five

AC1-243 - Some New Guinea languages

收藏
Research Data Australia2024-08-03 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/ac1-243-some-guinea-languages/1563354
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Some New Guinea Languages. -- Side 1: -- Roro (Koro?) - Austronesian language along coast east/west of mouth of Angabunga River, Central Province, PNG. -- Motu - Austronesian language, Port Moresby district and several other coastal settlements, Central Province, PNG. -- Bola - Austronesian language, Willaumez Peninsula, West New Britain Province, PNG. (Bola begins at 21 min 44 sec) -- Sinaoro = Sinagoro. Austronesian language (many dialects) in the Kemp Walsh and Ormond-Waipara Rivers region, Central Province, PNG. (Sinagoro begins at 33 min 55 sec and contains the first 100 words of the Swadesh word list) -- Koitabu - Papuan language north and west of Port Moresby. -- Notsi - Austronesian language, North New Ireland, New Ireland Province, PNG. PNG language speakers and informants of Roro (Koro?), Motu, Bola, Sinaugoro, Koitabu and Notsi were recorded in two parts - First 100 words of Swadesh word list and secondly a narrated story of "The boys and the coconut in the languages." The speakers include; Sinaka Goave - Roro (Koro?), Central Province Daure Gaigo- Motu, Central Province Lucas Waka - Bola, West New Britain Province Vere Bau - Sinaugoro, Central Province Vaburi Dauge - Koitabu, Central Province Samuel Kukuris - Notsi, New Ireland Province The Story of the boys and the coconut. A small boy and his food, he puts them on the mat. Another boy he comes. He sees the food and he takes it. He gives some to his small brother and they eat. Not long, the oldest boy comes. He sees the mat but there is no food. He looks over and two boys are eating. “Why are you eating my food?” he says. “You do not have any?” “No, we don’t have any but you are eating!” “Who said you got mine?” “No one, we saw them and we got them” “But I want, these are mine but I will give some back to you and we will eat together” And then they shared it, then sat together and then they ate it. When the finished eating, one said, “I want some more, are there any coconuts?” “Yes, coconuts are on the tree. If you want to climb, I won’t climb that tree because it’s big, I am not big. But my big brother knows how to climb!” He went and called his big brother. The big brother came and climbed and then he threw three down for the boys and he kept one for himself. He got the knife and bore holes and they drank the water. When they were satisfied, they played again. They played a little bit and they slept. They lay on the ground and they went to sleep. They woke up and they were hungry again but they had no food. One boy said, I”I am going to my mother, she will give me more food” And the other one said, “Me too, I am going because she gave me food yesterday!” So they all went to his mother. “Mother, we want eat some things!” one said. “You’ll give us some?” “Here, some yams are here! Am I the one who is feeding you all? Yesterday I gave you food! If you want food, you should go and look for it yourself. After this don’t return today”. The boys took the food and left. They sat down in the shade and ate. Then one boy said, “I saw a snake!” “Where did you see it?” the others asked. “Over there, near the stone!” “Okay, let’s catch it!” but the boys were afraid of the snake and didn’t go for it. “Hey, did the snake see them. Is it afraid of us too?” The snake slithered under the rock and the boys looked for other things to go. Transcribed by Eileen Bobone. (Steven Gagau, January 2021) Further Notes: First Language: Roro (original description here was 'Koro'), but recording clearly sounds like /Roro/. Both are languages spoken in PNG - Roro being a dialect of Waima. Second Language: Motu recorded by Daure Gaigo and [unclear] Dekavi?. Other Languages, as above: Bola, Sinaugoro, Notsi. Language as given: Koro, Motu, Bola, Sinagoro, Koitabu, Notsi

巴布亚新几内亚部分语言数据集。—— 第一面:—— 罗罗语(Roro,曾标注为Koro?)—— 巴布亚新几内亚(Papua New Guinea,简称PNG)中央省安加邦加河(Angabunga River)河口沿岸东西两侧的南岛语系(Austronesian language)语言。—— 莫图语(Motu)—— 巴布亚新几内亚中央省莫尔兹比港(Port Moresby)地区及其他多处沿海定居点的南岛语系语言。—— 博拉语(Bola)—— 巴布亚新几内亚西新不列颠省(West New Britain Province)威拉梅茨半岛(Willaumez Peninsula)的南岛语系语言(博拉语录音起始于21分44秒处)。—— 西纳奥罗语(Sinaoro)= 西纳戈罗语(Sinagoro)—— 巴布亚新几内亚中央省肯普沃尔什河(Kemp Walsh River)与奥蒙德-怀帕拉河(Ormond-Waipara Rivers)流域的多方言南岛语系语言(西纳戈罗语录音起始于33分55秒,包含斯瓦迪士词表(Swadesh word list)的前100个词汇)。—— 科伊塔布语(Koitabu)—— 莫尔兹比港以北及以西地区的巴布亚语系(Papuan language)语言。—— 诺茨语(Notsi)—— 巴布亚新几内亚新爱尔兰省(New Ireland Province)北新爱尔兰地区的南岛语系语言。 本次数据集收录了罗罗语(曾标注为Koro?)、莫图语、博拉语、西纳戈罗语、科伊塔布语及诺茨语的母语使用者与知情者的两段录音:第一段为斯瓦迪士词表的前100个词汇,第二段为《男孩与椰子》的母语叙事故事。受访母语使用者如下:西纳卡·戈阿韦(Sinaka Goave)—— 罗罗语(曾标注为Koro?),中央省;达乌尔·盖戈(Daure Gaigo)—— 莫图语,中央省;卢卡斯·瓦卡(Lucas Waka)—— 博拉语,西新不列颠省;韦雷·鲍(Vere Bau)—— 西纳戈罗语,中央省;瓦布里·道盖(Vaburi Dauge)—— 科伊塔布语,中央省;塞缪尔·库库里西斯(Samuel Kukuris)—— 诺茨语,新爱尔兰省。 《男孩与椰子》的故事:一名小男孩将食物放在席子上。另一名男孩前来,看到食物后便拿走了,还分给自己的小弟弟,二人一同进食。不久后,年纪最大的男孩到来,他看到席子上已无食物,环顾四周后发现两名男孩正在吃东西。"为什么你们在吃我的食物?"他说道。"你没有食物了吗?""没有,我们没有食物,但你们在吃我的东西!""谁说这些是你的?""没人这么说,但我们看到了这些食物,就拿来吃了。""但这是我的,不过我可以分给你们一些,我们一起吃吧。"随后他们共享了食物,坐在一起共进餐食。吃完后,一名男孩说道:"我还想吃,还有椰子吗?""有,椰子在树上。如果你想爬树的话,我可不去,那树太高了,我个子不够大,但我大哥会爬树!"他跑去叫来了大哥,大哥爬树后扔下来三个椰子,自己留了一个。他们拿出刀具在椰子上钻孔,饮用椰汁。吃饱后,他们继续玩耍,玩了一会儿便躺下睡觉了。他们躺在地上沉沉睡去。醒来后,他们又饿了,但已经没有食物了。一名男孩说:"我要去找我妈妈,她会给我们更多食物。"另一名男孩也说道:"我也要去,她昨天还给我食物了!"于是他们一同去找男孩的母亲。"妈妈,我们想吃点东西。"一名男孩说道。"你们还要我给你们食物?这里有一些山药!难道我一直在喂你们吗?昨天我刚给过你们食物!如果你们想要食物,就应该自己去寻找。从今以后,今天不许再回来了。"男孩们拿上食物离开了,他们在树荫下坐下进食。随后一名男孩说道:"我看到一条蛇!""你在哪里看到的?"其他男孩问道。"就在那边,石头附近!""好,我们去抓住它!"但男孩们都很怕蛇,不敢上前。"嘿,那条蛇有没有看到我们?它是不是也怕我们?"蛇爬到了石头底下,男孩们便去找别的乐子了。 本录音由艾琳·博博内(Eileen Bobone)转录(史蒂文·加戈(Steven Gagau),2021年1月)。 补充说明:第一语言:罗罗语(原始标注为"Koro",但录音发音明显为/Roro/)。罗罗语与科罗语均为巴布亚新几内亚境内语言,其中罗罗语为怀马语(Waima)的一种方言。第二语言:由达乌尔·盖戈与[身份不明的]德卡维?(Dekavi?)录制的莫图语。其余语言如前所述:博拉语、西纳戈罗语、诺茨语。本次收录语言标注为:科罗语、莫图语、博拉语、西纳戈罗语、科伊塔布语、诺茨语。
提供机构:
PARADISEC
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作