The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
收藏DataCite Commons2021-03-23 更新2024-07-27 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/The_purification_of_violence_and_the_translation_of_fairy_tales_a_corpus-based_study/7185509/1
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Abstract: This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg's (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, COPA-TRAD - Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014) is used. The analysis revealed that the target text had been translated under moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).
摘要:本研究旨在探讨暴力元素的翻译,提出并分析英语童话 (English Fairytales, EFT) 向葡萄牙语的翻译策略。本研究的理论框架基于语料库翻译学 (Corpus-based Translation Studies, CTS) 与描述翻译学 (Descriptive Translation Studies, DTS) 的交叉研究领域。本研究适配克林伯格(Klingberg, 1986)的净化概念,并结合切斯特曼(Chesterman, 1997)提出的翻译策略展开分析。在语料对齐与语料库分析环节,本研究采用了由费尔南德斯(Fernandes, L.)与席尔瓦(Silva, 2014)构建的翻译研究平行语料库COPA-TRAD (Parallel Corpus for translation research)。分析结果显示,目标文本的翻译受到源文化中道德与宗教动机因素的驱动,这是因为在巴西译介的儿童文学仍需符合葡萄牙地区针对儿童翻译的相关规范(科埃略, 1987)。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2018-10-10



