five

Translation and cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to evaluate quality of life in women with cervical intraepithelial neoplasia

收藏
DataCite Commons2021-03-26 更新2024-07-25 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/Translation_and_cultural_adaptation_of_the_Functional_Assessment_of_Chronic_Illness_Therapy_Cervical_Dysplasia_FACIT-CD_to_evaluate_quality_of_life_in_women_with_cervical_intraepithelial_neoplasia/5667961/1
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
ABSTRACT Objective To translate and perform the cultural adaptation of the tool Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to the Portuguese language. Methods A descriptive cross-sectional study, with translation and cultural adaptation of the assessment tool performed according to international guidelines and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) protocol group. It involved eight experts, six from Brazil, one from Portugal and one from the United States. After translation and back-translation of the tool, the semantic analysis process was carried out. We randomly included 20 women aged between 18 and 70 years with altered cervical cytology exam, seen at the Department of Prevention and Gynecologic Oncology - Hospital de Câncer de Barretos. Results The sample consisted of women with low education level. In the first pre-test, ten women participated and half of them considered the questions CD1, CD2 and CD3 as difficult, because they did not understand the meaning of the term “pelvic area”. The question CD5, “I worry about spreading the infection”, was also considered difficult to understand by five women. After the reconsideration of the expert committee and FACIT group, the second pre-test was performed. At this stage, we concluded that the previously raised understanding problems had been solved. Conclusion The translated version of FACIT-CD in universal Portuguese language is equivalent to the original version in English and was easily understood by patients with cervical intraepithelial neoplasia.

摘要 目的:对慢性疾病治疗功能评估量表-宫颈上皮内瘤变版(Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia, FACIT-CD)进行翻译及文化调适,使其适配葡萄牙语使用场景。 方法:本研究为描述性横断面研究,严格遵循国际指南与慢性疾病治疗功能评估(Functional Assessment of Chronic Illness Therapy, FACIT)工作组制定的标准化流程,完成该评估工具的翻译与文化调适工作。研究共邀请8名专家参与,其中6名来自巴西、1名来自葡萄牙、1名来自美国。在完成工具的正向翻译与回译后,开展语义分析流程。本研究随机纳入20名年龄介于18至70岁、宫颈细胞学检查结果异常的女性受试者,所有受试者均就诊于巴雷托斯肿瘤医院预防与妇科肿瘤科。 结果:研究样本均为低教育水平女性。首次预试验共有10名女性参与,其中半数受试者认为CD1、CD2、CD3三道题目难度较高,原因是无法理解“盆腔区域”这一术语的内涵。题目CD5“我担心感染扩散”同样被5名女性认为难以理解。经专家委员会与FACIT工作组审议调整后,开展第二次预试验。此阶段结果显示,此前提出的所有理解障碍均已得到妥善解决。 结论:本研究完成的通用葡萄牙语版FACIT-CD与英文原版量表具有等效性,宫颈上皮内瘤变患者可轻松理解该量表的相关内容。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2017-12-05
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务