บทแปลเรื่อง “เราผู้เหลือรอด” ของนีลดรัคแมนน์พร้อมบทวิเคราะห์
收藏DataCite Commons2022-11-13 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2020.1390
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
สารนิพนธ์นี้มีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์ของบทบรรยายใต้ภาพเรื่อง The Last of Us ของนีล ดรัคแมนน์ซึ่งเป็นการเล่าถึงเรื่องราวในมุมมองแบบดิสโทเปียซึ่งโลกนั้นล่มสลายจากการแพร่ระบาดของเชื้อราชนิดหนึ่งที่สามารถควบคุมจิตใจของผู้ติดเชื้อให้ทำร้ายหรือฆ่าคนอื่นที่ไม่ติดเชื้อเพื่อแพร่กระจายเชื้อนี้และผู้ติดเชื้อจะเริ่มกลายสภาพไปจนไม่เหมือนมนุษย์เราจะได้เห็นมุมมองของผู้รอดชีวิตที่ชื่อโจเอลและได้มองเห็นเรื่องราวต่างๆ ผ่านมุมมองนั้น ได้เห็นความโหดร้ายและธาตุแท้ของมนุษย์ที่สามารถทำได้ทุกอย่างเพื่อมีชีวิตรอดผู้แปลได้ทำการศึกษาหลักการแปลและทฤษฎีต่าง ๆ เพื่อให้บทแปลมีความเป็นธรรมชาติ ถูกต้องและสละสลวย ผู้แปลได้พบปัญหาที่เกิดในการทำการแปลหลัก ๆ ทั้งหมด 4 ประเด็น คือ (1)การแปล บทบรรยายใต้ภาพ (2)การแปลถ้อยคำต้องห้าม (3)การแปลสำนวน (4)การแปรของภาษา ผู้แปลได้ศึกษาวิธีการแก้ไขปัญหาในการแปลจากประเด็นที่พบโดยนำทฤษฎีที่ได้ศึกษาและกลวิธีที่ได้เรียนรู้มาประยุกต์ใช้กับบทแปล
本研究旨在呈现尼尔·德拉克斯曼(Neil Druckmann)创作的《最后生还者》(The Last of Us)的字幕翻译与文本分析。该作品以反乌托邦视角展开叙事:世界因一种可操控感染者心智的真菌病毒爆发而崩塌,感染者会攻击、杀害未感染者以传播病毒,最终自身也会异化至完全脱离人形。读者将透过幸存者乔尔(Joel)的视角,见证世间百态,窥见人类为求生不惜一切的残酷本质与原始本真。译者研读各类翻译原则与相关理论,力求译文自然流畅、准确得体。本次翻译实践共遇到四类核心难点:(1)字幕翻译;(2)禁忌语翻译;(3)熟语翻译;(4)语言变体处理。译者通过整合所学理论与方法,针对上述难点逐一制定解决方案并应用于本次翻译实践中。
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-11-13



