five

KK1-1230 - Nat ni shaga ai ga hpe na ai hkawhkam a lam (The King Who Heard the Spirits) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1230-nat-english-translation/1545216
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita) Once upon a time, there was a king in a country. One day, he went hunting alone. It was getting dark, and he couldn't go back to palace in time. So, he slept on a tree. There were many Nat spirits everywhere. There was a woman who gave birth that day at the nearest village. Then, some Nat spirits said, "Let's go there!" A Nat spirit from the tree where the King was sleeping said, "I think I can't go there today. Go there by yourselves. I have a guest." Then, the other Nat spirits went to the village where the woman was giving birth. At dawn, they came back after the woman successfully gave birth. They were chatting on their way back. A Nat spirit from the tree where the King was sleeping asked them, "Did the woman give birth successfully?" They said, "Yes, she did." She asked, "How did you curse on the baby?" They said, "We cursed him that he will die because the snake bites him and he will fall into the water when he will be herding cows." The King heard what the Nat spirits were talking about. The next day, he went to that village and found that house. He said to the parents, "I heard what Nat spirits talked about this child. Let me raise this child." Then, he took the child with him. Many years later, the child became a grown-up man. There was a tree on the lake at the place where he looked after the herds. While he was looking after the herds, he saw a hole on the tree. So, he climbed it up and put his hand into it to find out what was in it. Then, a snake inside the hole bit his hand. He was frightened and shouted because he was hurt. Unfortunately, he fell into the lake and died. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi da hkawhkam langai mi gaw jaugawng gawng hkawm mat wa ai da, jaugawng gawng hkawm mat wa re yang she shi gaw nau hkawm jan mat wa majaw shana jan du mat na nta n lu wa mat na hpun pawt langai kaw yup ai da. Hpun pawt langai kaw yup re yang she dai hkan na nat ni gaw hto mare de ma shangai sa ga. Ma shangai sa wa na hku rai nga, dai hkawhkam wa yup ai kaw na hpun pawt kaw mung nat nga ai da. Nat nga yang she dai kaga nat num ni gaw dai hkawhkam wa yup ai hpun pawt kaw na nat num dai e she e ning e mare de ma shangai ai masha nga ai da loh, ma shangai sa ga loh ngu yang she, dai num jan gaw e ngai dai na nlu sa ai lo ngai manam lu ai law ngu na she nanhte she wa shangai lawm u ngu na tsun dat ai da. Dai ni gaw kaja sha mare de ma shangai ai kaw wa sa lawm ai da. Sa mat na jahpawt u goi maga de gaw dai num ni gaw ma shangai ngut na yu wa ai da. Yu wa garu shaga yu wa jang she, ya ah tsawm sha lu shangai masai i ngu she, lu shangai masai lo, nhpa re nga, shadang sha shangai ma ai lo ngu da. Kaning ngu da ya sayang, sani rang ngu she aw ya nga rem dang re jang e, lapu ah chye na hka kaw hkrat si u ga ngu da ya sai lo ngu da. Dai she dan nga na jang she dai hkawhkam wa gaw hpang jahpawt yup rawt gaw mare de pru wa sai da. Pru wa na she dai ma shangai ai nta wa sagawn la na she, dai ma dai e ngai mana dai hku hku shing rai na hpun pawt kaw yup na nga nga yang, nat ni dan nga ai dai majaw ndai ma e ngai bau ya na, bau kaba ya na ngu na ma dai e hpyi mat wa sai da, hpyi mat wa na she shi wa bau yang she kaja sha wa ma dai gaw nga rem chye wa re shaloi she, manang ni hte nga rem sa yang she le nawng ntsa kaw na hpun kaw hku hku ai dai manaw ai da. Dai manaw yang she dai hku kaw na lapu she dai ma a lata achye ya yang she dai lapu e ta achye ya ai majaw shi gaw dai lata shaw la na kadau ai nga yang she hka nawng ntsa kaw di hkrat si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

翻译(丽塔) 从前,某国有一位君主。一日,他独自外出狩猎。天色渐暮,未能及时返回王宫,遂于一棵树上留宿。彼时,周遭遍布纳特精灵(Nat spirits)。邻近村落中,恰有一名女子当日分娩。一众纳特精灵说道:"我们前往此处吧!"此时,正栖身于君主就寝之树的纳特精灵言道:"我今日无法前往,诸位可自行前去,我尚有宾客在侧。"其余纳特精灵遂前往该女子分娩的村落。黎明时分,她们见证女子顺利产子后返回,归途之上正闲谈此事。栖身君主所在之树的纳特精灵问道:"那名女子顺利生产了吗?"众人答曰:"是的。"她又问:"你们对这孩子下了何种诅咒?"众人答道:"我们诅咒他,日后将被毒蛇咬伤致死,且在放牧时会坠入水中身亡。"君主听闻了纳特精灵的对话。次日,他前往该村落找到了那户人家,对孩子的父母说道:"我听闻了纳特精灵对这孩子所言的诅咒,愿由我来抚养此子。"随后,他便带走了孩子。多年后,孩子长大成人。他放牧的场地临湖,岸边有一棵树。一日放牧时,他发现树上有一树洞,便攀爬上去,将手伸进树洞查看内里何物。不料,树洞中的毒蛇咬伤了他的手。他因剧痛受惊大喊,不幸失足坠入湖中身亡。 转录(卢昂) 往昔之时,有一国王率众出行,途中众人失散,国王独自迷路,天色将晚,无法返回王宫,遂于树上歇息。彼时,林间遍布纳特精灵。附近村落中,有一女子正临盆。一众精灵言道:"我们前去看看。"此时,栖身于国王歇息之树的精灵说道:"我今日不能前往,你们去吧,我有客人在。"其余精灵遂前往村落。黎明时分,她们见女子顺利产子后返回,归途上谈论此事。栖身国王所在之树的精灵问道:"那女子顺利生产了吗?"众人答:"是的。"她又问:"你们对那孩子下了什么诅咒?"众人答:"我们诅咒他,将被毒蛇咬死,且放牧时坠入水中而死。"国王听到了精灵的对话。次日,他前往村落,找到那户人家,对父母说:"我听到精灵对这孩子的诅咒,我来抚养他吧。"随后带走了孩子。多年后,孩子长大成人。他放牧的地方有湖,湖边有一棵树。一日放牧时,他见树上有洞,便爬上去伸手查看,不料洞内毒蛇咬了他的手。他疼痛惊呼,失足坠入湖中身亡。 给定语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务