KK1-1614 - Tsawm shingni rawng ai shayi sha (A poor girl who became a queen) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1614-tsawm-english-translation/1546365
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) Once upon a time, in the edge of a village, there were an old man and an old woman who were very poor. They were also not able to see well and hear well. They had a very beautiful daughter who was also full of dignity and a decent girl. The girl did laundry for others and brought some rice that was bought with the money she got from laundry , and cooked for her parents. She took care of her parents that her parents did not need anything. She was a very decent girl. When the girl left home, she always used to cover her face. Because he knew that he was very beautiful among other girls. Thus, she was worried about being abused so she just used cover her face to protect her dignity. One day, when she went for laundry, unexpectedly, the prince of the country came to monitor the country along with his accompanies. The prince met the girl and when he looked at the girl, he saw that the appearance of the girl was also very beautiful and the covered face was also very beautiful. The prince immediately returned to the palace and asked his counsellor that "Where is the girl who we met yesterday from? She is whose daughter? Go and investigate for me," asked the counsellor. He asked the counsellor to go so the counsellor went and waited in the place where they met with the girl. At that time, the girl also went for the laundry so the counsellor met with the girl. Then, the counsellor talked well with the girl that "Are you whose daughter? Where are you from?" "I live on the edge of the village. If you want to know, you can follow me," the girl said. When the girl brought the counsellor to her house, the father and mother of the girl were not able to hear well and also with blurred vision, and the tent was also torn. "This is our house," the girl said. "OK, OK! I will come and visit again," said the counsellor and returned the palace. The girl also went to do laundry. About two days later, the counsellor came back and "The prince wants to meet with you. He asks you to come at the base of the pine tree that is located at the top of your village," the counsellor said. "Ahh... the prince wants to meet with me means what he wants to punish me? If not, he wants to give me a job? He might not tell to marry me because they have already seen that I am very poor," the girl said. Since the prince called her, she went there. When she got there, the prince was sitting at the base of the pine tree. The girl also sat there. "Sit here, sit here," said the prince and welcomed her. And he continued that "Can we always meet here and talk to each other? I am interested in you." But, the prince hadn't told yet about he loved her. He hadn't talked about love words but just "I am interested in you." "Let's meet frequently," said the prince, and when he looked at the girl's face then, the girl was truly beautiful. The prince talked to himself that "One day, I will make this girl the queen and will marry her." They talked a little bit to each other and returned home. He asked again the counsellor to call again the girl and when the girl came again, the prince gave her a ring but the girl did not want to accept it. But, the prince said that "I don't consider anything for you. I just giving this ring as friends relationship please accept it. Put on your finger," and he put the ring on her finger. The girl also accepted it and she was wearing the ring. Once again, when they were meeting and talking, "I am going to marry you definitely. I will make you the queen. Please accept my proposal. I am requesting your answer," the prince said. "Let me think. Let me think a bit," the girl said and waited for two more days. The prince said that "Don't think anymore. Now, I will really marry you." When the prince was talking to marry the girl, a girl who was from a palace who used to gossip a lot heard what the prince and the girl were talking about. She heard about that and told the king. The girl who used to gossip a lot said that "The prince used to meet with a very poor girl and he said that he is going to marry her." Then, "Ahh...I am thinking him to marry a princess, a daughter of a king. Such a poor girl," the king angrily said. The king got angry and asked his counsellors without his son knowing that "Go and burn the house totally of the girl. Burn the house." The counsellors went and burnt the house. The father and mother of the girl were not able to run out from the house because they could not see and hear well. The girl could manage to run out of the house. She ran out and escaped. Even though she escaped, she felt very sorrowful because her father and mother died. "My father and mother have died," the girl mourned a lot. She also committed herself that "One day, I will definitely go to the palace." She thought so. "One day, I will definitely go to the palace," she thought to herself. One to two months later after she recovered from grief, she wore male clothes and went to the palace and said that she was looking for a job. Her name was 'Atsawm'. It was 'Atsawm'. She got to the palace and when she said that she was looking for a job, the king immediately felt pity for her when he saw the face of the girl. The king also immediately decided to give a job to the man. The girl came to the palace as a man. "What is your name?" the king asked. The girl answered that "A guy who is unlucky. Unlucky guy." "Ohh... Unlucky guy? Why are you not lucky?" asked the king. "It was given by my father and mother," the girl just said. Then, the king said OK and gave her a job. She was very good at work and was working blamelessly. One day, The king planned for his son to marry a daughter of a neighbouring king and they were busy with the wedding in the palace. The prince also thought that his girlfriend was burnt in the fire and just thought to marry the girl who his father arranged. But, he still felt something inside his mind. He was just feeling like he would meet again with the girl. So, before the wedding, when the people were preparing for the wedding, the girl sang a song. "I got a very beautiful name in the beginning. Later, I got the name, unlucky guy. Such my life," the girl sang the song nicely. At that time, the prince heard the song. The prince said to himself that "It said the name was very beautiful. The name of the girl I loved also (A Tsawm) very beautiful. It was a very beautiful name in the beginning. Later got unlucky guy name." The prince felt more sorry and he thought that the person who sung the song would be the girl he loved. He said to his father that "Father, who is the one who sung a song recently?" "It was sung by the unlucky guy. It is the boy," the king answered. The prince said that "Father, her voice is not the male's voice. It is the female's voice." "It is a boy. A boy. A servant of the palace," the king said again. Then, the prince said that "Father, I want to meet with the boy." "No, no, don't meet. We are busy now for the wedding," the king said. Then, the prince thought to himself that "Anyway, she is in this palace," and he was wandering around the palace. He saw some appearances. So, he also looked at the head and the foot, and he saw the ring that he gave on the finger. So, the prince said, "That is, that is." Then, he said to his father that "Father, I want to meet with the father and mother of the girl who I am going to marry." "Yes, it is OK. I will arrange it," the king said. The prince also said that he wanted to talk so he talked with them. "I will tell an example. I have a box. It was locked with a key but I lost the key. I don't see anymore. Thus, I make a new key that is exactly the same as the old key. When I compare the two keys, both are very good and the same. So, which key should I use to unlock the box? Can you two, father-in-law and mother-in-law tell me?" the prince asked. Then, the father-in-law said that "If you found the lost key, you should use that key." The prince said that "Yes, yes, very good. I really like what you just said. It is true. I will just use the key that I lost. Therefore, I cannot marry the daughter of you two. I have found the girl who I planned to marry. I will just marry her. You can also leave now." He just said so and broke the plan to marry their daughter. The king heard about that and got angry. The prince also ran immediately to the girl and hold her hand, and said that "Father, I will only marry her." Then, he removed the male clothes of the girl and put female clothes. So, the girl was very beautiful. She was the one who said the unlucky guy. The king could not deny anymore so the king arranged for them to marry. But, the king remembered about what he asked to burn the house of the parents of the girl. So, after his son married the girl, he left silently, without anyone seeing, the palace at night and went to the forest. He just meditated and lived there. And so, this is the story about the girl who became a queen as she committed herself to go to the palace definitely one day. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de, kahtawng langai mi a mare shing nawm hta, Matsan mayen rai nna, myi mung amam, na mung ai n na re gumgai yen ding la nga ma ai. Shan kaw gaw grai tsawm htap nna, sari sadan hte hpringzup ai, sam nang maka kap ai shayi sha langai mi lu ai. Nang num sha gaw masha ni a rai hkrut, masha ni jaw tawn ai gumhpraw hte n-gu tawk arang mari hpai wa rai nna, Kanu yen Kawa hpe wa shadu jaw, rai, Kanu yen Kawa hpe e ra rawng ai lam langai mi pyi n nga hkra bau maka tawn, Grai sari sadang hpringzup ai shayi sha re. Dai shayi sha gaw, nta na pru ai shaloi galoi mung, myi man ni htinggrum kau rai nna she pru mat wa wa re. Hpa majaw nga jang, shi gaw shayi sha ni yawng hta shi gaw grai tsawm ai ngu hpe shi chye ai. Dai majaw masha ni n gawn n sawn, aroi arap, ra marit rai nna, aroi arip di kau na hpe tsang ai a majaw dai hku rai na, shi sari makawp rai na hkawm sa chye ai. Lani mi na nhtoi hta, shi gaw rai hkrut sa wa ngu sa wa yang e, N myit mada ai dai mungdan na hkawhkam kasha gaw, mungdan gawan hkawm na matu salung sala ni hte sa wa ai. Dai num sha dai hte tut rai sa hkrum jang, num sha dai ye mada dat yu yang, hkum shing-yan mung kaja tsawm, le, myi, magap tawn ai mung loi myi yu dat yang, myiman nsam mung kaja tsawm re mu dat nna, shi gaw lang lata, hkawhkam kasha gaw hkawhkam wang de wa nna, Shi a Amat wa hpe, "Mani an hkrum ai, num sha dai kanang na re? Kade kasha rai? sa sagawn wa rit." ngu nna sa mat wa shagun ai da. Sa mat wa shangun rai yang gaw, kaja wa Amat wa mung dai shan hkrum kau da ai shara dai kaw bai sa la nga jang she, shi mung rai hkrut sa ai ngu bai sa wa rai yang gaw, sa hkrum, sa hkrum jang she, num sha hpe atsawm sha ngu sa shaga yu rai na she, "Nang kade kasha re? Kanang na re?" ngu jang, "Ngai, oh, mare shingnawm kaw na. Nang chye mayu yang gaw wa yu ga lo e." ngu. kaja wa woi wa yu yang gaw, Kanu yen Kawa gaw, aw, na mung ai n na, myi gaw mam mam re gaw, ginsum gaw myap myap re kaw woi shang wa, "Ndai re anhte nta." ngu jang, "Aw, rai sai rai sai. Ya na hpang e bai sa lam chyai na yaw." ngu kau da nna she, Amat wa mung wa mat. Num sha dai mung rai hkrut sa mat wa. Lahkawng ya dang na rai jang she, lahkawng ya da na jang she, dai Amat wa bai sa wa sai da. "Nang ye hkawhkam kasha hkrum mayu ai da. Nanhte mare baw kaw na Marau hpun nhpang e, sa wa rit da." ngu sa tsun ai da. "Aga.. hkawhkam kasha hkrum mayu yang gaw, ngai ye hpa baw ari jaw na i? N rai na, ngai ye bungli jaw na nga i?... Shi ye hkung-ran la na nga gaw n tsun na re. Ngai gaw nde de matan ai, shanhte mu sai re majaw ngu she. Kaja wa hkawhkam kasha shaga ai nga jang gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa she, Marau hpun pawt e gaw hkawhkam kasha dung nga la ai. Shi mung dai makau gaw du she, "Nang kaw dung u. Nang kaw dung u." ngu hkap shadun la rai na she, "Ya nang ngai hte nang kaw galoi mung, shaga chyai, jahta chyai na matu nang hkrum hkrum rai ga i. Nang ye ngai grai myit shang sha ai." ngu re da. Raitim ra na tsaw na ngu gaw rai n tsun. Sumtsaw ga gaw rai n tsun "Nang ye myit shang sha ai." sha ngu tawn ai da. "Hkrum hkrum rai ga i." ngu she, dai shaloi she myiman atsawm sha hkap mada yang wa, kaja wa kaja tsawm da yaw...num sha dai kaja tsawm rai na she, shi myit e gaw ning ngu sai da. "Num sha ndai ye gaw, lani mi na nhtoi, ngai gaw hkawhkam jan byin hkra shatai la nhtawm me me, hkung-ran la na." ngu shi myit, dik di tawn da da. E dai kaw na, jahta, jahkring mi jahta na bai wa masai da. Wa na she, Amat wa ye bai shangun dat, Amat wa ye bai naw bai sa shaga shangun. Bai sa wa rai jang she, ta-chyawp langai mi jaw rai she, dai num sha dai gaw grai n la hkraw ai da law. Rai timung, ngai nang hpe, hpa n nga na, manang hku nna sha jaw ai re ta-chyawp re majaw, hkap la ya rit. Chawp da u." ngu na she shachyawp ya. Kaja wa num sha jan chyawp taw nga rai yang she, Kalang mi na she, shan gaw dai zawn rai na, nga yang, kalang mi na bai shaga jang gaw, "Ngai gaw nang ye hkrak hkung-ran la sana. Nang ye ngai hkawhkam jan shatai san. Hkraw u. Nang, nang kaw na mahtai hpyi nga nngai." ngu jang gaw, "E, loi naw myit yu ga law, naw, ngai naw myit yu na." bai ngu yang she, lahkawng na de dang bai ngu rai jang she, "E, hkum myit yu chyai sa. Ya gaw teng teng nang ye she hkung-ran la sana." ngu she, shan dan ngu hkung-ran la sana ngu tsun hkat ai ga she, oh hkawhkam wang na num, loi mi abrawp abrawp grai tsun, hpa mung shi grai htawn ja ai num she sa na la kau. Sa na la kau jang she, hkawhkam wa tsun dan. "Grai matsan mayen re num sha hte, sa hkrum hkrum rai na ya, shi hpe hkung-ran la na nga sa tsun hkat sai." ngu da. Shaloi she, "Aga.. ya ngai shi ye gaw..aw.... hkawhkam kasha she la, hkawhkam shayi sha she la ya na ngu mi! Dai zawn re matsan mayen wa!" ngu pawt sai da law. Pawt na she, shi Amat ni e she, kasha dai n chye sha she, lagu sa wa shangun na, "Oh, nta ma hkra sa nat kau ya mu." ngu she, "Nta sa nat kau ya mu." ngu shangun dat sai da. "Nta sa nat kau ya mu." ngu, kaja wa Amat ni gaw nta sa nat kau. Kanu yen Kawa gaw myi gaw n mu hte, na gaw ai n na ai hte re n lu hprawng pru. Num sha dai gaw tsat hprawng pru mat wa. Hprawng pru mat wa na lawt mat. Lawt mat jang she, Shi lawt timung, Kanu yen Kawa si mat ai majaw shi gaw grai myit n pyaw. Grai yawn, "Nye Nu yen nye Wa si sai." ngu grai yawn yang she. Shi myit e mung ning ngu, "Ngai lani mi hkawhkam hkaw, nang kaw du hkra sa na ngai." Ngu shi mung myit da sai da. "Ngai lani mi ndai hkawhkam hkaw ndai kaw du hkra sa na." Ngu myit da rai nna she, shata 1, 2 yawn shabran la rai nna she, shi gaw, ndai la bu hpun palawng bu hpun la rai na she, hkawhkam wang de bungli tam ai ngu sa wa sai da. Dai shi a mying gaw 'Atsawm' ngu ai re da law. Shi mying gaw 'Atsawm' ngu ai re. Hkawhkam hkaw e sa, sa wa jang she, bungli tam ai ngu, Hkawhkam wa wa, shi ye hkap yu dat ai hte wa, lang ta shi myit e wa dik matsan dum ai myit mung rawng mat. Hkawhkam, aw, dai shi hpe bungli jaw na mung lang ta wa sakung dat da, la sha dai ye wa. Shi gaw la sha hku she sa ai hku rai reng nga. "Mying gaw kaning nga ai rai? ngu jang, "Gam N Kaja Ai Wa nga ma ai." ngu da. "Gam N Kaja Ai Wa." ngu da. "Aw..taw Gam N Kaja Ai Wa kaning rai na gam n kaja wa sata?" ngu jang she, "Ngai ye moi Nu yen Wa shamying ya ai mying re." ngu da. nga yang she, "Aw rai sai, rai sai." ngu dai kaw bungli shangun. Bungli grai kang ka nna galaw, grai htep lahti galaw rai she, Lani mi na nhtoi hta gaw, aw, dai hkawhkam wa gaw kasha hpe aw, htingbu hkawhkam shayi sha hkung-ran ya sana. Hkung-ran poi galaw ya na ngu na she, kyin masai da, hkawhkam wang e kyin masai. Hkawhkam wa, hkawhkam kasha dai mung e, shi a sumtsaw jan gaw wan hkru ai kaw lawm mat sai majaw, aw, Wa la ya ai num la na rai sam ai ngu na mung myit yu. Raitim myit langai mi gaw n wai ai da law, aw. Dai num sha dai ye naw mu na zawn nawn ai myit chyu she rawng taw da. Shing rai na she, shanhte gaw re da. Hkung-ran poi gaw rai n rai lu rai yang she, Dai hkung-ran poi hta hkyen taw nga ai dai shaloi she, mahkawn langai mi mahkawn ai da. "Shawng nna e gaw, grai tsawm ai mying lu. Ya hpang e gaw, gam n kaja ai nga mying bai lu. Nye prat prat wa." ngu na she mahkawn grai pyaw na mahkawn ai da. Kaja wa hkawhkam kasha na la kau da yaw. "Yi, shawng e gaw grai tsawm ai nga. Ya ngai sa ra tawn ai wa a mying mung Atsawm nga ai re wa. Shawng e grai tsawm ai mying lu. Hpang e gaw gam maka n kaja ai nga mying bai lu re nga. Shi dai hte she grau myit n pyaw sai da e, ndai gaw kaning nga tim dai jan she rai sam sai law, ngu she, Kawa ye she, "Wa mi yet mahkawn hkawn ai gaw kadai re kun i?" ngu she, "Gam N Kaja Ai Wa mahkawn ai mahkawn re law. Dai shadang sha mahkawn ai re law." ngu. "Wa dai shi mahku gaw num mahku she rai nga gaw taw. La mahku n re le." ngu she "La kasha law, la kasha. Nang na shangun ma re n mu e?" bai ngu da. Shing ngu jang she, "E, Wa ngai dai, num, la kasha dai hte hkrum mayu ai le." ngu jang she, "E, hkum hkrum hkum hkrum. Ya hkung-ran poi kyin ai." ngu she. Shaloi she shi mung, dan nga jang she, "Kaning nga tim hkawhkam wang ndai kaw gaw nga ai." ngu na e..ginwan sai da law. Shaloi she, oh, ningsam loi mi mu kau dat. Ningsam loi mi mu kau dat she, dai shaloi she, aw ra, shi shachyawp da ai, ta bai ta bai, abaw lagaw yu bang wa, shi shachyawp da ai ta-chyawp bai mu da. "Rai sai, aw ra rai sai." ngu na she, "Umm, rai she, Kanu, dai Kawa hpe she, "Wa ngai daini hkung-ran na shayi sha a Kanu yen Kawa hte hkrum mayu ai law wa e." ngu da. "Mai ai le, jahkrum ya na." bai ngu da. "Ngai ga shadawn yaw ngai ga shadawn tsun na. Ngai sadek langai mi lu ai. Zaw hkat tawn re. Dai wa, dai, dai sadek dai kaw na zaw si wa shamat kau dat. N mu mat re. Dai majaw, dai zaw si dai hte hkrak bung ai, hkrak bung ai zaw bai galaw la rai nna, dai yen e atsawm sha shadaw yu yang grai hkrak mat ai. Rai yang e nye sadek hpe gaw, gara zaw hte hpo na kun i, Nan nye a kanyi yen katsa she tsun dan yu marit law." ngu da. Shaloi jang she, shi katsa wa she, "Dai nang shamat kau ai bai mu la yang gaw dai hte hpo u lo e." ngu she tsun dat re sai gaw. Shaloi, "E, rai rai rai sai. Grai hkrak sai. Tsa nang tsun dat ai ga grai na ra sai. Teng ai. Dai ngai shamat kau ai zaw si hte she hpaw na. Dai majaw, daini na hkung-ran poi gaw nan a kasha hte n lu hkung-ran ai yaw. Ngai hkung-ran la na ngu ai num bai mu la sai. Dai hte she hkung-ran na. Nanhte naw wa mu yaw." ngu she dai kaw wa, hka sha tsun kabai, sa jahka kabai kau da yaw. Kawa wa gaw dai na nna bai pawt... si jang she, dai, dai la kasha dai kaw she, le kagat hkrat wa na she, ta sa dun, "Wa, ngai ndai hte she hkung-ran na ngu." Shaloi she, dai shi hpun ai la palawng dai ni ma hkra raw nna, num palawng jahpun tawn rai na, rai yang, mawn shakya tawn jang gaw grai tsawm ai, mi shi Gam N Kaja Wa ngu mying wa, gun ai wa, dai wa wa rai taw nga la rai na. N hkung-ran ya n lawt rai na, hkung-ran ya rai. Rai timung, shi gaw ndai, dai nta hpe shan nu wa ni nta hpe sa nat kau ya ai shi dai bai dum rai na she, shan e dai sha hkung-ran kau da ya rai, shana shi gaw dai hkawhkam wang na kadai n mu ai hku, lagyim pru mat wa nna, oh, nam mali e, ndai hpara tara sa galaw na sa nga mat ai da. Shing rai na dai num sha gaw, "Lani mi na nhtoi hta ngai, kaja wa hkawhkam hkaw du hkra wa na." ngu shadik shatup ai ga hte maren, hkawhkam jan wa tai lu mat ai nga maumwi re. . Language as given: Jinghpaw
该数据集包含两部分内容:其一为名为《贡迈(Gun Mai)》的英文译本故事,其二为名为《图布(Htu Bu)》的景颇语原文转录,该故事的原始语言为景颇语。以下为《贡迈译本》的中文翻译:
很久很久以前,在一个村庄的边缘,住着一对贫苦的老夫妇。他们既视力不佳,又听觉迟钝。他们有一个极为美丽的女儿,端庄娴静,品性高洁。女孩靠替人洗衣谋生,用洗衣赚来的钱买米,为双亲做饭,悉心照料二老,让他们无需为生计操劳。她是个十分体面的姑娘。每次出门洗衣,她总会遮住自己的脸庞——她深知自己在一众少女中容貌出众,担心因此招致非议或欺凌,便以面纱遮掩,守护自己的尊严。
一日,她外出洗衣时,恰巧该国的王子带着侍从前来巡查国境。王子邂逅了女孩,抬眼望去,即便遮着脸,她的容颜依旧清丽动人。王子即刻返回王宫,召来顾问问道:"昨日我们遇见的那位姑娘来自何处?她是谁家的女儿?速速为我查明。"顾问领命而去,在两人相遇的地点等候。不久,女孩前来洗衣,顾问便上前与她搭话:"你是谁家的女儿?家住何方?"女孩答道:"我住在村庄边缘,若你想知晓详情,不妨随我前来。"
女孩将顾问带到家中,只见她的父母双目昏花、双耳失聪,住的帐篷也早已残破不堪。"这便是我的家。"女孩说道。顾问道:"好的,好的,我日后再来拜访。"说罢便返回王宫。女孩依旧如常外出洗衣。约莫两日过后,顾问再次前来,对女孩说:"王子想要见你,请你前往村子山顶的松树下等候。"女孩暗自思忖:"王子召见我,是要责罚我吗?还是想给我一份差事?他或许不会提及婚事,毕竟他们已经知道我家境贫寒。"尽管心存疑虑,她还是如约前往。
抵达时,王子正坐在松树下。女孩坐下后,王子起身相迎:"请坐,请坐。"他接着说道:"我们能否常在此地相会、彼此畅谈?我对你十分倾心。"彼时,王子尚未吐露爱慕之情,只说"我对你颇有好感"。"我们可以常常见面。"王子说道,这时他望向女孩的脸庞,惊觉她当真美艳绝伦。王子暗自心想:"终有一日,我要立此女为后,娶她为妻。"两人交谈片刻后便各自归家。
王子再次让顾问去请女孩前来。女孩再次赴约时,王子赠予她一枚戒指,但女孩不愿接受。王子说道:"我对你并无其他要求,这枚戒指仅代表朋友间的情谊,还请收下,戴在你的手指上。"说着便将戒指戴在了她的指间。女孩只好收下,戴上了戒指。
又一次相会时,王子说道:"我定会娶你为妻,立你为王后,请接受我的求婚,给我一个答复。"女孩答道:"让我想想,容我斟酌片刻。"她思索了两日。王子说道:"不必再犹豫了,如今我是真心要娶你。"
正当王子向女孩求婚之际,一名常在宫中搬弄是非的宫女听到了两人的对话,随即禀告了国王。宫女说道:"王子时常与一位贫苦的姑娘相会,还说要娶她为妻。"国王怒道:"哼!我本以为他会迎娶一位公主,一位国王的女儿,没想到竟是这样一个贫寒女子!"国王怒不可遏,瞒着王子下令给顾问:"去将那姑娘的家彻底烧毁,一把火烧掉!"顾问领命前去,放火烧了女孩的家。女孩的父母因眼盲耳聋,无法逃出火海,不幸丧生。女孩侥幸逃脱,却因双亲离世悲痛欲绝:"我的爹娘都没了……"她痛哭流涕,暗自立下誓言:"终有一日,我定要进宫!"她反复默念着这个决心。
数月后,女孩从悲痛中平复下来,穿上男装,来到王宫,自称求职。她化名"阿措姆(Atsawm)"。抵达王宫后,她表明想要一份差事,国王见她面容清秀,心生怜悯,当即决定给她一份工作。女孩以男子的身份留在宫中。国王问道:"你叫什么名字?"女孩答道:"我叫‘倒霉蛋’,一个倒霉的家伙。"国王又问:"哦?倒霉蛋?为何如此倒霉?"女孩只答道:"这是我爹娘给我的名字。"国王便不再多问,给了她一份差事。她工作十分出色,从未出过差错。
一日,国王打算为王子迎娶邻国国王的女儿,王宫上下正忙着筹备婚礼。王子也以为他的心上人已葬身火海,便打算接受父王安排的婚事,但心中仍隐隐不安,总觉得还能与那位姑娘重逢。婚礼筹备期间,女孩唱起了歌:"起初我有一个极美的名字,后来却成了‘倒霉蛋’,我的人生便是如此。"她的歌声婉转动听。恰巧此时,王子听到了这首歌。王子暗自思忖:"歌词里说曾有一个极美的名字,我心爱的姑娘的名字阿措姆也是极美的,起初拥有美好的名字,后来却成了倒霉蛋。"王子愈发确信,唱歌的正是他心爱的姑娘。他对父王说道:"父王,最近唱歌的人是谁?"国王答道:"是那个叫‘倒霉蛋’的侍从,是个男孩儿。"王子说道:"父王,她的声音不是男声,是女声。"国王说道:"那就是个男孩儿,宫里的仆役。"王子又道:"父王,我想见见这个男孩儿。"国王说道:"不行,不行,我们现在正忙着筹备婚礼呢。"
王子暗自心想:"无论如何,她一定在这座王宫里。"他便在宫中四处搜寻。他瞥见了某个身影,便上前查看她的手脚,看到了他曾赠予她的戒指戴在她的手指上。王子激动地说道:"就是她,就是她!"他随即对父王说道:"父王,我想见见我未来妻子的双亲。"国王说道:"好的,没问题,我来安排。"王子见到了女孩的父母,说道:"我来打个比方:我有一个箱子,用钥匙锁着,但我弄丢了钥匙,再也找不到了,于是我做了一把与旧钥匙一模一样的新钥匙。当我对比两把钥匙时,它们都完好且完全匹配。那么,我应该用哪一把钥匙来开箱子呢?两位长辈,请你们告诉我。"女孩的父亲答道:"若是找到了丢失的旧钥匙,自然应该用那把旧钥匙。"王子说道:"说得好,说得好,我十分赞同您的话。事实确实如此,我应当用我遗失的那把旧钥匙。因此,我不能迎娶你们的女儿,我已经找到了我真正要娶的姑娘,我会娶她为妻,你们可以离开了。"说罢,他便取消了与邻国公主的婚约。
国王得知此事后勃然大怒。王子立刻跑去找女孩,握住她的手说道:"父王,我只愿娶她为妻。"说着,他脱去了女孩的男装,换上了女装。女孩的容颜清丽动人,她正是那个自称"倒霉蛋"的人。国王无法再反对,只好为两人举办了婚礼。但国王想起自己曾下令烧毁女孩家的事,便在儿子婚后的一个夜晚,悄然离开了王宫,前往山林中隐居修行。
至此,这个曾立下誓言要进宫的女孩,终成王后的故事便告一段落。
此外,该数据集还包含《图布(Htu Bu)》景颇语原文转录,其内容与上述译本一致,原始语言为景颇语。
提供机构:
PARADISEC



