AUTHENTICITY AND INTERMEDIALITY IN WILLIAM BLAKE’S ILLUMINATED BOOKS: A TRANSLATORIAL IMPASSE
收藏DataCite Commons2021-03-23 更新2024-07-27 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/AUTHENTICITY_AND_INTERMEDIALITY_IN_WILLIAM_BLAKE_S_ILLUMINATED_BOOKS_A_TRANSLATORIAL_IMPASSE/9795950
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Abstract This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.
摘要 本文探讨威廉·布莱克(William Blake)作品的葡萄牙语译本如何处理其插画书籍的视觉物质性。本文将评估由萨洛·阿伦卡斯特雷(Saulo Alencastre)于2015年由Cânone Gráfico出版的《耶路撒冷》(Jerusalém)译本、奥古斯托·德·坎波斯(Augusto de Campos)于1979年由Viva Vaia出版的《病玫瑰》("A rosa doente")译本,以及其他相关译本所采用的翻译策略。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2019-09-11



