five

[IO Islamic 1664] ترجمة الفرج بعد الشدّة

收藏
Mendeley Data2024-05-10 更新2024-06-27 收录
下载链接:
https://zenodo.org/records/7198434
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Tarjumat-alfaraj ba’d-alshiddah. This manuscript is now IO Islamic 733 in the India Office collections. [metadata: Hermann Ethé, Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the India Office, 2 vols. (Oxford: India Office, 1903): volume 1, number 1664 here with notations and hyperlinks]. X. ROMANCES AND TALES. 733 Tarjumat-alfaraj ba’d-alshiddah (ترجمة الفرج بعد الشدّة). A large collection of stories, relating cases of wonderful deliverance from danger, translated by Ḥusain bin As’ad bin alḥusain aldihistânî (see fol. 5a) from the Arabic work الفرج بعد الشدّة و الضيقة, which is here (on fol. 5b) and in all the other copies wrongly ascribed to Abû-alḥasan ‘Alî bin Muḥammad almadâ’inî (who died in Baghdâd, A.H. 224 or 225=A.D. 839 or 840). The real author of the Arabic original, often mentioned in this translation, is Abû ‘Alî al-Muḥassin, called Ḳâḍi al-Tanûkhî, who died A.H. 384 (A.D. 994), comp. Rieu ii. p. 752a; W. Pertsch, Berlin Cat., p. 982; J. Aumer, p. 56; Cat. des MSS. et Xylographes, p. 408; G. Flügel iii. p. 451, etc. Some of the stories are printed in the appendix of Chodzko’s Persian Grammar, new ed., Paris 1883. The present translation was made at the request of ‘Izz-aldîn Ṭâhir bin Zangî, probably about the middle or in the second half of the sixth century of the Hijrah, at any rate before ‘Aufi, who quotes this work in his جوامع الحكايات (see No. 600 sq. in this Cat.). A corroboration of Abû ‘Alî al-Muḥassin’s authorship of the original is found in the list of authorities, given in the preface of the زينة المجالس, where it is styled كتاب فرج بعد الشدّة ابو مُحَسِّن, see W. Pertsch, Berlin Cat., p. 979. Beginning:حمد و ثناى قيّومى كه عجز عقول ذريّات آدم از ادراك الخ. Index, on ff. 6a-18b; the thirteen bâbs into which the work is commonly divided are found here: Bâb I, on fol. 19a; II, on fol. 31b; III, on fol. 47a; IV, on fol. 76b; V, on fol. 101a; VI, on fol. 154b; VII, on fol. 185a; VIII, on fol. 293a; IX, on fol. 322a; X, on fol. 339b; XI, on fol. 350b; XII, on fol. 371b; XIII, on fol. 407b. Dated by Shaikh Muḥammad Fâḍil at Lâhûr, the 29th of Rajab, A.H. 1027 (A.D. 1618, July 22). No. 1664, ff. 472, ll. 15; large and distinct Nasta’lîḳ; size, 115/8. By 7 in.

《艰难过后见欢愉》(Tarjumah al-Faraj ba’d al-Shiddah)。该手稿现收藏于印度事务部图书馆(India Office Collections),馆藏编号为IO Islamic 733。【元数据来源】赫尔曼·埃特(Hermann Ethé),《印度事务部图书馆藏波斯手稿目录》(两卷本,牛津:印度事务部,1903年):本手稿对应第一卷第1664号,附注释与超链接。 X. 传奇与故事类 733 《艰难过后见欢愉》(ترجمة الفرج بعد الشدّة,Tarjumah al-Faraj ba’d al-Shiddah)。本手稿收录大量故事,讲述化险为夷的传奇经历,由侯赛因·本·阿萨德·本·侯赛因·迪赫斯坦尼(Ḥusain bin As’ad bin al-Ḥusain al-Dihistânî,参见第5a叶)从阿拉伯语原典《艰难与困厄过后的欢愉》(الفرج بعد الشدّة و الضيقة)译出。该阿拉伯语原典现藏于本手稿第5b叶,且所有其他抄本均误将其归为阿布·哈桑·阿里·本·穆罕默德·马达因尼(Abû-al-Ḥasan ‘Alî bin Muḥammad al-Madâ’inî,卒于巴格达,伊斯兰历224/225年,即公元839/840年)的作品。本译本中多次提及的阿拉伯语原典真正作者为阿布·阿里·穆哈辛,尊称卡迪·塔努赫(Qâḍi al-Tanûkhî),其卒于伊斯兰历384年(公元994年)。参考文献:Rieu 卷二第752a页;W. 佩尔奇(W. Pertsch),《柏林目录》第982页;J. 奥默(J. Aumer)第56页;《手稿与木刻本目录》第408页;G. 弗吕格尔(G. Flügel)卷三第451页等。部分故事收录于乔兹科(Chodzko)新版《波斯语语法》附录,巴黎1883年版。本译本由伊兹丁·塔希尔·本·赞吉(‘Izz-aldîn Ṭâhir bin Zangî)委托制作,成书时间约为伊斯兰历6世纪中叶至后半叶,且肯定早于奥菲(‘Aufi),奥菲在其著作《故事集萃》(جوامع الحكايات,参见本目录第600号及后续条目)中引用过本作品。《聚会之华美》(زينة المجالس)序言中列出的参考文献可佐证原典作者确为阿布·阿里·穆哈辛,该书将原典称为《阿布·穆哈辛的〈艰难过后的欢愉〉》(كتاب فرج بعد الشدّة ابو مُحَسِّن),参见W. 佩尔奇《柏林目录》第979页。 开篇:حمد و ثناى قيّومى كه عجز عقول ذريّات آدم از ادراك الخ。索引位于第6a叶至18b叶;本作通常分为十三卷,本手稿各卷位置如下:卷一(第19a叶)、卷二(第31b叶)、卷三(第47a叶)、卷四(第76b叶)、卷五(第101a叶)、卷六(第154b叶)、卷七(第185a叶)、卷八(第293a叶)、卷九(第322a叶)、卷十(第339b叶)、卷十一(第350b叶)、卷十二(第371b叶)、卷十三(第407b叶)。该手稿由谢赫·穆罕默德·法迪勒(Shaikh Muḥammad Fâḍil)于拉合尔(Lâhûr)题跋,日期为伊斯兰历1027年赖哲卜月29日(公元1618年7月22日)。本目录编号1664,共472叶,每叶15行;字体为清晰规整的纳斯塔利克体(Nasta’lîḳ);开本尺寸为11又5/8英寸 × 7英寸。
创建时间:
2023-06-28
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务