five

KK1-1953 - Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1953-jahkrai-english-translation/1598529
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Seng Pan) The story is about an orphan and Lalawma (the name is given to the boys from the family with many sons). A long time ago, there lived an orphan, and the boys called Lalawma. One day, they went fishing. The orphan had a good fishing rod. But the boys took the broken fishing rods. They robbed the good fishing rod from the orphan and gave him one of their broken rods. "Let's stab the one who gets the least fish in the eyes and leave that person here!" the boys said. The orphan caught the fish the whole day, but he didn't get any. Since the boys used a good fishing rod, they had got a lot of fish. "It's time to go back now. Let's go and stab the orphan in the eyes!" the boys said. They stabbed the orphan in the eyes. An old man came to the orphan when he was left alone near the lake as he got blind. "Dear. What are you doing there?" the old man asked the orphan. Then, he explained how he was stabbed in the eyes. As the old man heard him, he felt so sorry for the orphan and let him make bamboo stripes. After it, the old man asked him to weave an open wicker basket and to collect all the leaves around him into the wicker basket. Next, the old man asked, "What else do you want, dear?" "Grandpa. I want to get my eyesight back," the orphan answered. Then the old man treated his eyes with some medicine and brought the eyesight to the orphan. "Dear. Now you can go back. When you arrived at home, you and your grandmother emptied the basket together in your room," the old man said. The orphan went back home, and his grandmother welcomed him back warmly. In a room, the orphan and grandmother emptied the basket as the old man said. Their house was full of gold and money. They became wealthy. But the boys, Lalawma, set the orphan's house on fire since they were envious of the orphan's wealth. The grandmother and orphan were in great sorrow for losing their house. However, they gathered the house ash. All the ash turned into gold. They became much richer than before. "How do you become so rich?" the boys asked the orphan. The orphan told them about what happened to him after they had stabbed him in the eyes. "Stab our eyes and also leave us there!" the boys said. "If you wish to be stabbed in your eyes, I can do," the orphan replied. The next day, they went to the lake, and the orphan stabbed every single one in their eyes. The boys, Lalawma, waited all day long, but no one appeared. They were in trouble, and soon they all died. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma hte lalaw ma a lam re. Moi shawng de da jahkrai ma hte lalaw ma nga ai da. Shanhte ni gaw lani mi hta gaw nga sa hkwi ai da. Nga sa hkwi re shaloi wa jahkrai ma hte jahkrai ma gaw shi na nga myek kaja lu ai da. Nga myek kaja oh ra lalaw ma ni ga wnga myek kaja n re lang di na sa wa re shaloi wa jahkrai ma na nga myek hpe kashun la na oh ra jahkrai ma na nga myek gaw shanhte kashun la, shanhte na nga myek jahten gaw jahkrai ma hpe jaw di na shanhte gaw dai hku nga myek re shaloi gaw dai ni gaw nga grau n lu ai wa hpe gaw dai hka kau myi a nyaw da na dai hku tawn da kau ga i nga na dai hku shanhte ni zuphpaw di na nga myek re shaloi wa jahkrai ma gaw shani tup myek tim langai pyi nlu ai da. Oh ra lalaw ma ni gaw shani tup myek ai majaw nga myek kaja re majaw grai lu ai da. Dai wa shanhte gaw e dai ya gaw wa na ten du sai jahkrai ma hpe myi sa a nyaw da ya ga nga na shanhte gaw myi sa a nyaw da. Dai shaloi wa jahkrai ma wa dai hku myi n mu na hka kau kaw nga re shaloi dingla langai sa wa ai da, dingla dai wa shi hpe wa e ngai shu jahkrai ma nang hpa galaw taw ai rai ngu e shi gaw dai hku shanhte ni nga myek dai hku rai di na myi sa a nyaw da ya ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dan re shaloi gaw oh ra dingla dai gaw shi gaw matsan dum na kawa pali mali shangun ai da. Kawa pali mali shangun re shaloi shi hpe pali mali di na bai shingka bai wa shangun ai da. Ka bai wa re yang shi hpe dai hkan na namlap ni yawng hpe dai ka kaw hpring hkra hta bang shangun ai da. Dai kaw hpring hkra hta bang shangun re hpang gaw ya nang hpa naw ra ai rai ngu san aji ngai myi mu mayu ai ngu tsun ai da. Shi na myi bai tsi dai hku di na bai myi shamu ya di dai ya gaw wa lu sai nan yen n dwi na nta kaw du wa jang dai hpe gawk kaw ru yu u yaw ngu tsun da ai da. Dai shaloi gaw jahkrai ma gaw nta kaw wa re na gadwi hpe shaga na gadwi gaw grai kabu hkra hkap tau la na nta koi dai hku ru yu re shaloi gaw ja chyu gumhpraw chyu re mat wa ai da. Nta kaw wa jahkrai ma hte gadwi grai lauban mat wa rai shaloi wa oh ra lalaw ma ni gaw nau manawn na nta wa nat kau ya ai da. Nta wan nat kau ya re shaloi, hpang jahkrai ma hte gadwi gaw kei dai hku grai yawn da, dai shan 2 na nta wan nat kau ya na wan wu ni ma yawng bai hta la re na mahkawng da ai wa dai kaw mahkawng da re wa dai ni wa yawng ja ni bai tai mat wa re yang shan 2 gaw grai bai lauban mat, oh ra lalaw ma ni gaw jahkrai ma nan yen dwi gaw hpa majaw rai na dai ram lauban mat wa ai ma ngu san ai da. Dai hku nanhte ni dai hku hka kau koi dai hku myi a nyaw da ya na ngai dai hku byin mat wa ai ngu tsun dan ai shaloi shanhte ni mung anhte hpe mung myi sa a nyaw da ya u le ngu tsun ai da, e le nanhte mung hkam na re yang gaw a nyaw da ya na le ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang shani re jang gaw shanhte gaw dai hka kau kaw sa na jahkrai ma gaw dai ni hpe yawng hpe myi a nyaw da ya ai da. Dai hku di re shaloi wa shanhte gaw lalaw ma ni gaw shani tup la timmung hpa mung n sa wa re majaw shanhte gaw dai hku jam jau di na si mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw

【译(森潘 译)】本故事讲述了一名孤儿与拉劳玛(Lalawma)——该称呼常被赋予多子家庭中的男孩——的经历。许久以前,村中住着一位孤儿,与一众被称为拉劳玛的男孩相伴。一日,众人结伴垂钓。孤儿拥有一支精良的鱼竿,而男孩们则各自拿着破损的鱼竿。他们抢走了孤儿的好鱼竿,将自己坏掉的鱼竿塞给了他。“谁钓的鱼最少,就把谁的眼睛戳瞎,将其丢在此处!”男孩们叫嚣道。孤儿整日垂钓,却一无所获。而男孩们凭借精良的鱼竿,收获颇丰。“该返程了,我们去戳瞎那孤儿的眼睛!”男孩们说道。他们残忍地戳瞎了孤儿的双眼,将他独自留在湖边。失明的孤儿无助地待在原地,一位老者前来探望。“孩子,你在此做什么?”老者问道。孤儿向老者诉说了自己被戳瞎双眼的遭遇。老者听罢,对孤儿的遭遇深表同情,让他先用竹条编出框架,随后又让其编织一个敞口柳条筐,并将周遭的落叶尽数收集至筐中。接着,老者问道:“孩子,你还有什么心愿?”“爷爷,我想重见光明。”孤儿答道。老者随即为他敷上药物,治好了他的双眼。“孩子,你现在可以回家了。到家后,你与你的祖母一同在房间里倒空这个筐。”老者叮嘱道。孤儿返回家中,祖母暖心地迎接了他。按照老者的嘱咐,孤儿与祖母在房间里倒空了柳条筐,屋内顿时堆满了黄金与钱财,二人自此过上了富足的生活。然而,拉劳玛一众男孩因嫉妒孤儿的财富,竟放火烧了他的家。孤儿与祖母痛失家园,悲痛万分。但他们收集了房屋焚烧后的灰烬,不料灰烬尽数化为黄金,二人的财富比从前更为丰厚。“你们是如何变得如此富裕的?”男孩们向孤儿问道。孤儿将自己被戳瞎双眼后发生的一切和盘托出。“那我们也要被戳瞎眼睛,也把我们丢在那儿!”男孩们说道。“既然你们想要被戳瞎双眼,那我便满足你们。”孤儿回应道。次日,众人来到湖边,孤儿将每个男孩的眼睛都戳瞎了。拉劳玛一众男孩在湖边苦等整日,却无人前来施救,陷入绝境,不久便尽数死去。 【转录(卢昂 转录)】昔日,有一名孤儿与一众被称为拉劳玛的男孩一同生活。后来,孤儿与拉劳玛们一道出行。某一日,他们来到河边准备钓鱼。正当要钓鱼时,孤儿拿出了自己的好鱼竿,而男孩们却拿出了坏掉的鱼竿。孤儿刚拿出鱼竿,拉劳玛们便围了上来,他们抢走了孤儿的好鱼竿,将自己的坏鱼竿塞给了他。之后,男孩们定下规矩:“钓不到鱼最少的人,就要被我们戳瞎眼睛,丢在这里!”他们整日垂钓,孤儿却一条鱼都没钓到,而用了好鱼竿的男孩们却收获满满。待到日落时分,男孩们满载而归,孤儿却两手空空。男孩们说道:“该回家了,我们去把那孤儿的眼睛戳瞎!”随后,他们将孤儿带到湖边,戳瞎了他的双眼,将他独自留在原地。孤儿哭诉着自己的遭遇,男孩们便扬长而去。失明的孤儿独自留在湖边,一位老者途经此处,上前询问他的情况。老者听罢,心生怜悯,让他用竹条编织框架。编好框架后,老者又让他用柳条编织一个敞口筐,并将周遭的落叶尽数收集至筐中。完成后,老者问道:“孩子,你还有什么愿望吗?”孤儿答道:“爷爷,我只想重见光明。”老者随即为他敷上药物,治好了他的双眼。恢复视力后,老者叮嘱他:“你回家后,要和你的祖母一同在房间里倒空这个筐。”孤儿回到家中,祖母暖心迎接了他。二人按照老者的嘱咐,在房间里倒空了柳条筐,屋内顿时堆满了黄金与钱财,二人自此过上了富足的生活。然而,拉劳玛一众男孩因嫉妒孤儿的财富,竟放火烧了他的家。孤儿与祖母痛失家园,悲痛万分。但他们收集了房屋焚烧后的灰烬,不料灰烬尽数化为黄金,二人的财富比从前更为丰厚。男孩们得知此事后,前来询问孤儿致富的缘由,孤儿将自己被戳瞎双眼后发生的一切和盘托出。男孩们说道:“那我们也要被戳瞎眼睛,也把我们丢在那儿!”“既然你们想要被戳瞎双眼,那我便满足你们。”孤儿回应道。次日,众人来到湖边,孤儿将每个男孩的眼睛都戳瞎了。拉劳玛一众男孩在湖边苦等整日,却无人前来施救,陷入绝境,不久便尽数死去。 【数据集所用语言:景颇语】
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务