five

KK1-1483 - Baren langai (The dragon) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1483-baren-english-translation/1545972
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a dragon. He didn't like being a dragon. He thought to himself, "I really want to be a human on the earth. I just wish to be a human. I want to know what a human looks like. How do they live? What do they do to survive? I want to know all about humans." One day, the dragon transformed into a human and went to the earth. There was a widow and her daughter in a village. The daughter was gorgeous. He met them and married the daughter. They got married. Later, they had a baby. They were poor, so the dragon went to the river and asked his mother to give him some gold. And he sold the gold and made a living. They lived their lives happily. One day, the villagers got to know that he was the dragon because they saw him usually going to the river. Then the villagers told his wife about him. They said, "Your husband is a dragon." But she didn't believe them. She told them, "Don't lie to me. My husband is not a dragon." They said, "No, your husband is a dragon. We are very sure about it." Then she thought to secretly follow her husband when he went to the river. One night, her husband secretly got out of the house. She was aware that her husband had gone somewhere. She secretly followed him and watched him. But the dragon caught his wife watching him. As soon as he turned into the dragon, he saw that his wife was watching him. He was embarrassed. When he saw his wife watching him changing into the dragon, he was embarrassed. So he went into the river and disappeared. He never transformed into a human again. He only stayed in the water and never showed up in front of her again. He left his wife and child behind. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai baren langai mi nga ai da. Ndai baren gaw shi gaw shi a baren prat kaw she shi gaw grai tsun ga nga yang grai myit ru ai le i shi gaw ngai ndai dinghta ga de sa ti na ngai shinggyin masha grai tai mayu ai ngu na myit rawng ai da. Ngai shinggyin masha hku na sa pra mayu ai shingyin masha ni gara hku re na nga ai gara hku re na asak hkrung ai gara hku galaw lu galaw sha ai lam hpe ngai grai chye mayu ai ngu na shi gaw myit ai da ndai baren gaw reng lani mi na aten hta shi gaw ndai baren prat kaw na she shi gaw ndai shinggyin masha de gale la na she shi gaw dai dinghta ga de sa mat wa ai da. Sa mat wa re ai shaloi she ndai gaidan hkan nu nga ai da. Shang nu gaw dai shi kasha num kasha grai tsawm ai lu ai da. Dai shang nu kaw shi shang na she dai dai kaw na num kasha hte shang lahkawng gaw dinghku de ai da. Dinghku de ai re ai shaloi she dinghku de ai re ai shaloi she e shang lahkawng gaw kasha ma langai lu sai da. Kasha ma langai lu jang she ndai baren shi gaw shanhte shang lahkawng grai matsan ai rai tim shi gaw jahkring mi sha hkawm re na shi gaw ndai shi baren shi na kanu ngu na shi kaw she wa na jai rai ni hpa ni lama ma di re wa hpyin la ai da. Wa hpyi la na she shang lahkawng gaw dai dut sha da. Dai dut sha na she grai pyaw hkra nga ai da. Rai lani mi na aten hta she ndai mare masha ni gaw dai la gaw baren re ai lam hpe wa shi hka kau de jahkring hkring sa ai majaw mu ya mu kau ya ai da. Mu kau ya ai majaw she mare masha ni gaw dai num kasha hpe tsun ai da. Na madu wa baren she re hpa nya dai hku ngu na tsun ai da. Dai shaloi she oh ra shi madu jan gaw nkam ai da. Nkam re nanhte i ngai hpe dai hku hkum masu mu ngu tsun ai da. Dai shaloi re na madu wa masha shinggyin masha n re ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai num kasha wa gaw kalang ta shi gaw madu wa hka de sa ai hpe sha shi gaw lagu yu ai da. Lagu yu re lana mi na aten hta gaw shana n sin shi madu wa gaw le mat wa ai da. Le mat wa re ai shaloi she shi gaw sa lagu yu taw ai da. Hka makau kaw sa lagu yu taw ai shaloi shi madu wa wa she ndai kalang ta madu jan hpe shi mu kau dat ai da. Shi baren tai dat ai hte nan madu jan hpe wa mu kau dat na madu jan hpe wa shi mu ai re majaw shi gaw i kaya mat ai le kaya mat na she shi baren tai taw ai hpe madu jan i mu kau mu kau ya sai ngu hpe shi gaw chye mat ai re majaw shi gaw dai kaw na kaya mat na shi kalang ta shi hka de shang mat wa ai wa um i shi shinggyin masha bai n mai gale mat wa re na shi dai kaw na gaw shi hka de sha bai wa mat ai da. Rai rang num kasha dai shi na madu jan yan nu hpe mung shi tawn kau da ya ai da. . Language as given: Jinghpaw

### 由Rita Seng Mai译制的英文版本故事 从前,有一条龙。他并不满足于自身作为龙的身份,暗自思忖:"我真心渴望成为凡间的人类。我只想做一名普通人,想知晓人类究竟是何模样,他们如何度日,又如何为生存操劳,我渴望了解人类的一切。" 一日,龙化为人形来到尘世。村中住着一位寡妇与她的女儿,女儿生得倾国倾城。龙与她们相识后,迎娶了这位少女,二人成婚。不久后,他们诞下一名婴儿。因家境清贫,龙便前往河边,向母亲讨要了一些黄金,变卖后以此维持生计,一家人过得幸福和睦。 一日,村民们因时常撞见他前往河边,得知了他的龙身秘密。于是村民们告知龙的妻子:"你的丈夫是一条龙。"但妻子并不相信,说道:"别骗我,我的丈夫绝非龙类。"村民们笃定地说:"没错,你的丈夫就是龙,我们对此确信无疑。" 于是妻子决定,在丈夫前往河边时暗中尾随。一天夜里,丈夫悄悄离家,妻子察觉后便偷偷跟上去查看。然而龙发现妻子正在监视自己,当他变回龙形的刹那,看到妻子正注视着自己变身的模样,顿时窘迫难堪。于是他纵身跃入河中,就此消失,再也没有化为人形出现,只留在水中,再也没有出现在妻儿面前,抛下了妻子与孩子。 ### 由Lu Awng转录的景颇语(Jinghpaw)版本口述内容翻译 从前曾有这样一条龙。这条龙对自身的龙形身份并不满意,时常暗自盘算:"若能成为地上的人类便好了,我只想做个平凡人,想看看人类究竟长什么样,他们如何生活,又如何维系生存,我想要了解人类的全部。" 一日,这条龙变化为人形来到凡间。村里住着一位寡妇和她的女儿,女儿生得貌美绝伦。龙与她们相识后,便迎娶了这位少女,二人结为夫妻。后来,他们生下了一个孩子。家中贫寒,于是龙便来到河边,向自己的母亲求取了一些金子,将金子变卖以维持生计,一家人就此幸福地生活着。 一日,村民们因时常看到他前往河边,便知晓了他是龙的秘密。于是村民们将此事告知了龙的妻子:"你的丈夫是一条龙。"但妻子并不相信,对他们说道:"别骗我了,我的丈夫并不是龙。"村民们回应道:"不是的,你的丈夫就是龙,我们对此十分确定。"于是妻子便决定,等丈夫前往河边时,偷偷尾随他一探究竟。 一天夜里,丈夫悄悄离开了家。妻子察觉到丈夫外出,便偷偷跟在后面观察。然而龙发现了妻子正在监视自己,当他变回龙形的瞬间,恰好看到妻子正注视着自己变身的模样,顿时窘迫不已。于是他转身走进河中,就此消失不见。他再也没有化为人形,只留在水中,再也没有出现在妻儿面前,抛下了妻子和孩子。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务