Instabilità del corpo. Tradurre la donna araba negli alfabeti dell'occidente
收藏DataCite Commons2022-12-15 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/26150/21675
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
This essay ties together different notions of translation exploiting the theoretical and practical nexus of translation and migration. Drawing on previous researches on dislocation and relocation, and studying the cultural forms of translation through a line of thinking that connects a very diverse network of scholars, I am proposing an approach to the translation of images, applying it to two documentary films (I Am the Revolution, by Benedetta Argentieri, and Queens of Syria, by Yasmine Fedda), both focused on the figure of the Arab woman through the gaze of Western artists/activists. My purpose consists in trying to identify two strategies of cultural translation as an attempt to articulate a possible grammar of contact in the black Mediterranean of mass migrations.
本文通过挖掘翻译与移民在理论与实践层面的关联纽带,整合了多元翻译概念。本文借鉴此前有关错位与迁移的研究成果,通过联结多元学者网络的研究路径探析翻译的文化形态,并提出一种图像翻译研究路径,将其应用于两部纪录影片:贝内黛塔·阿根蒂耶里(Benedetta Argentieri)执导的《我即是革命》(I Am the Revolution),以及雅斯敏·费达(Yasmine Fedda)执导的《叙利亚女王》(Queens of Syria);两部影片均以西方艺术家/活动家的视角,聚焦阿拉伯女性形象。本文旨在提炼两种文化翻译策略,以期为大规模移民背景下的黑色地中海区域构建一套可行的接触语法。
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2022-12-15



