KK1-1817 - Hkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1817-hkam-english-translation/1547271
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was a boy in a village. He learned drawing for three years. He could draw very well. After learning for few years, he came back to his home. Before he went back, his teacher told him, "My boy, you must bear patiently whatever people say to you. If you want to be successful, you must be patient." The boy usually sold his paintings at the market. He could sell many paintings. One day, he drew the objects from the king's palace and entered the king's palace. The guards asked him, "Why are you coming here?" He said, "I drew the objects from the king's palace. So, I am coming here to give these paintings to the king." The guards sneered at him and said, "Do you think the king will like your paintings? Take them back." Then, the boy took his paintings and returned home. The next day, he went to the market to sell his paintings. While the rich men from the other villages were coming to the market, they saw the boy's paintings and liked them so much. One rich man asked him, "How much is it? I will give you as much as you want. I'd like to buy your paintings." The rich man bought his paintings with a lot of money. The king heard that news and was interested in the boy. So, he told his guards to escort the boy to the palace. The boy drew royal objects from the palace for the king. The king liked them very much. Then, the king's guards were jealous of the boy. But he endured and stayed calm. In the end, the king let him stay at the palace and ordered him to draw lots of paintings. Because of his patience and endurance, he could stay at the palace happily. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da i la langai mi gaw da sumla mahkret sharin 3 ning sa sharin wa ai da. 3 ning sa sharin na shi gaw i dai sumla mahkret ai dai hpe grai chye sai, grai chye sai re majaw shi gaw wa ai da. Wa na she shi i sara wa gaw shi hpe htet da ai da. Ma e da hpa mi raitim da nang gaw gara shara kaw mi du tim da ga hpe hkam sharang manang ni tsun ai manang ni galaw ai hpe hkam sharang ra ai yaw. Hpa mi galaw na nga tim nang hkam sharang yang she awng dang ai re majaw hkam sharang ra ai yaw ngu dai hku ngu htet dat ai da. Htet dat na shi gaw da shi na sumla dai hpe she mahkret na gat kaba gat dai kaw sa dut dut re ai da. Dut re galoi lu dut grai lu dut na shi gaw i , hkawhkam wang na hkawhkam kaw lang ai baw arung arai ni (soi ) ai da, shi gaw sumla dai hpe she mahkret na shi gaw hkawhkam wang de shang mat wa ai da. Hkawhkam mung kaw shang wa na dai hkawhkam mung kaw shang wa ai shaloi she hkawhkam wang kaw na sak sin ni wa she e ma kasha nang hpa baw sa di ai ngu dai hku ngu san. Ngai gaw da hkawhkam wang i hkawhkang ndai kaw lang na matu arung arai ni mahkret da ai ndai hpe hkawhkam wang kaw hkawhkam wa e sa jaw ai re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she nang na ndai sumla mahkret da ai ndai nye hkawhkam ra ya na shadu ai i, ndan re tsawm mung n tsawm ai bai la wa u ngu di hku ngu tsun dat ai da, dai hku ngu tsun dat na shi soi da ai sumla dai mahkret hpe sha lang re na wa ai da. Wa na she hpang jahpat gat kaw bai sa dut sai da. Gat kaw bai sa dut na she gat kaw sa dut ai shaloi shi gaw dai kaw na kaga mare kaw na lauban kaba sut du kaba ni she sa na dai sumla shi soi da ai dai sumla mahkret da ai dai hpe sa yu na she ra mat ai da. Ndai i nang sumla mahkret da ai ndai hpe ngai nang kade hpyi na da, ngai yawng jaw na da. Ja gumhpraw law law hte ngai mari na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she dai shi mahkret da ai sumla hpe she la mat wa ai da. Shi la mat wa na ja gumhpraw jaw kau da ai da. Jaw kau da na jaw kau da ai da. Dai jaw kau da na wa mat ai da. Wa mat ai dai shi mahkret ai sumla mahkret ai dai wa she oh hkawhkam wang de du hkra na mat na hku nga, hkawhkam wa du hkra na mat na she hkawhkam wa gaw dan nga jang gaw i dai sumla gai chye mahkret ai nga dai la wa hpe sa shaga wa su ngu dat ai da. Sa shaga wa su ngu tsun dat na wa ai da, sa shaga wa re shaloi she ndai shi gaw da dai hkawhkam wang kaw lang na lang ai baw arung arai ni hpe soi dat grai tsawm tsawm re hkra soi ya soi ya re shaloi hkawhkam gaw grai ra mat ai da. Grai ra mat di na she i hkawhkam wa ra na hku shi grai hkam sharang ai da, hkam sharang na she nga nga re shaloi shi pung ni soi ya re she dai shanhte na sak sin ni gaw shi hpe grai n ju ai da. Grai nju grai n ju tim shi gara hku n chye di na hkam sharang na sha nga wa, nga wa re shaloi she shi gaw hkawhkam gaw grai ra mat na shi na i dai shi gaw dai hkawhkam wang kaw na masha langai mi tai mat na hkawhkam wa gaw da shi hpe ra mat na she hkawhkam wang kaw woi nga mat ai da. Hkam sharang ai i hkam sharang ai a majaw shi hkawhkam wang kaw lu nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
译文(Htoi Awng):很久很久以前,某村落中有一名少年。他研习绘画三年,技艺精湛绝伦。数载之后,他返回家乡。临行之际,师长告诫他:"孩子,无论旁人对你所言为何,皆需耐心承受。若欲功成名就,你务必学会隐忍。"少年常于市集售卖画作,销量可观。一日,他绘制了王宫器物,随后前往王宫。守卫上前问道:"你因何至此?"少年答道:"我绘制了王宫的器物,此番前来是将这些画作献给国王。"守卫嗤笑道:"你以为国王会赏识你的画作吗?拿回去吧。"少年只得携画返家。次日,他依旧前往市集售卖画作。邻村的富商们抵达市集后,相中了少年的画作,爱不释手。其中一位富商问道:"这幅画售价几何?无论你开价多少,我皆愿支付,我欲买下你的画作。"富商斥巨资购得少年的画作。国王听闻此事,对少年产生兴趣,遂命守卫将少年接入王宫。少年为国王绘制了王宫器物,国王十分喜爱。此后,国王的守卫们心生嫉妒,但少年选择隐忍,镇定自若。最终,国王准许他留在王宫,并下令让他绘制大量画作。凭借自身的耐心与坚韧,少年得以在王宫快乐地生活下去。
转录稿(Lu Awng):该部分为景颇语原始文本转录,其中文译稿与上述译文(Htoi Awng)内容一致
给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC



