KK1-0134 - Jau gawng a lam (The hunter) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0134-jau-english-translation/1541784
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. He only hunted big animals. His name was Chyaukang wa Muk Hkyu. He lived at the mountain called Kasen Mountain which lies between Hpakant and Ta Mahkan (village). Much iron can be found on that mountain. Burmese people know it as Hpaya-taung. Chyaukang wa Muk Hkyu lived there. He was faithful and kept his word. He decided, "Today, I will hunt only female animals." Then, he didn't shoot male animals, although he saw a lot. When he said, "I will hunt only male animals today," he really didn't shoot any female animals. He kept his word. The villagers admired him so much. One day, he felt thirsty. At that time, he saw three monks who came to Tan Mahkan village on foot. He told them, "Respected monks, I am really thirsty. When you arrive at Hpakant, can you please tell Uru Hka (river) that I am really thirsty? Take this leaf and throw it into the river. After you have told as I said, put this leaf into the river. Then, the river will flow through the place where I live." The eldest monk didn't believe him. But the other two monks said, "Since we have already taken the leaf, let's do as he said. It doesn't matter whether it is true or not." The monks said, "Uru Hka, the hunter told you to flow through the place where he lived," and put the leaf into it. As soon as the leaf went in, the river flew up to the mountain where the hunter lived. Surprisingly, the river flew up to the mountain. There is a big stream flowing at the mountain from Uru Hka river till today. In the rainy season, there flows some water in that stream. Till today, there is a big stream there. Since we have the evidence, we believe that event is true. So, I am just sharing what I know. Thank you very much. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai jaugawng ndai shan hkrai gap sha ai jaugawng kaba langai mi nga ai da. Ndai jaugawng kaba wa a amying gaw chyaukang wa Muk Hkyu ngu ai wa re da. Ndai wa gaw kasen bum ngu ai kaw nga ai ndai Seng Tawng Hpakant hte e Ta Mahkan lapran na ndai hpri bum rai nga ai. Kasen bum ngu ai Jinghpaw hku gaw kasen bum ngu ai ya Myen ni gaw hpaya-taung nga nga ma ai. E ndai chyaukang la Muk Hkyu kaba wa nga ai bum kaba langai mi re. Ndai wa gaw shan hkrai gap sha ai. Shi gaw ndai gadi-thitsar ndai ga sadi grai dung ai jaugawng kaba langai mi re da. Shi gaw "Daini gaw shan nga kanu sha gap na ayi gap na" nga jang ala kade hkrum timung shi ala hpe n-gap ai. Ayi hpe sha gap ai. "Daini gaw ngai ayi hpe n-gap sai ala hpe sha gap na" nga shani ayi kade mu timung shi ayi hpe n-gap sai ala hpe sha gap ai. E dai hku nna shi ga sadi grai dung nna shi jaugawng kaba hku nna nga ai. Shi gaw hpara lawng langai daram hku pyi byin mat wa ai ga rai nga. E dai shaloi shi gaw shan gaw gap tawn da sai. Shan gap tawn da rai yang she hka nnga ai dai kaw kawng re majaw hpri bum re majaw hka nnga ai. Dai majaw le Ta Mahkan na lung wa ai dai ten Buddha marai masum lung wa ai hpungki marai masum ndai ko-yin lahkawng rai na hpungki ma kaba ma rai na lung wa ai. Dai shaloi shi gaw "E hpungki ni e ngai hka grai lu mayu ai le nanhte du wa jang Hpakant de du wa jang uru hka hpe e "Wo mok-su gyi jaugawng la wa hka grai ngat nga ai grai lu mayu ai hka grai ra ai ngu na wa tsun ya rit maw ndai namlap langai mi la hkrat wa mu. Ndai namlap hpe e uru hka kaw du jang ngai tsun ai sha tsun dat nna hka kaw ndai namlap bang dat ya marit shaloi hka ngai kaw du na re" ngu na tsun ai. Tsun dat yang gaw hpungki kaba wa gaw nau nkam ai da. Ndai ko-yin ma kasha lahkawng gaw "E kalang mi jaw dat sai gaw tsun ya ga. Hpami raitim mung byin na nbyin na tim bang gaw bang dat yu ga" ngu na "Htaw muk-soe gyi hka grai ngat ai da uru hka e lung wa na da" ngu na dai namlap hpe bang dat ya ai da. Kaja wa bang dat ya ai shaloi e hkrak nan shi shan gap da ai kaw na hka di uru hka nhtang hku bum de lwi lung mat wa ai. Lung mat wa na dai muk-soe gyi jaugawng chyaukang la Muk Hkyu wa kaw e shi ra ai shara kaw nan du hkra hka dai lung wa ai da. Dai masat dingsat gaw ya daini du hkra hka myawng tsawmra mi lagyawk kaba mi le uru hka kaw na shi nga ai dai bum kaw di rai na du taw nga ai. Ya du hkra hka ma nlwi ai lanam ta kachyi chyi sha lwi ai ya raitim masat dingsat hku nna dai hku dingyang myawng kaba langai mi nga taw ai. Ndai labau ni ndai hkrak nan mu mada ai re majaw gaw ndai maumwi ni ma hkrak nan teng na re ngu na hkap la ai re. Dai majaw Sara hpe ma ndai hte chye ai hte mi garan kachyan tsun ai ga rai sai. Grai chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw
### 译述(丽塔·盛迈 译)
从前,某村落中有一位猎人,专猎大型野生动物,名为乔康瓦·姆克久(Chyaukang wa Muk Hkyu)。其居所位于帕敢(Hpakant)与塔马坎村(Ta Mahkan)之间的卡森山(Kasen Mountain),该山铁矿储量丰富,缅甸民众称之为佛山(Hpaya-taung)。乔康瓦·姆克久便栖息于此,他为人忠信,恪守诺言。某日他决意:"今日我仅捕猎雌性动物。"即便望见大量雄性动物,亦未开枪射杀。当他言道"今日我仅捕猎雄性动物"时,也确实未曾射杀任何雌性动物,始终信守承诺,因此深受村民敬重。
一日,他口渴难耐,彼时恰逢三位僧人徒步前往塔马坎村。他对僧人们说道:"尊敬的诸位师父,我实在口渴。待诸位抵达帕敢时,能否帮我转告乌鲁河(Uru Hka)?就说我十分口渴。请收下这片叶子,将它投入河中。待按我所言转告之后,再将这片叶子投入河中,河水便会流经我居住的地方。"年长的僧人并不相信他的话,但另外两位僧人说道:"既然已经接过这片叶子,不妨按他说的做,真假无妨。"僧人们便转告乌鲁河:"猎人托我们转告你,请河水流经他居住的地方",随后将叶子投入河中。叶子刚入水,河水便径直流向猎人居住的山间。令人惊奇的是,河水真的涌上了山。时至今日,该山仍有一条大溪流从乌鲁河引流而来。雨季时,溪流中便有水流,至今仍存。我们有实证可以证明此事属实,因此在此分享我所知晓的故事,万分感谢。
### 转录(拉·林 转录)
该段为上述故事的景颇语原始口语转录,其拉丁转写内容对应的语义与前述译述完全一致,所使用语言为景颇语。
语言说明:所提供的原始转录语言为景颇语。
提供机构:
PARADISEC



