five

KK1-0750 - Mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0750-mying-english-translation/1543815
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The title is 'we should introduce our first name with a family name'. A long time ago, there was a family in a village called Ja Pu. The father volunteered to work for the community. He worked for the community that day. He had to help build a road. In the evening, he got some money after finishing his work. Then he drank alcohol. And he went back home and spent the night with his wife. While he was drunk, he was possessed by evil nat. Then he grabbed a knife and tried to stab people. His wife quickly went to the nat priest for help. They kept every dangerous material around him. They tried hard to make him sleep. And everyone guarded him. At that time, they heard a crow. After that, he jumped down through the window. When he was outside the house, some strong men took him somewhere. It was when the bridge was broken. The men took him by raft. They took him. There was no path on Nhkai Mt., but they were nat spirits. So they took him down that path. Later, they reached their place. Then they told their leader nat, "Here is the person you told us to take to you." The leader looked at him and said, "I get the human scent from him." He looked at him closely and said, "He is not the one! You made a mistake." The strong men said, "We took him by his name. It's him." The leader said, "No! He is not the one. Send him back." The men were shocked, and they sent him back to his place. They didn't send him to the front of his house. They took him to a farm. They took him to an orange farm. The drunk man said, "I don't know the right way to my house. Show me the way." The two strong men told him, "When you turn back, you will see the right way back to your house." Then they disappeared. The man looked at his way back home till the end. He looked at the way. And he looked at his body. Then he saw that there was nothing on his body. He was shocked. There was an old couple who lived on that orange farm. When the old man was walking around the farm, he found the man. He dressed him and took him back to his house. Actually, he had already been missing for four days. But he thought he was missing for only one day. The villagers were praying for him and holding a funeral. At that time, the old man took him back to his house. He could reunite with his wife. His funeral turned into a happy praying ceremony because they found him alive. That's why we should introdue our name with a family name. (not to be mistaken with other people) Transcription (Lu Hkawng) Ga baw gaw mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai, moi shawng de Ja pu mare kaw i dai shanhte, shan nu wa ni gaw nga ai dai shaloi shi wa shi na kawa gaw dai shawa bungli sa ai le i, shawa bungli sa nna shanhte ni dai bungli ni galaw hkawm galaw galaw re na she, dai hku lam ni hkan htu ya re shi gaw shawa bungli ni galaw re na shana de dai hku du wa yang gaw i shi gaw wa, gumhpraw ni garan, gumhpraw ni garan sai nga yang gaw tsa ni lu re na she, nta wa re nna shi na madu jan hte wa ganawn mazum ai da. Dai shaloi she shi gaw dai hku sha rai taw ai shaloi wa, nat shang wa ai, nat shang wa na shi gaw dai makau hkan ni nga ai nhtu ni, htaw ra ni rau du ni gadoi dai hku i, dai hku grai grai sawng wa na she dai shi na madu jan gaw sara ni hpe wa shaga na shanhte gaw dai makau hkan ni nga ai rai ni yawng hkra si wa ai baw i shi na dan re baw ni yawng hkra zing kau ya nna, dai shi hpe dai hku sha nga nna yawng hkra shayup da, yawng hkra shi hpe sin taw sin taw re na dai hku sin taw ai shaloi ''u'' kalang goi re na shi gaw htaw ra nta na ntsa kaw na hku dai kaw na shi gaw gumhtawn dat ai pru dat ai ngu ai she lam de du mat ai, dai shaloi oh ra n-gun grai ja ai ni dan re ai ni shi hpe wa woi la mat ai da, dai shaloi dabak hka le mahkrai di taw ai aten re dai re yang gaw wan nna shi hpe woi mat ai. Woi mat yang she, dai nhkai bum le, dai de wa she hpa lam mung nga ai wa shanhte gaw nat re nga yang gaw dai hku woi mat ai da. Dai shanhte na nat nat du re ga rai nga ai i, dai wa gaw dai wa gaw she ''Nang woi sa wa shangun ai masha nang gaw lu sai'' ngu na tsun ai da. Dai she shi gaw yu yang she ndai wa masha sing lu nga ai ngu tsun yang she atsawm yu yang she ndai wa n re ndai wa mying shut nga ai ngu she, ''Ndai mying rau hkrat sha woi wa ai'' ngu yang shi gaw dai hku tsun re she ''Ndai wa n re ai bai wa sa kau dat u'' nga nna shi hpe bai wa sa kau shangun re yang she, shanhte mung mau nna dai hku na wa sa kau yang she, oh shi nta du hkra n wa sa ya yang she dai oh ra sun, sun langai mi kaw wa jahkrat kau da yang she dai lwidwi sun dai kaw wa jahkrat kau da yang she shi gaw shi gaw ''Ndai kaw na lam ni ngai n chye sai lam naw madun dat u'' ngu tsun she shi gaw dai oh ra lahkawng gaw ''Nang hpang de gayin dat ai hte nang na nta nang bai du lu hkawm na ra ai dai yang gaw nang chye sai'' ngu na tsun yang she shan lahkawng gaw wa mat ai da. Shi gaw shan lahkawng oh lam htum du hkra shi gaw hkan yu dat ai da, hkan yu hkan yu, hkan yu re na she hpang e dai hku sha nga taw yang shi gaw shi na hkum hpe yu dat ai wa yawng hkum ting hpa n hpun taw nga ai da. Shi gaw mau nna dai lwidwi sun kaw sin ai dinggai yan dingla nga ai, dai dingla wa gaw nam sa ai nga nna dai hku sa wa yang shi hpe mu nna shi hpe shaga la nna lapu hpun palawng ni bai sha hpun ya nna shi na shanhte na mare de bai wa dai shaloi gaw shanhte na mare kaw gaw shi mat ai mali ya rai sai dai yang gaw shi na matu gaw lana mi sha shadu taw ai da, rai tim dai mali ya rai taw sai, dai shanhte na mare kaw akyu hpyi shi na matu i si sai nga na akyu hpyi ya taw re she shi gaw shi gaw dai oh ra dingla ni gaw shi hpe bai wa sa re na shi dai kaw bai shi na madu jan ni gaw i dai hku shi hpe bai mu tam la dai hku chyeju shakawn akyu hpyi hpawng rai mat ai da, dai majaw dai hku mying tsun yang htinggaw mying lawm nna tsun ra ai da. . Language as given: Jinghpaw

本数据集包含一则景颇语民间故事的英译版本与原始转写文本,具体内容如下: ## 英译版故事(译者:丽塔·森·迈(Rita Seng Mai)) 故事标题为《我们应当将名字与姓氏一同介绍》。 很久以前,贾普村(Ja Pu)有一户人家,父亲自愿为社区服务。当日他参与修路工作,傍晚完工后领取了劳动报酬,随后饮酒小酌,返回家中与妻子共度夜晚。 醉酒后,他被邪恶的纳特精灵(nat)附身,抓起刀具试图伤人。妻子赶忙前往祭司处求助,众人将所有危险物品安置在他身旁,尽力使其平复入睡,并轮流看守。此时,众人听到乌鸦的啼鸣。随后,他从窗户跳窗而出。 当他来到屋外时,几名壮汉将其带走。当时桥梁已断裂,他们以木筏载运前行。恩开山(Nhkai Mt.)本无通路,但随行人员皆为纳特精灵,因此带着他沿此路下山。最终他们抵达了精灵的驻地。 众人向精灵头领禀报:"此乃您吩咐我们带来之人。" 头领嗅闻后说道:"我闻到了人类的气息。" 他仔细打量后又道:"并非此人,你们搞错了。" 壮汉们辩解道:"我们是按他的姓名带来的,正是他。" 头领回应:"不,不是他,将他送回。" 壮汉们十分震惊,只得将其送返。但他们并未将他送至家门前,而是带到了一处橙子种植农场。醉酒男子说道:"我不知道回家的路,请带我回去。" 两名壮汉告知他:"你回头便能望见归家的正确路径。" 随后二人便消失无踪。 男子望着归家的道路直至尽头,又看向自己的身体,发现身上空无一物,不禁大为震惊。 该农场住着一对老夫妇,老人在巡视农场时发现了这名男子,为他穿上衣物后带回了家中。实际上,他已经失踪四天,但他自己却以为仅失踪了一日。 彼时村民们正为他祈祷并筹备葬礼,老人将他送回家中后,他得以与妻子团聚。原本的葬礼也因此转变为一场欢乐的祈福仪式。 这便是我们应当将名字与姓氏一同介绍的缘由——以免与他人混淆。 ## 景颇语原始转写文本(转写者:卢·考恩(Lu Hkawng)) Ga baw gaw mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai, moi shawng de Ja pu mare kaw i dai shanhte, shan nu wa ni gaw nga ai dai shaloi shi wa shi na kawa gaw dai shawa bungli sa ai le i, shawa bungli sa nna shanhte ni dai bungli ni galaw hkawm galaw galaw re na she, dai hku lam ni hkan htu ya re shi gaw shawa bungli ni galaw re na shana de dai hku du wa yang gaw i shi gaw wa, gumhpraw ni garan, gumhpraw ni garan sai nga yang gaw tsa ni lu re na she, nta wa re nna shi na madu jan hte wa ganawn mazum ai da. Dai shaloi she shi gaw dai hku sha rai taw ai shaloi wa, nat shang wa ai, nat shang wa na shi gaw dai makau hkan ni nga ai nhtu ni, htaw ra ni rau du ni gadoi dai hku i, dai hku grai grai sawng wa na she dai shi na madu jan gaw sara ni hpe wa shaga na shanhte gaw dai makau hkan ni nga ai rai ni yawng hkra si wa ai baw i shi na dan re baw ni yawng hkra zing kau ya nna, dai shi hpe dai hku sha nga nna yawng hkra shayup da, yawng hkra shi hpe sin taw sin taw re na dai hku sin taw ai shaloi ''u'' kalang goi re na shi gaw htaw ra nta na ntsa kaw na hku dai kaw na shi gaw gumhtawn dat ai pru dat ai ngu ai she lam de du mat ai, dai shaloi oh ra n-gun grai ja ai ni dan re ai ni shi hpe wa woi la mat ai da, dai shaloi dabak hka le mahkrai di taw ai aten re dai re yang gaw wan nna shi hpe woi mat ai. Woi mat yang she, dai nhkai bum le, dai de wa she hpa lam mung nga ai wa shanhte gaw nat re nga yang gaw dai hku woi mat ai da. Dai shanhte na nat nat du re ga rai nga ai i, dai wa gaw dai wa gaw she "Nang woi sa wa shangun ai masha nang gaw lu sai" ngu na tsun ai da. Dai she shi gaw yu yang she ndai wa masha sing lu nga ai ngu tsun yang she atsawm yu yang she ndai wa n re ndai wa mying shut nga ai ngu she, "Ndai mying rau hkrat sha woi wa ai" ngu yang shi gaw dai hku tsun re she "Ndai wa n re ai bai wa sa kau dat u" nga nna shi hpe bai wa sa kau shangun re yang she, shanhte mung mau nna dai hku na wa sa kau yang she, oh shi nta du hkra n wa sa ya yang she dai oh ra sun, sun langai mi kaw wa jahkrat kau da yang she dai lwidwi sun dai kaw wa jahkrat kau da yang she shi gaw shi gaw "Ndai kaw na lam ni ngai n chye sai lam naw madun dat u" ngu tsun she shi gaw dai oh ra lahkawng gaw "Nang hpang de gayin dat ai hte nang na nta nang bai du lu hkawm na ra ai dai yang gaw nang chye sai" ngu na tsun yang she shan lahkawng gaw wa mat ai da. Shi gaw shan lahkawng oh lam htum du hkra shi gaw hkan yu dat ai da, hkan yu hkan yu, hkan yu re na she hpang e dai hku sha nga taw yang shi gaw shi na hkum hpe yu dat ai wa yawng hkum ting hpa n hpun taw nga ai da. Shi gaw mau nna dai lwidwi sun kaw sin ai dinggai yan dingla nga ai, dai dingla wa gaw nam sa ai nga nna dai hku sa wa yang shi hpe mu nna shi hpe shaga la nna lapu hpun palawng ni bai sha hpun ya nna shi na shanhte na mare de bai wa dai shaloi gaw shanhte na mare kaw gaw shi mat ai mali ya rai sai dai yang gaw shi na matu gaw lana mi sha shadu taw ai da, rai tim dai mali ya rai taw sai, dai shanhte na mare kaw akyu hpyi shi na matu i si sai nga na akyu hpyi ya taw re she shi gaw shi gaw dai oh ra dingla ni gaw shi hpe bai wa sa re na shi dai kaw bai shi na madu jan ni gaw i dai hku shi hpe bai mu tam la dai hku chyeju shakawn akyu hpyi hpawng rai mat ai da, dai majaw dai hku mying tsun yang htinggaw mying lawm nna tsun ra ai da. 本数据集的原始语言为景颇语(Jinghpaw)。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务