当它振起右翼时,会传出悦耳的乐声;若振起左翼,则会掉落大量珍贵玉石。我正是梦到了这般神鸟。" 国王无意间听闻了二人的对话,随即召见兄弟二人并问道:"你们二人拥有这种神鸟,对吗?"二人恭敬地答道:"回陛下,我们并无此鸟,只是在谈论我们的梦境罢了。"但国王并不相信,威胁道:"若不将神鸟献给我,我便将你们处死。" 孤儿兄弟二人惶恐不已,请求道:"求陛下不要杀我们。我们既然梦到过此鸟,现实中必然存在,我们定能找到它。请给我们一些时间寻觅。"国王应允了他们,赐予数月期限寻找神鸟。 随后兄弟二人备齐弓箭等各类武器,携带数包稻米便踏入丛林。兄长见鸟便射,而弟弟则决意不见Ja Labyak U Seng Ka绝不杀生。由于兄长见鸟就射,很快便耗尽了箭矢。途中,二人偶遇一群铁匠。兄长说道:"我不再去找那神鸟了。但若就此返回,国王定会杀了我,不如留在此地。"弟弟则继续踏上寻鸟之旅。 搜寻良久后,弟弟终于在一棵高树上见到了梦中的神鸟。此鸟体型娇小,他心想:"这便是我梦中所见的神鸟,我要无伤将它捕获。"恰在此时,他看见一条蛇正爬向树顶,欲捕食神鸟。他震惊不已,不知所措,在杀蛇与捕鸟之间犹豫不决:若选择杀蛇,神鸟便会察觉并飞走。最终他下定决心:"蛇既是神鸟的天敌,也是我的敌人。即便神鸟飞走也无妨,先除掉这个敌人。"说罢,他张弓搭箭,正中蛇头。这条蛇体型极为庞大,哪怕七条溪流都能被它的身躯填满。 古时,人类与鸟类可以互通语言。神鸟幼崽对他感激不尽,说道:"恩人,你救下了我们的性命。等我们的父母归来,定会报答你的救命之恩。先不要返回你的住处。"于是弟弟便等待神鸟双亲归来。 待到神鸟父母回到巢穴,幼鸟说道:"爸爸妈妈,我们刚才险些被一条巨蛇吃掉,是一位人类救下了我们。"神鸟父母问道:"他人在哪里?"幼鸟答道:"在树下。"神鸟父母喊道:"上来吧。"但弟弟十分害怕——他需要踩着死蛇攀爬,而树又极高。此时,鸟父飞至下方,让弟弟坐到自己的翅膀上。待抵达树上,鸟父鸟母说道:"万分感谢你救下了我们的孩子,我们该如何报答你呢?"弟弟答道:"我曾梦到一只神鸟,振右翼则传出美妙乐声,振左翼则落下诸多珍贵玉石与红宝石。国王得知我的梦境后,我告知他并无此鸟,但他威胁我,若找不到神鸟便会将我处死。" 神鸟说道:"我们可以将神鸟给你。骑到我背上来。"随后他们带着弟弟来到了众神居住的神域。神鸟解释道:"这种神鸟仅存在于神域之中。" 过了一段时间,他们抵达了一座精美的宅邸。神鸟父母说道:"你待在这间房里,无论谁叫你都不要出来,只有我们叫你的时候才能出来。"说罢便离开了。 此时,弟弟听到了与梦中一模一样的悦耳乐声,出于好奇,他打开房门查看,随即当场晕倒身亡。 与此同时,神鸟父母带着Ja Labyak U Seng Ka归来,目睹了弟弟的死状。他们心想:"他救下了我们的孩子,无论如何我们都要救他。"他们返回神域,取来了可令人长生不死的仙草,喂给弟弟服下。弟弟得以复活,也得到了那只神鸟。 随后他告别了神鸟一家,前去寻找兄长。他对兄长说道:"我们去王宫把神鸟献给国王吧。"但兄长说道:"你找到了神鸟,我却没能帮你一起寻找,我不去了,国王也会杀了我的。"弟弟说道:"我们一起回去,就说是我们一同找到了神鸟,将它献给国王。" 于是二人返回王宫,说道:"陛下,我们找到了神鸟。"国王大喜,问道:"神鸟在哪里?"二人答道:"现在还不能给您看,我们明日清晨,阳光明媚之时再给您展示。" 此神鸟只听从弟弟的指令。次日清晨,神鸟停在露台之上。弟弟说道:"神鸟,振起你的右翼。"神鸟振翅右翼,悦耳乐声传遍全国,百姓闻之无不欢欣。弟弟说道:"够了!现在振起左翼。"神鸟随即振起左翼,大量珍宝纷纷坠落在地。国王龙颜大悦,宣布道:"此子将与我的女儿成婚,继承王位。"国王又问兄长:"你想要什么?"兄长不知所措,只是摸了摸弟弟的头。国王心想:"他或许和众人一样,想要这些珍宝。"于是赐予他大量财宝。兄弟二人自此富足。 因此,我们的长辈常教导我们:"若心怀梦想,便要努力实现,终会获得成功。" ### 景颇语转录汉译(拉林 转录) 此为孤儿兄弟的故事。两名孤儿居于村中,弟弟对兄长说道:"哥哥,我做了一个梦。"兄长问道:"是什么梦?"弟弟答道:"我梦到了一只名为Ja Labyak U Seng Ka的鸟。"兄长又问:"那是什么鸟?"弟弟解释道:"当它振起右翼时,会传出悦耳的乐声;若振起左翼,则会掉落大量珍贵玉石。我正是梦到了这般神鸟。" 国王听闻了二人的对话,随即召见他们问道:"你们有这种鸟,对吗?"二人恭敬答道:"回陛下,我们没有,只是在谈论梦境而已。"国王不信,威胁道:"若不交出神鸟,便将你们处死。" 兄弟二人惶恐请求:"求陛下不要杀我们,我们既然梦到过,现实中必然存在,定会找到它,请给我们一些时间。"国王应允,赐予数月期限。 二人备齐弓箭等武器,携带稻米踏入丛林。兄长见鸟就射,弟弟则决意不见Ja Labyak U Seng Ka绝不杀生。兄长很快耗尽箭矢,途中偶遇铁匠,兄长说道:"我不找神鸟了,回去国王会杀我,不如留在这里。"弟弟继续寻鸟。 搜寻良久,弟弟在高树上见到梦中神鸟,心想:"这便是梦中的神鸟,我要无伤捕获。"此时一条蛇爬向树顶欲捕食神鸟,弟弟不知所措,在杀蛇与捕鸟间犹豫:杀蛇则神鸟会飞走。最终他决定:"蛇是神鸟和我的敌人,先除敌人。"遂张弓射蛇,正中蛇头。此蛇体型庞大,七条溪流都能被它填满。 古时人类与鸟类可互通语言,神鸟幼崽感激道:"恩人救了我们,等父母归来定会报答,先不要回去。"弟弟便等待神鸟父母归来。 神鸟父母回巢后,幼鸟告知:"我们险些被巨蛇吃掉,是一位人类救了我们。"父母问:"他人在哪?"幼鸟答:"树下。"父母喊道:"上来吧。"弟弟害怕,需踩着死蛇爬高树,鸟父飞下让他坐到翅膀上,抵达树上后,鸟父母说:"感谢你救了我们的孩子,如何报答你?"弟弟答道:"我梦到一只神鸟,振右翼出乐声,振左翼落玉石红宝石,国王得知后威胁我找不到便处死我。" 神鸟说:"我们可以给你神鸟,骑到我背上。"随后带弟弟到神域,神鸟解释:"这种神鸟仅存于神域。" 抵达精美宅邸,神鸟父母说:"待在这间房,无论谁叫都不要出来,只有我们叫你时才能出来。"说罢离开。 弟弟听到和梦中一样的乐声,好奇开门查看,随即晕倒身亡。 此时神鸟父母带着Ja Labyak U Seng Ka归来,见弟弟已死,心想:"他救了我们的孩子,必须救他。"返回神域取来长生仙草,喂给弟弟,弟弟复活,得到神鸟。 弟弟去找兄长,说:"我们去献神鸟给国王。"兄长说:"你找到了神鸟,我没帮忙,不去了,国王也会杀我。"弟弟说:"一起回去,就说一同找到的。" 二人回王宫说:"陛下,我们找到了神鸟。"国王大喜问:"在哪?"二人答:"明日清晨阳光明媚时展示。" 神鸟只听弟弟指令,次日清晨神鸟停在露台,弟弟说:"振右翼。"神鸟振翅,乐声传遍全国,百姓欢欣。弟弟说:"够了,振左翼。"神鸟振翅,珍宝坠落。国王大悦,宣布:"此子将娶我女,继承王位。"国王问兄长:"你想要什么?"兄长不知所措,只摸弟弟的头。国王心想:"他或许想要珍宝。"遂赐予大量财宝,兄弟二人富足。 长辈常教导:"心怀梦想,努力实现,终获成功。"
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务