five

KK1-1397 - Kanau kana masum a lam (The three sisters and the tiger) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1397-kanau-english-translation/1545714
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) I am telling a story about three sisters. A long time ago, a widow and her daughters lived in a hamlet. The widow's family worked in a paddy field for their living, which was a bit far from their village. The mother left the sisters at home one day. The mother informed her children, "My children, I am going to the farm alone today." "There is an evil spirit tiger in this place. Please don't open the door unless I come back. Don't open this door to anyone else and lock it all the time." After telling all this, their mother left home for her farm. When their mother reached the farm and worked there, the tiger followed her and attacked and ate her. As the tiger was an evil spirit, it knew three children were still at home. So it went to their house. The tiger got to the children's house and said, "My children, Mom is coming back." Ma Kaw thought, "My mom told us not to open the door so that I won't open it." "My children. Mother is home," the tiger said again. Then the children asked, "If you are my mom, show us your eyes." The tiger pretended to be their mother and peeped into the hole with its eyes. The eldest sister responded, "These are not my mom's eyes. Your eyes are really red. Our mother's eyes are not red. So you are not my mother." The tiger replied, "Yeah, that's right. I rubbed my eyes while I was plucking chilis on the farm. So my eyes are burning." Ma Kaw was an intelligent girl and told the tiger, "Alright then, show me your hands." The tiger showed its hands were very hairy and its nails were so long. Thus, Ma Kaw knew, "These are not my mother's hands." The tiger took an egg from the ground and applied it to its hands to make them smooth. After that, it showed them again, and Ma Lu rubbed its hands and found they had no hair, so she thought it was her mother. So Ma Lu said, "Let's open the door." "Oh no. It cannot be true. That is not our mother. Whatever it is, she is not our mother. It could be an evil spirit tiger. My younger sisters, we cannot open the door. How can we run from here?" said the eldest sister. The three sisters discussed how to run. Long ago, we could communicate with everything. So the sisters placed a needle on a paddy mortar. "Whenever you hear 'Children,' please answer for us," told the eldest sister, and they ran away from the back door. The tiger called and called until it was tired. So it opened the door and found no children in the house. Then it chased after the sisters, and it reached them at last. The sisters did not know what to do when the tiger reached them. Ma Kaw asked Ma Lu to carry an oil bucket while running. The three sisters did not know what to do, and they climbed up a tree. They all climbed up the tree and reached it. The tiger also chased them. The eldest sister knew the tiger could climb the tree, so she asked Ma Lu to pour the oil she asked her to carry from the tree. Pouring down the oil from the tree made it slippery. Therefore the tiger could not climb up the tree. So it told the children with a pitiful face, "Children, Mother also wants to follow you. Let me follow you. Please help me. I will go after you all." As the tiger kept saying this, the young sister Ma Roi was so kind and told the tiger, "Mother, there is my axe at home. Go and take it and make a step on the tree. Then climb up." The tiger went back and took the axe. After that, it cut the tree to make steps. When it was about to finish and climb up to the sisters, they did not know what to do and prayed, "Please help us." Due to their prayer, a basket was dropped from heaven. The three sisters went and rode into it, then went up. The tiger sat under the tree and said, "Please help me too." Then another basket was dropped for it. But the rope was a decayed one and broke off. So the tiger died as the basket dropped due to the decayed rope. The three sisters arrived in the sky. Ma Kaw became the Sun, and Ma Lu became the Moon. The youngest sister Ma Roi became the star. Due to Ma Kaw, Ma Lu and Ma Roi could shine brightly in the sky. Transcription (La Ring) Moi ndai kanau kana lam masum bai hkai dan na yaw Sarama. Moi da mare kahtawng langai kaw da ndai gaida hkan nu ni nga ai da. Rai yang she gaida hkan nu ni gaw yi sun hkauna galaw sha na hku nga mare hte loi mi tsan ai da. Dai shaloi she kanu gaw lani mi gaw ma yan nau ni hpe tawn kau da ai nta kaw. Tawn kau da nna she "Ma ni e nu daini gaw sun de yi de nu hkrai sa na yaw. Ndai shara makau kaw ndai nat sharaw langai mi grai nan nhkru ai nan nau ni nu sha nwa yang gaw chyinghka hkum hpaw ya mu chyinghka ndai hpe sha la da mu" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kanu gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa na she kanu gaw sa mat wa rai she kanu gaw wo sun kaw bungli galaw nga ai aten hta she sharaw wa gaw kanu kaw hkan nang rai na she kanu wa hpe htim sha kau da. Htim sha kau yang she shi gaw nat sharaw re majaw gaw nta de ma masum naw nga ai hpe dum nna she shi gaw wa sai. Wa sai da wa ai shaloi she nta kaw she "Ma ni e nu wa sai" ngu da. Dai shaloi she kasha makaw wa gaw "Um nu tsun yang chyinghka hkum hpaw la nga tsun ai nhpaw la shi ga" ngu da. "Ma ni e nu wa sai" ngu da "Nang dai hku nga jang gaw nang nye nu re nga jang gaw na myi madun yu taw" ngu da. Dai shaloi she kana wa gaw dai hku ngu hte sharaw wa gaw shi myi hpe hku hku lagu yu dat na hku nga. Yu ai shaloi she kana wa gaw "Um ndai nye nu nrai nga ai nang na myi dai grai hkyeng nga le nu na myi gaw nhkyeng ai gaw nang nye nu nre" ngu na hku nga. Dai shaloi she "Um she rai law nu yi kaw majap di let myi gaya na anun ai ngu yang myi hkyeng mat ai" bai ngu da sharaw wa. Dai shaloi she kalang bai makaw wa gaw shi gaw zen ai re nga yang she "Dai hku nga jang nang ta madun yu u taw" bai ngu da. Dai hku sha ta madun dat ai shaloi mung ga lata kaw gaw mun hkrai hkrai lamyin gaw galu lu bai rai jang she "Um nang ndai nye nu nre" ngu she shi gaw da npu kaw na udi hpe baw na she dai ta kaw arut na she bai madun ai shaloi gaw malu wa masawp dat ai shaloi she mun ni nkap mat ai shaloi she kanu bai shadu mat da. Dai shaloi she "Um chyinghka hpaw la ga" ngu da. "E nmai byin ai ndai gaw nu nre ai gara hku tim an nau ni a nu nre ndai gaw nu tsun tawn da ai ndai nat sharaw she re kanau ni e an nau ni chyinghka nmai hpaw la ai ya an nau ni gara hku hprawng na kun" ngu ai da kana wa gaw. Rai na shan nau ni gaw jahkrum sai da jahkrum nna she moi gaw ga hkrum ai prat le i Sarama hpa mung ga hkrum ai prat rai yang she samyit da samyit hpe she htum kaw jun kau da. "Nu ngu na shaga shagu htan ya yaw aw ma ni e nga na nu shaga shagu htan ya yaw" ngu na she samyit jun kau da na she hkan nau ni gaw shingdu chyinghka lam hku na hprawng mat wa ai da. Sharaw wa gaw shaga shaga shaga shaga shaga jin shaga jin na she chyinghka hpaw yu yang ma ni bai nnga mat jang gaw shi mung hkan wora hkan nau ni mung hprawng hpang jahtum sharaw gaw dep wa sai. Gara hku nchye di na she hkan nau ni gaw malu wa hpe makaw wa gaw sau bung hpai shangun na hprawng na hku nga. Hprawng na she wo hpang jahtum rai yang gaw gara nchye di jang hpun de lung sai da hkan nau ni. Hpun de lung mat wa re shaloi she hkan nau ni yawng hkra hpun kaw du taw sai. Sharaw wa mung bai hkan nang wa sai sharaw wa gaw hkan nang wa sai. Dai shaloi gaw sharaw gaw hpun de lung ai re chye nna she gara hku nchye di na she dai kanau malu hpe hpai da shangun ai sau hpe she dai hpun ntsa jaw bang dat ai da. Jaw dat ai shaloi gaw sau dai gaw manyen mat sai da. Manyen mat jang sharaw wa gaw nlu lung rai she grai matsan dum na zawn tsun ai da "Ma ni e nu mung hkan na le nu mung hkan na nu hpe mung hkye la marit nu ma hkan na" hkrai hkrai ngu yang she kaji dik ai maroi ngu na wa gaw matsan dumm na she "Nu nta kaw nga ai ningwa wa la na ningwa hte ahka na lung wa rit" ngu na hku nga. Dai shaloi she sharaw wa mung wa mat wa mat na she ahka sai da lu ahka ahka rai lung wa hkyen sai da kana wa gara hku nchye di na shi kyu hpyi ai kaw "An nau ni hpe she naw hkye la rit" ngu shi kyu hpyi dat ai. Kyu hpyi ai marang e she lamu kaw na she dai umm tsun ga nga jang ndai gara hku ngu na i ka tawng ngu na nga ka tawng jahkrat dat ai da. Jahkrat yu wa ai kaw she hkan nau ni masum dai kaw jawn na lung mat wa rai yang she sharaw mung hpun ndung kaw du ai hte she "E ngai hpe ma hkye la rit lo" ngu yang she shi hpe mung ka tawng gaw jahkrat dat ya ai. Raitim shi na sumri shatsam gaw shatsam rai taw majaw ka tawng gaw di hkrat mat na shi gaw dai kaw si mat ai da. Hkan nau ni masum gaw lamu kaw du mat wa hte gaw makaw wa gaw jan tai ai malu wa shata tai ai. Kanau maroi wa gaw jan shagan tai mat ai da. Makaw wa a marang e hkan nau ni malu hte maroi gaw htoi ai re da Sarama. . Language as given: Jinghpaw

Htoi San译本: 今有一则三姐妹的故事流传于世。 远古之时,一寡妇携三位女儿居于村落之中。寡妇一家以耕种稻田为生,那片稻田距村落尚有一段路程。一日,母亲将女儿们留在家中,临行前叮嘱道:"孩儿们,今日我独自前往稻田劳作。此地有虎妖作祟,我未归家之前,万万不可开门,无论何人前来都不得放行,且要始终紧锁门户。"说罢,母亲便动身前往稻田。 母亲抵达稻田劳作之际,虎妖一路尾随,将其吞食。这虎妖乃是邪祟所化,早已知晓家中尚有三位孩童,遂径直前往姐妹三人的居所。虎妖来到门前,佯装道:"孩儿们,母亲回来了。"长女玛卡心道:"母亲曾告诫我们不可开门,绝不能轻信。"虎妖见未得逞,又喊道:"孩儿们,母亲回来了。"姐妹三人遂问道:"若是我们的母亲,便让我们看看你的眼睛。"虎妖遂化作母亲模样,将眼睛凑近门缝向内窥视。长女见状说道:"这不是我们母亲的眼睛,你的眼睛通红一片,母亲的眼睛绝非如此,你定然不是我们的母亲。"虎妖连忙辩解:"说得没错,我在稻田摘辣椒时揉了眼睛,故而双眼灼热发红。"聪慧的玛卡又说道:"既如此,便让我们看看你的双手。"虎妖伸出双手,只见其上毛发浓密,指甲修长。玛卡见状便知:"这绝非母亲的双手。" 虎妖遂从地上取来一枚鸡蛋,涂抹于双手之上,使其变得光滑。随后再次伸出双手,玛鲁触摸过后,发现双手并无毛发,便以为是母亲回来了。于是玛鲁说道:"我们开门吧。"长女急忙制止:"万万不可!这绝非我们的母亲,不管它伪装成谁,都不是我们的母亲,定然是那虎妖。妹妹们,绝不能开门,我们该如何逃离此处?" 三姐妹商议脱身之计。远古之时,万物皆可互通言语,于是姐妹三人将一枚针置于稻臼之上,叮嘱道:"日后若听到‘孩儿们’的呼唤,便替我们应答。"随后三人从后门逃走。 虎妖在门外反复呼喊,直至声嘶力竭,遂破门而入,却发现屋内空无一人。于是虎妖一路追赶,最终追上了三姐妹。姐妹三人惊慌失措,不知如何是好。玛卡让玛鲁带着油桶边跑边拎。三姐妹慌乱之中爬上一棵大树,全都爬到了树顶。虎妖也紧随其后追至树下。长女知晓虎妖会爬树,便让玛鲁将随身携带的油从树上泼下。油液流淌使得树干变得湿滑,虎妖无法再向上攀爬。 虎妖只得趴在树下,满脸哀求道:"孩儿们,母亲也想跟着你们,让我跟上你们吧,求求你们帮帮我,我会跟紧你们的。"虎妖不断哀求,年幼的玛罗伊心地善良,便对虎妖说道:"母亲,我家中有一把斧头,你回去取来,在树上凿出踏脚的台阶,便能爬上来了。"虎妖闻言便返回取来斧头,在树干上砍出踏脚的台阶。当虎妖即将砍完台阶,就要爬到树顶时,姐妹三人再次陷入绝望,齐声祈祷:"请救救我们。" 她们的祈祷终得回应,一只竹篮自天而降。三姐妹登上竹篮,缓缓升入天空。虎妖见了,也在树下喊道:"也请帮帮我。"于是又有一只竹篮落下供其乘坐,但篮绳早已腐朽,刚升空便断裂开来。虎妖随竹篮坠落,当场毙命。 三姐妹最终抵达天界,玛卡化为太阳,玛鲁化为月亮,最小的妹妹玛罗伊化为星辰。自此,玛卡、玛鲁与玛罗伊在天际熠熠生辉。 La Ring景颇语原转录译文: 从前有一个关于三姐妹的故事。远古之时,一寡妇携三位女儿居于村落之中。寡妇一家以耕种稻田为生,那片稻田距村落尚有一段路程。一日,母亲将女儿们留在家中,临行前叮嘱道:"孩儿们,今日我独自前往稻田劳作。此地有虎妖作祟,我未归家之前,万万不可开门,无论何人前来都不得放行,且要始终紧锁门户。"说罢,母亲便动身前往稻田。母亲抵达稻田劳作之际,虎妖一路尾随,将其吞食。这虎妖乃是邪祟所化,早已知晓家中尚有三位孩童,遂径直前往姐妹三人的居所。虎妖来到门前,佯装道:"孩儿们,母亲回来了。"长女玛卡心道:"母亲曾告诫我们不可开门,绝不能轻信。"虎妖见未得逞,又喊道:"孩儿们,母亲回来了。"姐妹三人遂问道:"若是我们的母亲,便让我们看看你的眼睛。"虎妖遂化作母亲模样,将眼睛凑近门缝向内窥视。长女见状说道:"这不是我们母亲的眼睛,你的眼睛通红一片,母亲的眼睛绝非如此,你定然不是我们的母亲。"虎妖连忙辩解:"说得没错,我在稻田摘辣椒时揉了眼睛,故而双眼灼热发红。"聪慧的玛卡又说道:"既如此,便让我们看看你的双手。"虎妖伸出双手,只见其上毛发浓密,指甲修长。玛卡见状便知:"这绝非母亲的双手。"虎妖遂从地上取来一枚鸡蛋,涂抹于双手之上,使其变得光滑。随后再次伸出双手,玛鲁触摸过后,发现双手并无毛发,便以为是母亲回来了。于是玛鲁说道:"我们开门吧。"长女急忙制止:"万万不可!这绝非我们的母亲,不管它伪装成谁,都不是我们的母亲,定然是那虎妖。妹妹们,绝不能开门,我们该如何逃离此处?"三姐妹商议脱身之计。远古之时,万物皆可互通言语,于是姐妹三人将一枚针置于稻臼之上,叮嘱道:"日后若听到‘孩儿们’的呼唤,便替我们应答。"随后三人从后门逃走。虎妖在门外反复呼喊,直至声嘶力竭,遂破门而入,却发现屋内空无一人。于是虎妖一路追赶,最终追上了三姐妹。姐妹三人惊慌失措,不知如何是好。玛卡让玛鲁带着油桶边跑边拎。三姐妹慌乱之中爬上一棵大树,全都爬到了树顶。虎妖也紧随其后追至树下。长女知晓虎妖会爬树,便让玛鲁将随身携带的油从树上泼下。油液流淌使得树干变得湿滑,虎妖无法再向上攀爬。虎妖只得趴在树下,满脸哀求道:"孩儿们,母亲也想跟着你们,让我跟上你们吧,求求你们帮帮我,我会跟紧你们的。"虎妖不断哀求,年幼的玛罗伊心地善良,便对虎妖说道:"母亲,我家中有一把斧头,你回去取来,在树上凿出踏脚的台阶,便能爬上来了。"虎妖闻言便返回取来斧头,在树干上砍出踏脚的台阶。当虎妖即将砍完台阶,就要爬到树顶时,姐妹三人再次陷入绝望,齐声祈祷:"请救救我们。"她们的祈祷终得回应,一只竹篮自天而降。三姐妹登上竹篮,缓缓升入天空。虎妖见了,也在树下喊道:"也请帮帮我。"于是又有一只竹篮落下供其乘坐,但篮绳早已腐朽,刚升空便断裂开来。虎妖随竹篮坠落,当场毙命。三姐妹最终抵达天界,玛卡化为太阳,玛鲁化为月亮,最小的妹妹玛罗伊化为星辰。自此,玛卡、玛鲁与玛罗伊在天际熠熠生辉。 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务