five

PORTUGUESE KNIGHTS-ERRANT IN NINETEENTH-CENTURY PARIS AND RIO: TRANSLATION AS RESPONSE TO EXILE IN GLOBAL CITIES

收藏
DataCite Commons2021-03-23 更新2024-07-27 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/PORTUGUESE_KNIGHTS-ERRANT_IN_NINETEENTH-CENTURY_PARIS_AND_RIO_TRANSLATION_AS_RESPONSE_TO_EXILE_IN_GLOBAL_CITIES/7514804
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Abstract This article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in midnineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster cultural projects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging with multiple Others, mainly through the reading and comparing of national literary canons.

摘要 本文旨在探析19世纪中期于巴黎出版、译入葡萄牙语的一系列流浪汉小说(picaresque novels),在助力葡萄牙散居群体应对全球城市移民生活诸多挑战时所扮演的角色。通过语境分析,本文将论证,此类小说隶属于更为宏大的文化工程——其目标在于构建巴黎葡萄牙侨民间的互助网络,同时维系多语言文化生态。通过对《Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez》(巴黎,Pillet Fils Aîné,1851)的文本分析,本文将提出,这一特定目标文本(target text)致力于帮扶巴黎与里约热内卢的葡萄牙移民群体。此外,该小说还展现了通过阅读与比较各国文学经典,与多元他者开展互动的具体路径。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2018-12-26
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务